×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

LAO-TSEU : Tao Te King, LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 32

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 32

32.

Le Tao est éternel et n'a pas de nom. Quoiqu'il soit petit de sa nature, le monde entier ne pourrait le subjuguer. Si les vassaux et les rois peuvent le conserver, tous les êtres viendront spontanément se soumettre à eux. Le ciel et la terre s'uniront ensemble pour faire descendre une douce rosée, et les peuples se pacifieront d'eux-mêmes sans que personne le leur ordonne. Dès que le Tao se fut divisé, il eut un nom. Ce nom une fois établi, il faut savoir se retenir. Celui qui sait se retenir ne périclite jamais. Le Tao est répandu dans l'univers 19 . (Tous les êtres retournent à lui) comme les rivières et les ruisseaux des montagnes retournent aux fleuves et aux mers 20 .

Notes du chapitre 32

| 19 | Le Tao est répandu dans l'univers ; il n'y a pas une créature qui ne le possède, pas un lieu où il ne se trouve. La phrase : « De même que l'eau des rivières retourne nécessairement vers la mer » signifie que, dans l'univers, toutes choses retournent nécessairement au Tao. Les rivières et les mers sont le lieu où se réunissent les eaux ; les rivières et les ruisseaux des montagnes sont des portions et comme des subdivisions des eaux. Le Tao est l'origine de tous les êtres ; tous les êtres sont des ramifications du Tao. Toutes les rivières et les ruisseaux des montagnes reviennent au point central où se réunissent les eaux, et de même tous les êtres vont se rendre à leur origine (c'est-à-dire ; rentrent dans le Tao d'où ils sont sortis). | 20 | Ce dernier passage a pour but d'inculquer fortement aux vassaux et aux rois l'obligation de conserver le Tao, dont la pratique leur assurera la protection du ciel et la soumission des hommes. J'ai ajouté les mots « les êtres retournent à lui » pour mettre ma traduction en harmonie avec les meilleurs commentaires. Du reste, sans ce sous-entendu, il serait impossible de donner un sens à la dernière phrase de ce chapitre.


LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 32 LAO-TSEU: Tao Te King, Book 1: chapter 32 LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第1巻:第32章

32.

Le Tao est éternel et n'a pas de nom. The Tao is eternal and has no name. Quoiqu'il soit petit de sa nature, le monde entier ne pourrait le subjuguer. Though small in its nature, the whole world could not subjugate it. Si les vassaux et les rois peuvent le conserver, tous les êtres viendront spontanément se soumettre à eux. If vassals and kings can preserve it, all beings will come spontaneously to submit to them. Le ciel et la terre s'uniront ensemble pour faire descendre une douce rosée, et les peuples se pacifieront d'eux-mêmes sans que personne le leur ordonne. Heaven and earth will unite together to bring down a sweet dew, and peoples will pacify themselves without anyone ordering them. Dès que le Tao se fut divisé, il eut un nom. As soon as the Tao split, he had a name. Ce nom une fois établi, il faut savoir se retenir. Once this name is established, you have to know how to restrain yourself. Celui qui sait se retenir ne périclite jamais. Whoever knows how to hold back never goes down. Le Tao est répandu dans l'univers  19 . The Tao is widespread in the universe 19. (Tous les êtres retournent à lui) comme les rivières et les ruisseaux des montagnes retournent aux fleuves et aux mers  20 . (All beings return to him) as rivers and streams of mountains return to rivers and seas.

Notes du chapitre 32

| 19 | Le Tao est répandu dans l'univers ; il n'y a pas une créature qui ne le possède, pas un lieu où il ne se trouve. La phrase : « De même que l'eau des rivières retourne nécessairement vers la mer » signifie que, dans l'univers, toutes choses retournent nécessairement au Tao. The phrase: "Just as the water of the rivers necessarily returns to the sea" means that in the universe all things necessarily return to the Tao. Les rivières et les mers sont le lieu où se réunissent les eaux ; les rivières et les ruisseaux des montagnes sont des portions et comme des subdivisions des eaux. Rivers and seas are the place where the waters meet; the rivers and streams of the mountains are portions and subdivisions of the waters. Le Tao est l'origine de tous les êtres ; tous les êtres sont des ramifications du Tao. The Tao is the origin of all beings; all beings are ramifications of the Tao. Toutes les rivières et les ruisseaux des montagnes reviennent au point central où se réunissent les eaux, et de même tous les êtres vont se rendre à leur origine (c'est-à-dire ; rentrent dans le Tao d'où ils sont sortis). All the rivers and streams of the mountains return to the central point where the waters meet, and so all beings go to their origin (that is to say, return to the Tao from which they came) . | 20 | Ce dernier passage a pour but d'inculquer fortement aux vassaux et aux rois l'obligation de conserver le Tao, dont la pratique leur assurera la protection du ciel et la soumission des hommes. | 20 | This last passage is intended to inculcate strongly vassals and kings the obligation to preserve the Tao, whose practice will ensure the protection of the sky and the submission of men. J'ai ajouté les mots « les êtres retournent à lui » pour mettre ma traduction en harmonie avec les meilleurs commentaires. I added the words "the beings return to him" to put my translation in harmony with the best comments. Du reste, sans ce sous-entendu, il serait impossible de donner un sens à la dernière phrase de ce chapitre. Moreover, without this implication, it would be impossible to give meaning to the last sentence of this chapter.