×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie, SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre I

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre I

(1) La plupart des mortels, Paulinus, se plaignent de l'injuste rigueur de la nature, de ce que nous naissons pour une vie si courte, de ce que la mesure de temps qui nous est donnée fuit avec tant de vitesse, tarit de rapidité, qu'à l'exception d'un très-petit nombre, la vie délaisse le reste des hommes, au moment où ils s'apprêtaient à vivre.

Cette disgrâce commune, à ce qu'on pense, n'a point fait gémir la foule seulement et le vulgaire insensé : même à d'illustres personnages ce sentiment a arraché des plaintes. (2) De là cette exclamation du prince de la médecine : La vie est courte, l'art est long.

De là, prenant à partie la nature, Aristote lui intente un procès peu digne d'un sage : il la blâme d'avoir, dans son indulgence, accordé aux animaux cinq ou dix siècles (générations) d'existence, tandis que, pour l'homme appelé à des destinées si variées et si hautes, le terme de la vie est incomparablement plus court. (3) Nous n'avons pas trop peu de temps, mais nous en perdons beaucoup.

La vie est assez longue ; elle suffirait, et au-delà, à l'accomplissement des plus grandes entreprises, si tous les moments en étaient bien employés. Mais quand elle s'est écoulée dans les plaisirs et dans l'indolence, sans que rien d'utile en ait marqué l'emploi, le dernier, l'inévitable moment vient enfin nous presser : et cette vie que nous n'avions pas vue marcher, nous sentons qu'elle, est passée. (4) Voilà la vérité : nous n'avons point reçu une vie courte, c'est nous qui l'avons rendue telle : nous ne sommes pas indigents, mais prodigues.

D'immenses, de royales richesses, échues à un maître vicieux, sont dissipées en un instant, tandis qu'une fortune modique, confiée à un gardien économe s'accroît par l'usage qu'il en fait : ainsi notre vie a beaucoup d'étendue pour qui sait en disposer sagement.

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre I سينيكوس: في قصر الحياة - الفصل الأول SENECA: Über die Kürze des Lebens - Kapitel I SÉNÈQUE : Για τη συντομία της ζωής - Κεφάλαιο Ι SENECUS: Of the brevity of life - Chapter I SÉNÈQUE : Sobre la brevedad de la vida - Capítulo I سنکا: در مورد کوتاهی زندگی - فصل اول SÉNÈQUE : Sulla brevità della vita - Capitolo I SÉNÈQUE : Over de kortheid van het leven - Hoofdstuk I SENECA: Sobre a brevidade da vida - Capítulo I SÉNÈQUE : О краткости жизни - Глава I SÉNÈQUE : Yaşamın kısalığı üzerine - Bölüm I 塞内卡:论生命的短暂——第一章

(1) La plupart des mortels, Paulinus, se plaignent de l’injuste rigueur de la nature, de ce que nous naissons pour une vie si courte, de ce que la mesure de temps qui nous est donnée fuit avec tant de vitesse, tarit de rapidité, qu’à l’exception d’un très-petit nombre, la vie délaisse le reste des hommes, au moment où ils s’apprêtaient à vivre. (1) معظم البشر، بولينوس، يشكون من قسوة الطبيعة غير العادلة، من حقيقة أننا ولدنا لمثل هذه الحياة القصيرة، من حقيقة أن مقياس الوقت الممنوح لنا يهرب بهذه السرعة، ويجف بسرعة، أنه باستثناء عدد قليل جدًا، تتخلى الحياة عن بقية البشر، في اللحظة التي كانوا يستعدون فيها للعيش. (1) Die meisten Sterblichen, Paulinus, klagen über die ungerechte Strenge der Natur, über das, was wir für ein so kurzes Leben geboren wurden, dass das Maß an Zeit, das uns gegeben wurde, so schnell vergeht, versiegt aber mit Ausnahme einer sehr kleinen Anzahl verlässt das Leben den Rest der Menschen, während sie sich auf das Leben vorbereiten. (1) Most mortals, Paulinus, complain of the unjust rigor of nature, of what we are born for so short a life, that the measure of time given to us flees so quickly, dries up but with the exception of a very small number, life abandons the rest of men as they prepare to live. (1) La mayoría de los mortales, Paulino, se quejan del injusto rigor de la naturaleza, de que nacemos para una vida tan corta, de que la medida de tiempo que se nos da huye con tal celeridad, se seca con rapidez, que con excepción de un número muy reducido, la vida abandona al resto de los hombres, en el mismo momento en que estaban a punto de vivir. (1) بیشتر فانی ها، پائولینوس، از سخت گیری ناعادلانه طبیعت شکایت می کنند، که ما برای زندگی کوتاهی به دنیا آمده ایم، زمانی که به ما داده شده با چنان سرعتی فرار می کند، به سرعت خشک می شود، به استثنای بسیار اندک هستند، زندگی بقیه انسانها را در لحظه ای که قرار بود زندگی کنند، رها می کند. (1) La maggior parte dei mortali, Paolino, si lamentano dell'ingiusto rigore della natura, che siamo nati per una vita così breve, che la misura del tempo che ci è data fugge così rapidamente, si prosciuga di rapidità che, ad eccezione di un tempo molto pochi, la vita abbandonò il resto degli uomini, nel momento in cui stavano per vivere. (1) A maioria dos mortais, Paulino, reclama do rigor injusto da natureza, que nascemos para uma vida tão curta, que a medida do tempo que nos foi dada foge tão rapidamente, seca de rapidez que, com exceção de um muito poucos, a vida abandonou o resto dos homens, no momento em que eles estavam para viver. (1) Большинство смертных, Паулин, жалуются на несправедливую суровость природы, что мы рождены для такой короткой жизни, что мера времени, данная нам так быстро, исчезает, иссякает. очень немногие, жизнь покидает остальных людей, когда они готовились к жизни. (1) 大多数凡人,保利努斯,都抱怨大自然不公正的严酷,我们生来就活得如此短暂,以至于给予我们的时间如此之快,很快就会枯竭,以至于除了非常少数人,就在他们即将活下来的那一刻,生命抛弃了其余的人。

Cette disgrâce commune, à ce qu’on pense, n’a point fait gémir la foule seulement et le vulgaire insensé : même à d’illustres personnages ce sentiment a arraché des plaintes. Diese allgemeine Schande, denkt man, hat die Menge nicht nur zum Stöhnen und zum vulgären Verrückten gebracht: Selbst von berühmten Persönlichkeiten hat dieses Gefühl Beschwerden hervorgerufen. This common disgrace, it is thought, did not make the crowd only groan and the vulgar insane: even to illustrious persons this sentiment has torn up complaints. Esta vergüenza común, se piensa, no sólo hizo gemir a la multitud y al vulgo loco: incluso de personajes ilustres este sentimiento ha provocado quejas. Essa desgraça comum, pode-se imaginar, não fez apenas a multidão gemer e o tolo vulgar: mesmo de personagens ilustres, esse sentimento gerou reclamações. Этот общий позор, думается, вызвал не только стоны толпы и пошлого сумасшедшего: это чувство вызывало жалобы даже у знатных личностей. 可以想象,这种普遍的耻辱并没有引起人群的呻吟和粗俗的傻瓜:即使是杰出人物,这种情绪也引起了抱怨。 (2) De là cette exclamation du prince de la médecine : La vie est courte, l’art est long. (2) Daher dieser Ausruf des Fürsten der Medizin: Das Leben ist kurz, die Kunst ist lang. (2) Hence the exclamation of the prince of medicine: Life is short, art is long. (2) Daí esta exclamação do príncipe da medicina: A vida é curta, a arte é longa. (2) Отсюда восклицание князя медицины: жизнь коротка, искусство длинно.

De là, prenant à partie la nature, Aristote lui intente un procès peu digne d’un sage : il la blâme d’avoir, dans son indulgence, accordé aux animaux cinq ou dix siècles (générations) d’existence, tandis que, pour l’homme appelé à des destinées si variées et si hautes, le terme de la vie est incomparablement plus court. Von dort brachte Aristoteles die Natur zur Aufgabe und brachte ihm eine Klage, die eines weisen Mannes nicht würdig war: Er beschuldigte sie, in seiner Nachsicht Tieren fünf oder zehn Jahrhunderte (Generationen) Existenz gewährt zu haben, während z Der Mensch, der zu solch vielfältigen und hohen Schicksalen berufen ist, hat eine unvergleichlich kürzere Lebensdauer. Hence, taking nature into account, Aristotle brings him a trial not worthy of a sage: he blames her for having, in his indulgence, granted to animals five or ten centuries (generations) of existence, while Man called to destinies so varied and so high, the term of life is incomparably shorter. Por eso, Aristóteles juzga a la naturaleza de un modo indigno de un sabio: le reprocha que, en su indulgencia, haya concedido a los animales cinco o diez siglos (generaciones) de existencia, mientras que, para el hombre, llamado a destinos tan variados y elevados, el término de la vida es incomparablemente más breve. A partir daí, repreendendo a natureza, Aristóteles intentou uma ação indigna de um sábio: culpou-a por ter, em sua indulgência, concedido aos animais cinco ou dez séculos (gerações) de existência, ao passo que, para o homem chamado a tão variadas e elevadas destinos, o prazo de vida é incomparavelmente mais curto. Оттуда, приняв природу к задаче, Аристотель подал ему иск, недостойный мудрого человека: он обвиняет ее в том, что в его потакании животным даровали пять или десять столетий (поколений) существования, в то время как человек призвал к такому разнообразию. и высоких судеб срок жизни несравненно короче. (3) Nous n’avons pas trop peu de temps, mais nous en perdons beaucoup. (3) We do not have too much time, but we lose a lot. (3) Não temos muito pouco tempo, mas o desperdiçamos muito. (3) У нас не так уж мало времени, но мы тратим его много.

La vie est assez longue ; elle suffirait, et au-delà, à l’accomplissement des plus grandes entreprises, si tous les moments en étaient bien employés. Das Leben ist ziemlich lang; es würde und darüber hinaus für die Erfüllung der größten Unternehmungen ausreichen, wenn alle Momente gut genutzt würden. Life is long enough; it would suffice, and beyond, the accomplishment of the greatest enterprises, if every moment were well employed. A vida é longa o suficiente; bastaria, e além, para a realização dos maiores empreendimentos, se cada momento fosse bem empregado. Жизнь достаточно длинна; ее хватит и даже больше, чтобы осуществить самые великие начинания, если каждое мгновение проводить с пользой. Mais quand elle s’est écoulée dans les plaisirs et dans l’indolence, sans que rien d’utile en ait marqué l’emploi, le dernier, l’inévitable moment vient enfin nous presser : et cette vie que nous n’avions pas vue marcher, nous sentons qu’elle, est passée. Aber wenn es in Vergnügen und Trägheit vergangen ist, ohne dass etwas Nützliches seinen Gebrauch markiert hat, kommt der letzte, unvermeidliche Moment, um uns zu drücken: und dieses Leben, das wir nicht hatten Beim Gehen haben wir das Gefühl, dass es vorbei ist. But when it has passed into pleasures and indolence, without anything useful has marked the use, the last, the inevitable moment comes finally press us: and this life that we did not have As we walk, we feel that she has passed. Ma quando è trapassato nei piaceri e nell'indolenza, senza che nulla di utile ne abbia segnato l'uso, l'ultimo, l'inevitabile momento finalmente viene a farci fretta: e questa vita che non abbiamo visto camminare, sentiamo che è passata. Mas quando já passou nos prazeres e na indolência, sem que nada de útil tenha assinalado o seu uso, chega finalmente o último, o inevitável momento para nos apressar: e esta vida que não vimos passar, sentimos que passou. Но когда она проходит в удовольствиях и праздности, не отмеченная ничем полезным, последний, неизбежный момент наконец настигает нас: и эта жизнь, которую мы не видели действующей, мы чувствуем, что она прошла. (4) Voilà la vérité : nous n’avons point reçu une vie courte, c’est nous qui l’avons rendue telle : nous ne sommes pas indigents, mais prodigues. (4) Hier ist die Wahrheit: Wir haben kein kurzes Leben erhalten, wir haben es so gemacht: Wir sind nicht mittellos, sondern verschwenderisch. (4) This is the truth: we have not received a short life, it is we who have made it so: we are not destitute, but prodigal. (4) Esta es la verdad: no recibimos una vida corta, nosotros la hicimos así: no somos indigentes, sino pródigos. (4) Aqui está a verdade: não recebemos uma vida curta, somos nós que a fizemos assim: não somos destituídos, mas pródigos. (4) Это истина: мы не получили короткую жизнь, мы сами сделали ее такой: мы не нищие, а блудные.

D’immenses, de royales richesses, échues à un maître vicieux, sont dissipées en un instant, tandis qu’une fortune modique, confiée à un gardien économe s’accroît par l’usage qu’il en fait : ainsi notre vie a beaucoup d’étendue pour qui sait en disposer sagement. Immenser, königlicher Reichtum, der einem bösartigen Meister zum Opfer gefallen ist, wird augenblicklich aufgelöst, während ein bescheidenes Vermögen, das einem sparsamen Wächter anvertraut wird, durch den Gebrauch zunimmt, den er daraus macht: So hat unser Leben viel. von Spielraum für diejenigen, die wissen, wie man es mit Bedacht entsorgt. Immense, royal riches, due to a vicious master, are dissipated in an instant, while a modest fortune, entrusted to a thrifty guard increases by the use he makes of it: thus our life has many extension for who knows how to dispose of it wisely. Las riquezas inmensas y reales, confiadas a un amo vicioso, se disipan en un instante, mientras que una fortuna modesta, confiada a un guardián ahorrativo, crece por el uso que hace de ella: así nuestra vida tiene mucho campo de acción para quien sabe disponer de ella sabiamente. Imensas riquezas reais, caindo nas mãos de um mestre perverso, são dissipadas em um instante, enquanto uma fortuna modesta, confiada a um guardião parcimonioso, aumenta pelo uso que ele faz dela: assim nossa vida tem muito alcance para aqueles que sabem como descarte-os com sabedoria. Огромные, царские богатства, доверенные порочному хозяину, расходуются в одно мгновение, тогда как скромное состояние, доверенное бережливому опекуну, растет благодаря тому, как он им распоряжается: так и наша жизнь имеет большой простор для тех, кто умеет распоряжаться ею мудро.