×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

LAO-TSEU : Tao Te King, LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 46

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 46

46.

Lorsque le Tao régnait dans le monde, on renvoyait les chevaux pour cultiver les champs. Depuis que le Tao ne règne plus dans le monde, les chevaux de combat naissent sur les frontières. Il n'y a pas de plus grand crime que de se livrer à ses désirs. Il n'y a pas de plus grand malheur que de ne pas savoir se suffire. Il n'y a pas de plus grande calamité que le désir d'acquérir. Celui qui sait se suffire est toujours content de son sort.


LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 46 LAO-TSEU: Tao Te King, Book 2: chapter 46 LAO-TSEU: Tao Te King, Libro 2: capítulo 46 LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第2巻:第46章 라오스: 도덕경, 2권: 46장

46.

Lorsque le Tao régnait dans le monde, on renvoyait les chevaux pour cultiver les champs. When the Tao reigned in the world, the horses were sent back to cultivate the fields. Depuis que le Tao ne règne plus dans le monde, les chevaux de combat naissent sur les frontières. Since the Tao no longer reigns in the world, fighting horses are born on the borders. Il n'y a pas de plus grand crime que de se livrer à ses désirs. There is no greater crime than to indulge one's desires. Il n'y a pas de plus grand malheur que de ne pas savoir se suffire. There is no greater misfortune than not knowing how to be sufficient. Il n'y a pas de plus grande calamité que le désir d'acquérir. There is no greater calamity than the desire to acquire. Celui qui sait se suffire est toujours content de son sort. Whoever knows how to be satisfied is always happy with his fate.