×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

LAO-TSEU : Tao Te King, LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 38

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 38

38.

Les hommes d'une vertu supérieure ignorent leur vertu ; c'est pourquoi ils ont de la vertu. Les hommes d'une vertu inférieure n'oublient pas leur vertu ; c'est pourquoi ils n'ont pas de vertu. Les hommes d'une vertu supérieure la pratiquent sans y songer. Les hommes d'une vertu inférieure la pratiquent avec intention. Les hommes d'une humanité supérieure la pratiquent sans y songer. Les hommes d'une équité supérieure la pratiquent avec intention. Les hommes d'une urbanité supérieure la pratiquent et personne n'y répond ; alors ils emploient la violence pour qu'on les paye de retour. C'est pourquoi l'on a de la vertu après avoir perdu le Tao ; de l'humanité après avoir perdu la vertu ; de l'équité après avoir perdu l'humanité ; de l'urbanité après avoir perdu l'équité. L'urbanité n'est que l'écorce de la droiture et de la sincérité ; c'est la source du désordre. Le faux savoir n'est que la fleur du Tao et le principe de l'ignorance. C'est pourquoi un grand homme 27 s'attache au solide et laisse le superficiel. Il estime le fruit et laisse la fleur. C'est pourquoi il rejette l'une et adopte l'autre. Notes du chapitre 38

| 27 | L'homme saint pénètre tous les êtres à l'aide d'une intuition merveilleuse. Le vrai et le faux, le bien et le mal brillent à sa vue comme dans un miroir. Rien n'échappe à sa perspicacité. Les hommes vulgaires ne voient rien au-delà de la portée de leurs yeux, n'entendent rien au-delà de la portée de leurs oreilles, ne pensent rien au-delà de la portée de leur esprit. Ils cheminent en aveugles au milieu des êtres ; ils usent leurs facultés pour acquérir du savoir, et ce n'est que par hasard qu'ils en entrevoient quelques lueurs. Ils se croient éclairés et ne voient pas qu'ils commencent à arriver au faîte de l'ignorance. Ils se réjouissent d'avoir acquis ce qu'il y a de plus bas, de plus vil au monde ; et ils oublient ce qu'il y a de plus sublime. Ils aiment le superficiel et négligent le solide ; ils cueillent la fleur et rejettent le fruit. Il n'y a qu'un grand homme qui sache rejeter l'une et adopter l'autre. Plusieurs auteurs raisonnent ainsi : l'humanité, la justice, les rites, les lois, sont les instruments dont se sert un homme saint (c'est-à-dire un prince parfait) pour gouverner l'empire. Mais Lao-tseu veut qu'on abandonne l'humanité et la justice, qu'on renonce aux rites et aux lois. Si une telle doctrine était mise en pratique, comment l'empire ne tomberait-il pas dans le désordre ? En effet, parmi les lettrés des siècles suivants, on en a vu qui, séduits par le goût des discussions abstraites, négligeaient les actes de la vie réelle ; d'autres qui, entraînés par l'amour de la retraite, mettaient en oubli les lois de la morale. L'empire imita leur exemple, et bientôt la société tomba dans le trouble et le désordre. C'est ce qui arriva sous la dynastie des Tsin. Ce malheur prit sa source dans la doctrine de Lao-tseu.

Ceux qui raisonnent ainsi ne sont pas capables de comprendre le but de Lao-tseu, ni de pénétrer la véritable cause des vices qui ont éclaté sous les Tsin. Les hommes des Tsin ne suivaient pas la doctrine de Lao-tseu ; les troubles de cette époque ont eu une autre cause. Ce n'est point sans motif que Lao-tseu apprend à quitter l'humanité et la justice, à renoncer aux rites et à l'étude. Si les hommes doivent quitter l'humanité et la justice, c'est pour révérer le Tao et la Vertu ; s'ils doivent renoncer aux rites et à l'étude, c'est pour revenir à la droiture et à la sincérité. Quant aux hommes des Tsin, je vois qu'ils ont abandonné l'humanité et la justice ; je ne vois pas qu'ils aient révéré le Tao et la Vertu. Je vois qu'ils ont renoncé aux rites et à l'étude ; je ne vois pas qu'ils soient revenus à la droiture et à la sincérité. Depuis la période Thaï-kang (l'an 280 après J.-C.) jusqu'à la fuite sur la rive gauche du fleuve Kiang, les lettrés s'appliquaient en général à acquérir une réputation éminente ; ils s'abandonnaient mollement au repos ; ils couraient après le pouvoir et la fortune, et se passionnaient pour la musique et les arts. Le goût des discussions abstraites et l'amour de la solitude n'étaient rien en comparaison de ces excès coupables qui ont troublé la famille des Tsin, et dont il serait impossible de trouver la cause dans l'ouvrage de Lao-tseu.


LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 38 LAO-TSEU : Tao Te King, Buch 2: Kapitel 38 LAO-TSEU: Tao Te King, Book 2: chapter 38 LAO-TSEU: Tao Te King, Libro 2: capítulo 38 LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第2巻:第38章 라오스: 도덕경, 2권: 38장 LAO-TSEU: Tao Te King, Boek 2: hoofdstuk 38 LAO-TSEU: Tao Te King, Księga 2: rozdział 38 LAO-TSEU: Tao Te King, Livro 2: capítulo 38

38.

Les hommes d'une vertu supérieure ignorent leur vertu ; c'est pourquoi ils ont de la vertu. Men of a superior virtue are ignorant of their virtue; that's why they have virtue. Les hommes d'une vertu inférieure n'oublient pas leur vertu ; c'est pourquoi ils n'ont pas de vertu. Men of inferior virtue do not forget their virtue; that is why they have no virtue. Les hommes d'une vertu supérieure la pratiquent sans y songer. Men of a superior virtue practice it without thinking of it. Les hommes d'une vertu inférieure la pratiquent avec intention. Men of inferior virtue practice it with intent. Les hommes d'une humanité supérieure la pratiquent sans y songer. Men of a higher humanity practice it without thinking of it. Les hommes d'une équité supérieure la pratiquent avec intention. Men of higher equity practice it intentionally. Les hommes d'une urbanité supérieure la pratiquent et personne n'y répond ; alors ils emploient la violence pour qu'on les paye de retour. Men of a superior urbanity practice it and nobody answers it; so they use violence to pay back. C'est pourquoi l'on a de la vertu après avoir perdu le Tao ; de l'humanité après avoir perdu la vertu ; de l'équité après avoir perdu l'humanité ; de l'urbanité après avoir perdu l'équité. This is why one has virtue after having lost the Tao; of humanity after having lost virtue; of equity after losing humanity; of urbanity after losing equity. L'urbanité n'est que l'écorce de la droiture et de la sincérité ; c'est la source du désordre. Urbanity is only the bark of righteousness and sincerity; it is the source of disorder. Le faux savoir n'est que la fleur du Tao et le principe de l'ignorance. False knowledge is only the flower of the Tao and the principle of ignorance. C'est pourquoi un grand homme  27 s'attache au solide et laisse le superficiel. This is why a great man is attached to the solid and leaves the superficial. Il estime le fruit et laisse la fleur. He estimates the fruit and leaves the flower. C'est pourquoi il rejette l'une et adopte l'autre. That's why he rejects one and adopts the other. Notes du chapitre 38

| 27 | L'homme saint pénètre tous les êtres à l'aide d'une intuition merveilleuse. | 27 | The holy man penetrates all beings with the help of a wonderful intuition. Le vrai et le faux, le bien et le mal brillent à sa vue comme dans un miroir. True and false, good and evil shine in his sight as in a mirror. Rien n'échappe à sa perspicacité. Nothing escapes his insight. Les hommes vulgaires ne voient rien au-delà de la portée de leurs yeux, n'entendent rien au-delà de la portée de leurs oreilles, ne pensent rien au-delà de la portée de leur esprit. Vulgar men see nothing beyond the reach of their eyes, hear nothing beyond the reach of their ears, think nothing beyond the reach of their minds. Ils cheminent en aveugles au milieu des êtres ; ils usent leurs facultés pour acquérir du savoir, et ce n'est que par hasard qu'ils en entrevoient quelques lueurs. They walk blindly in the midst of beings; they use their faculties to acquire knowledge, and it is only by chance that they perceive some glimmers. Ils se croient éclairés et ne voient pas qu'ils commencent à arriver au faîte de l'ignorance. They think they are enlightened and do not see that they are beginning to reach the summit of ignorance. Ils se réjouissent d'avoir acquis ce qu'il y a de plus bas, de plus vil au monde ; et ils oublient ce qu'il y a de plus sublime. They are delighted to have acquired what is lowest and lowest in the world; and they forget what is most sublime. Ils aiment le superficiel et négligent le solide ; ils cueillent la fleur et rejettent le fruit. They like the superficial and neglect the solid; they pick the flower and reject the fruit. Il n'y a qu'un grand homme qui sache rejeter l'une et adopter l'autre. There is only one great man who knows how to reject one and adopt the other. Plusieurs auteurs raisonnent ainsi : l'humanité, la justice, les rites, les lois, sont les instruments dont se sert un homme saint (c'est-à-dire un prince parfait) pour gouverner l'empire. Several authors reason thus: humanity, justice, rites, laws, are the instruments used by a holy man (that is to say, a perfect prince) to govern the empire. Mais Lao-tseu veut qu'on abandonne l'humanité et la justice, qu'on renonce aux rites et aux lois. But Lao Tzu wants to abandon humanity and justice, to renounce rites and laws. Si une telle doctrine était mise en pratique, comment l'empire ne tomberait-il pas dans le désordre ? If such a doctrine were put into practice, how could the empire not fall into disorder? En effet, parmi les lettrés des siècles suivants, on en a vu qui, séduits par le goût des discussions abstraites, négligeaient les actes de la vie réelle ; d'autres qui, entraînés par l'amour de la retraite, mettaient en oubli les lois de la morale. In fact, among the men of the following centuries, we have seen some who, seduced by the taste of abstract discussions, neglected the acts of real life; others who, driven by the love of retirement, put the laws of morality into oblivion. L'empire imita leur exemple, et bientôt la société tomba dans le trouble et le désordre. The empire imitated their example, and soon society fell into disorder and disorder. C'est ce qui arriva sous la dynastie des Tsin. This is what happened under the Tsin dynasty. Ce malheur prit sa source dans la doctrine de Lao-tseu. This misfortune had its source in the doctrine of Lao Tzu.

Ceux qui raisonnent ainsi ne sont pas capables de comprendre le but de Lao-tseu, ni de pénétrer la véritable cause des vices qui ont éclaté sous les Tsin. Les hommes des Tsin ne suivaient pas la doctrine de Lao-tseu ; les troubles de cette époque ont eu une autre cause. The men of the Chin did not follow the doctrine of Lao Tzu; the troubles of that time had another cause. Ce n'est point sans motif que Lao-tseu apprend à quitter l'humanité et la justice, à renoncer aux rites et à l'étude. It is not without reason that Lao-tzu learns to leave humanity and justice, to renounce rites and study. Si les hommes doivent quitter l'humanité et la justice, c'est pour révérer le Tao et la Vertu ; s'ils doivent renoncer aux rites et à l'étude, c'est pour revenir à la droiture et à la sincérité. If men must leave humanity and justice, it is to reverence Tao and Virtue; if they are to renounce rites and study, it is to return to righteousness and sincerity. Quant aux hommes des Tsin, je vois qu'ils ont abandonné l'humanité et la justice ; je ne vois pas qu'ils aient révéré le Tao et la Vertu. As for the men of the Chin, I see that they have abandoned humanity and justice; I do not see that they revered Tao and Virtue. Je vois qu'ils ont renoncé aux rites et à l'étude ; je ne vois pas qu'ils soient revenus à la droiture et à la sincérité. Depuis la période Thaï-kang (l'an 280 après J.-C.) Since the Thai-kang period (the year 280 AD) jusqu'à la fuite sur la rive gauche du fleuve Kiang, les lettrés s'appliquaient en général à acquérir une réputation éminente ; ils s'abandonnaient mollement au repos ; ils couraient après le pouvoir et la fortune, et se passionnaient pour la musique et les arts. to the point of flight on the left bank of the Kiang River, the learned generally applied themselves to acquire an eminent reputation; they relaxed quietly at rest; they ran after power and fortune, and were passionate about music and the arts. Le goût des discussions abstraites et l'amour de la solitude n'étaient rien en comparaison de ces excès coupables qui ont troublé la famille des Tsin, et dont il serait impossible de trouver la cause dans l'ouvrage de Lao-tseu. The taste for abstract discussions and the love of solitude were nothing in comparison with those guilty excesses which troubled the Tsin family, and of which it would be impossible to find the cause in the work of Lao Tzu.