×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

LAO-TSEU : Tao Te King, LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 41

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 41

41.

Quand les lettrés supérieurs ont entendu parler du Tao, ils le pratiquent avec zèle. Quand les lettrés du second ordre ont entendu parler du Tao, tantôt ils le conservent, tantôt ils le perdent. Quand les lettrés inférieurs ont entendu parler du Tao, ils le tournent en dérision. S'ils ne le tournaient pas en dérision, il ne mériterait pas le nom de Tao. C'est pourquoi les Anciens disaient : Celui qui a l'intelligence du Tao paraît enveloppé de ténèbres. Celui qui est avancé dans le Tao ressemble à un homme arriéré. Celui qui est à la hauteur du Tao ressemble à un homme vulgaire. L'homme d'une vertu supérieure est comme une vallée. L'homme d'une grande pureté est comme couvert d'opprobre. L'homme d'un mérite immense paraît frappé d'incapacité. L'homme d'une vertu solide semble dénué d'activité. L'homme simple est vrai semble vil et dégradé. C'est un grand carré dont on ne voit pas les angles ; un grand vase qui semble loin d'être achevé ; une grande voix dont le son est imperceptible ; une grand image dont on n'aperçoit point la forme. Le Tao se cache et personne ne peut le nommer. Il sait prêter (secours aux êtres) et les conduire à la perfection.


LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 41 LAO-TSEU : Tao Te King, Buch 2: Kapitel 41 LAO-TSEU: Tao Te King, Book 2: chapter 41 LAO-TSEU: Tao Te King, Libro 2: capítulo 41 LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第2巻:第41章 라오스: 도덕경, 2권: 41장 LAO-TSEU: Tao Te King, Bok 2: kapitel 41

41.

Quand les lettrés supérieurs ont entendu parler du Tao, ils le pratiquent avec zèle. When the higher literates have heard of the Tao, they practice it with zeal. Quand les lettrés du second ordre ont entendu parler du Tao, tantôt ils le conservent, tantôt ils le perdent. When second-class scholars have heard of the Tao, sometimes they keep it, sometimes they lose it. Quand les lettrés inférieurs ont entendu parler du Tao, ils le tournent en dérision. When inferior scholars have heard of the Tao, they deride it. S'ils ne le tournaient pas en dérision, il ne mériterait pas le nom de Tao. Wenn sie sich nicht über ihn lustig machten, würde er den Namen Tao nicht verdienen. If they did not make fun of him, he would not deserve the name of Tao. C'est pourquoi les Anciens disaient : Celui qui a l'intelligence du Tao paraît enveloppé de ténèbres. That is why the ancients said: He who has the intelligence of the Tao seems shrouded in darkness. Celui qui est avancé dans le Tao ressemble à un homme arriéré. The one who is advanced in the Tao looks like a backward man. Celui qui est à la hauteur du Tao ressemble à un homme vulgaire. He who lives up to the Tao looks like a vulgar man. L'homme d'une vertu supérieure est comme une vallée. The man of superior virtue is like a valley. L'homme d'une grande pureté est comme couvert d'opprobre. Der Mann von großer Reinheit ist mit Vorwürfen bedeckt. The man of great purity is as if covered with opprobrium. L'homme d'un mérite immense paraît frappé d'incapacité. The man of immense merit seems incapacitated. L'homme d'une vertu solide semble dénué d'activité. The man of strong virtue seems devoid of activity. L'homme simple est vrai semble vil et dégradé. The simple man is true seems base and degraded. C'est un grand carré dont on ne voit pas les angles ; un grand vase qui semble loin d'être achevé ; une grande voix dont le son est imperceptible ; une grand image dont on n'aperçoit point la forme. It is a large square whose angles we do not see; a large vase that seems far from finished; a great voice whose sound is imperceptible; a great image whose form one does not perceive. Le Tao se cache et personne ne peut le nommer. The Tao is hiding and nobody can name it. Il sait prêter (secours aux êtres) et les conduire à la perfection. He knows how to lend (help to beings) and lead them to perfection.