×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

LAO-TSEU : Tao Te King, LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 39

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 39

39.

Voici les choses qui jadis ont obtenu l'Unité 28 . Le ciel est pur parce qu'il a obtenu l'Unité. La terre est en repos parce qu'elle a obtenu l'Unité. Les esprits sont doués d'une intelligence divine parce qu'ils ont obtenu l'Unité. Les vallées se remplissent parce qu'elles ont obtenu l'Unité. Les dix mille êtres naissent parce qu'ils ont obtenu l'Unité. Les princes et rois sont les modèles du monde parce qu'ils ont obtenu l'Unité. Voilà ce que l'unité produit. Si le ciel perdait 29 sa pureté, il se dissoudrait ; Si la terre perdait son repos, elle s'écroulerait ; Si les esprits perdaient leur intelligence divine, ils s'anéantiraient ; Si les vallées ne se remplissaient plus, elles se dessécheraient ; Si les dix mille êtres ne naissaient plus, ils s'éteindraient ; Si les princes et les rois s'enorgueillissaient de leur noblesse et de leur élévation, et cessaient d'être les modèles (du monde), ils seraient renversés. C'est pourquoi les nobles regardent la roture comme leur origine ; les hommes élevés regardent la bassesse de la condition comme leur premier fondement. De là vient que les princes et les rois s'appellent eux-mêmes orphelins, hommes de peu de mérite, hommes dénués de vertu. Ne montrent-ils pas par là qu'ils regardent la roture comme leur véritable origine ? Et ils ont raison ! C'est pourquoi si vous décomposez un char, vous n'avez plus de char 30 . (Le sage) ne veut pas être estimé comme le jade, ni méprisé comme la pierre.

Notes du chapitre 39

| 28 | L'Unité, c'est le Tao. C'est du Tao que tous les êtres ont obtenu ce qui constitue leur nature. Les hommes de l'empire voient les êtres et oublient le Tao ; ils se contentent de savoir que le ciel est pur, que la terre est en repos, que les esprits sont doués d'une intelligence divine ; que les vallées sont susceptibles d'être remplies, que les dix mille êtres naissent, que les vassaux et les rois sont les modèles du monde. Mais ils ignorent que c'est du Tao qu'ils ont obtenu ces qualités. La grandeur du ciel et de la terre, la noblesse des vassaux et des rois, c'est l'Unité qui les a produites. Mais qu'est-ce donc que l'Unité ? Vous la regardez et ne pouvez la voir ; vous voulez la toucher et ne l'atteignez pas. On voit que c'est la chose la plus subtile du monde. | 29 | Le ciel, la terre et tous les êtres tirent leur origine de l'essence du Tao. C'est parce que le ciel a obtenu cette Unité, cette essence, qu'il est pur et s'élève sous forme d'éther au-dessus de nos têtes, etc. Si le ciel ne possédait pas cette Unité, c'est-à-dire s'il ne tenait pas du Tao cette pureté qui constitue sa nature, il se fendrait et ne pourrait s'arrondir en voûte. Si la terre ne possédait pas cette Unité, elle serait entraînée par un mouvement rapide (plusieurs interprètes expliquent le mot fa par « se mettre en mouvement ») et ne pourrait rester en repos pour supporter les êtres ; si les hommes ne la possédaient pas, leurs moyens de vivre s'épuiseraient et ils ne pourraient se perpétuer sans fin dans leurs fils et leurs petits-fils. Si les dix mille (c'est-à-dire tous) êtres ne la possédaient pas, ils s'éteindraient et cesseraient d'exister. Si les princes et les rois ne la possédaient pas, ils seraient renversés, et ne pourraient rester en paix sur leur trône noble et élevé. C'est sur ce dernier point que Lao-tseu insiste particulièrement, parce qu'il désire que les rois s'attachent au Tao et gouvernent par le non-agir. En général, tout homme qui est soumis aux autres et n'agit que d'après leurs ordres, s'appelle hiatsien , « bas et abject ». C'est une comparaison qui s'applique au Tao. Le Tao est sans nom et tous les êtres du monde peuvent en faire usage, de même qu'on emploie un homme d'une condition basse et abjecte. Si les princes et les rois restaient sur leur trône noble et élevé sans posséder le Tao, ils seraient bientôt renversés. N'est-il pas évident que le Tao est leur fondement et leur racine ? | 30 | Avec une multitude de matériaux, vous formez un char. « Char » est un nom collectif des différents matériaux dont un char se compose. Si vous les comptez un à un (si vous décomposez le char), vous aurez un moyeu, des roues, des rais, un essieu, un timon, etc. Si vous donnez à ces différentes parties leurs noms respectifs, le nom de char disparaîtra ; si vous en faites abstraction, il n'y aura plus de char. De même, c'est la réunion et l'ensemble du peuple qui forment un prince ou un roi. « Prince, roi », sont des noms collectifs de peuple. Si vous faites abstraction du peuple, il n'y aura plus ni prince ni roi. Quelque beau que soit un char, il ne l'est devenu que par la réunion d'une multitude de petits matériaux. Quelque noble que soit un prince ou un roi, il n'a pu le devenir que par la réunion d'une foule d'hommes d'une basse condition.


LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 39 LAO-TSEU: Tao Te King, Book 2: chapter 39 LAO-TSEU: Tao Te King, Libro 2: capítulo 39 LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第2巻:第39章

39.

Voici les choses qui jadis ont obtenu l'Unité  28 . Here are the things that once got Unit 28. Le ciel est pur parce qu'il a obtenu l'Unité. The sky is pure because he got the Unity. La terre est en repos parce qu'elle a obtenu l'Unité. The earth is at rest because she got the Unit. Les esprits sont doués d'une intelligence divine parce qu'ils ont obtenu l'Unité. Spirits are endowed with a divine intelligence because they have obtained Unity. Les vallées se remplissent parce qu'elles ont obtenu l'Unité. The valleys fill up because they got the Unit. Les dix mille êtres naissent parce qu'ils ont obtenu l'Unité. The ten thousand beings are born because they have obtained Unity. Les princes et rois sont les modèles du monde parce qu'ils ont obtenu l'Unité. Princes and kings are the models of the world because they have obtained Unity. Voilà ce que l'unité produit. This is what the unit produces. Si le ciel perdait  29 sa pureté, il se dissoudrait ; Si la terre perdait son repos, elle s'écroulerait ; Si les esprits perdaient leur intelligence divine, ils s'anéantiraient ; Si les vallées ne se remplissaient plus, elles se dessécheraient ; Si les dix mille êtres ne naissaient plus, ils s'éteindraient ; Si les princes et les rois s'enorgueillissaient de leur noblesse et de leur élévation, et cessaient d'être les modèles (du monde), ils seraient renversés. If the sky were to lose its purity, it would dissolve; If the earth lost its rest, it would crumble; If spirits lost their divine intelligence, they would be annihilated; If the valleys no longer fill up, they would wither; If the ten thousand beings were no longer born, they would be extinguished; If princes and kings boasted of their nobility and elevation, and ceased to be models (of the world), they would be overthrown. C'est pourquoi les nobles regardent la roture comme leur origine ; les hommes élevés regardent la bassesse de la condition comme leur premier fondement. De là vient que les princes et les rois s'appellent eux-mêmes orphelins, hommes de peu de mérite, hommes dénués de vertu. Hence it is that princes and kings call themselves orphans, men of little merit, men devoid of virtue. Ne montrent-ils pas par là qu'ils regardent la roture comme leur véritable origine ? Do not they show that they look at the roture as their true origin? Et ils ont raison ! And they are right ! C'est pourquoi si vous décomposez un char, vous n'avez plus de char  30 . That's why if you break a tank, you do not have a tank anymore. (Le sage) ne veut pas être estimé comme le jade, ni méprisé comme la pierre. (The wise man) does not want to be esteemed like jade, nor despised like stone.

Notes du chapitre 39

| 28 | L'Unité, c'est le Tao. C'est du Tao que tous les êtres ont obtenu ce qui constitue leur nature. It is from Tao that all beings have obtained what constitutes their nature. Les hommes de l'empire voient les êtres et oublient le Tao ; ils se contentent de savoir que le ciel est pur, que la terre est en repos, que les esprits sont doués d'une intelligence divine ; que les vallées sont susceptibles d'être remplies, que les dix mille êtres naissent, que les vassaux et les rois sont les modèles du monde. The men of the empire see beings and forget the Tao; they are content to know that the sky is pure, that the earth is at rest, that the spirits are endowed with a divine intelligence; that the valleys are capable of being filled, that the ten thousand beings are born, that the vassals and the kings are the models of the world. Mais ils ignorent que c'est du Tao qu'ils ont obtenu ces qualités. But they do not know that it is from the Tao that they have obtained these qualities. La grandeur du ciel et de la terre, la noblesse des vassaux et des rois, c'est l'Unité qui les a produites. The grandeur of heaven and earth, the nobility of vassals and kings, it is the Unity that produced them. Mais qu'est-ce donc que l'Unité ? But what is Unity? Vous la regardez et ne pouvez la voir ; vous voulez la toucher et ne l'atteignez pas. You look at it and can not see it; you want to touch her and do not reach her. On voit que c'est la chose la plus subtile du monde. We see that it is the most subtle thing in the world. | 29 | Le ciel, la terre et tous les êtres tirent leur origine de l'essence du Tao. | 29 | Heaven, earth and all beings derive their origin from the essence of the Tao. C'est parce que le ciel a obtenu cette Unité, cette essence, qu'il est pur et s'élève sous forme d'éther au-dessus de nos têtes, etc. It is because the sky has got this Unity, this essence, that it is pure and rises in the form of ether above our heads, etc. Si le ciel ne possédait pas cette Unité, c'est-à-dire s'il ne tenait pas du Tao cette pureté qui constitue sa nature, il se fendrait et ne pourrait s'arrondir en voûte. If the sky did not possess this Unity, that is to say, if it did not hold the Tao that purity which constitutes its nature, it would split and could not form a vault. Si la terre ne possédait pas cette Unité, elle serait entraînée par un mouvement rapide (plusieurs interprètes expliquent le mot  fa par « se mettre en mouvement ») et ne pourrait rester en repos pour supporter les êtres ; si les hommes ne la possédaient pas, leurs moyens de vivre s'épuiseraient et ils ne pourraient se perpétuer sans fin dans leurs fils et leurs petits-fils. If the earth did not possess this Unity, it would be driven by a rapid movement (several interpreters explain the word fa by "getting in motion") and could not rest to support the beings; if men did not possess it, their means of life would be exhausted and they could not be perpetuated endlessly in their sons and grandsons. Si les dix mille (c'est-à-dire tous) êtres ne la possédaient pas, ils s'éteindraient et cesseraient d'exister. If the ten thousand (that is, all) beings did not possess it, they would be extinguished and cease to exist. Si les princes et les rois ne la possédaient pas, ils seraient renversés, et ne pourraient rester en paix sur leur trône noble et élevé. If princes and kings did not possess it, they would be overthrown, and could not remain at peace on their high and noble throne. C'est sur ce dernier point que Lao-tseu insiste particulièrement, parce qu'il désire que les rois s'attachent au Tao et gouvernent par le non-agir. It is on this last point that Lao-tzu particularly insists, because he desires that kings attach themselves to Tao and govern by non-action. En général, tout homme qui est soumis aux autres et n'agit que d'après leurs ordres, s'appelle  hiatsien , « bas et abject ». In general, every man who is subject to others and acts only according to their orders, is called hiatsian, "low and abject." C'est une comparaison qui s'applique au Tao. This is a comparison that applies to the Tao. Le Tao est sans nom et tous les êtres du monde peuvent en faire usage, de même qu'on emploie un homme d'une condition basse et abjecte. The Tao is nameless, and all beings in the world can make use of it, just as a man of a low and abject condition is employed. Si les princes et les rois restaient sur leur trône noble et élevé sans posséder le Tao, ils seraient bientôt renversés. If princes and kings remained on their high and noble throne without possessing the Tao, they would soon be overthrown. N'est-il pas évident que le Tao est leur fondement et leur racine ? Is it not obvious that the Tao is their foundation and root? | 30 | Avec une multitude de matériaux, vous formez un char. | 30 | With a multitude of materials, you form a tank. « Char » est un nom collectif des différents matériaux dont un char se compose. "Char" is a collective name of the different materials of which a tank is composed. Si vous les comptez un à un (si vous décomposez le char), vous aurez un moyeu, des roues, des rais, un essieu, un timon, etc. If you count them one by one (if you break up the tank), you will have a hub, wheels, spokes, axle, drawbar, etc. Si vous donnez à ces différentes parties leurs noms respectifs, le nom de char disparaîtra ; si vous en faites abstraction, il n'y aura plus de char. If you give these different parts their respective names, the chariot name will disappear; if you disregard it, there will be no more tanks. De même, c'est la réunion et l'ensemble du peuple qui forment un prince ou un roi. In the same way, it is the meeting and all the people who form a prince or a king. « Prince, roi », sont des noms collectifs de peuple. "Prince, King," are collective names of people. Si vous faites abstraction du peuple, il n'y aura plus ni prince ni roi. If you disregard the people, there will be neither prince nor king. Quelque beau que soit un char, il ne l'est devenu que par la réunion d'une multitude de petits matériaux. No matter how beautiful a chariot, it has become so only by the union of a multitude of small materials. Quelque noble que soit un prince ou un roi, il n'a pu le devenir que par la réunion d'une foule d'hommes d'une basse condition. No matter how noble a prince or a king may be, he could only become so by the union of a crowd of men of low rank.