×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

LAO-TSEU : Tao Te King, LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 27

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 27

27.

Celui qui sait marcher (dans le Tao) ne laisse pas de traces ; celui qui sait parler ne commet point de fautes ; celui qui sait compter ne se sert point d'instruments de calcul ; celui qui sait fermer (quelque chose) ne se sert point de verrou, et il est impossible de l'ouvrir ; celui qui sait lier (quelque chose) ne se sert point de cordes, et il est impossible de le délier. De là vient que le Saint excelle constamment à sauver les hommes ; c'est pourquoi il n'abandonne pas les hommes. Il excelle constamment à sauver les êtres ; c'est pourquoi il n'abandonne pas les êtres. Cela s'appelle être doublement éclairé. C'est pourquoi l'homme vertueux 14 est le maître de celui qui n'est pas vertueux. L'homme qui n'est pas vertueux est le secours 15 de l'homme vertueux. Si l'un n'estime pas son maître, si l'autre n'affectionne pas celui qui est son secours, quand on leur accorderait une grande prudence, ils sont plongés dans l'aveuglement. Voilà ce qu'il y a de plus important et de plus subtil ! Notes du chapitre 27

| 14 | L'homme vertueux ne l'est pas pour lui seul ; il est destiné à être le modèle des hommes. Si les hommes qui ne sont pas vertueux peuvent imiter sa conduite, alors ils peuvent corriger leurs mauvaises qualités et arriver à la vertu. C'est en cela que l'homme vertueux est le maître (le précepteur) de ceux qui ne sont pas vertueux. | 15 | Le mot tse a le sens de tsou , « aide, secours ». L'homme dénué de vertu n'est pas nécessairement condamné à persévérer jusqu'à la fin dans le mal. (Son amélioration) dépend uniquement d'une bonne éducation. Si l'homme vertueux peut l'accueillir avec bienveillance et l'instruire, alors chacun d'eux acquerra du mérite, et l'homme vertueux en retirera à son tour un avantage marqué. C'est ainsi que l'homme qui n'est pas vertueux devient le secours de l'homme vertueux.


LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 27 LAO-TSEU: Tao Te King, Book 1: chapter 27 LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第1巻:第27章

27.

Celui qui sait marcher (dans le Tao) ne laisse pas de traces ; celui qui sait parler ne commet point de fautes ; celui qui sait compter ne se sert point d'instruments de calcul ; celui qui sait fermer (quelque chose) ne se sert point de verrou, et il est impossible de l'ouvrir ; celui qui sait lier (quelque chose) ne se sert point de cordes, et il est impossible de le délier. Whoever knows how to walk (in the Tao) does not leave traces; he who knows how to speak does not make mistakes; he who knows how to count does not use calculating instruments; he who knows how to close (something) does not use a lock, and it is impossible to open it; he who knows how to bind (something) does not use ropes, and it is impossible to untie him. De là vient que le Saint excelle constamment à sauver les hommes ; c'est pourquoi il n'abandonne pas les hommes. Hence the saint constantly excels at saving men; therefore he does not abandon men. Il excelle constamment à sauver les êtres ; c'est pourquoi il n'abandonne pas les êtres. He constantly excels at saving sentient beings; that is why he does not abandon beings. Cela s'appelle être doublement éclairé. It's called being doubly enlightened. C'est pourquoi l'homme vertueux  14 est le maître de celui qui n'est pas vertueux. That is why the virtuous man 14 is the master of the one who is not virtuous. L'homme qui n'est pas vertueux est le secours  15 de l'homme vertueux. The man who is not virtuous is the help of the virtuous man. Si l'un n'estime pas son maître, si l'autre n'affectionne pas celui qui est son secours, quand on leur accorderait une grande prudence, ils sont plongés dans l'aveuglement. If one does not esteem his master, if the other does not change the one who is his help, when they are given great prudence, they are plunged into blindness. Voilà ce qu'il y a de plus important et de plus subtil ! This is the most important and the most subtle! Notes du chapitre 27

| 14 | L'homme vertueux ne l'est pas pour lui seul ; il est destiné à être le modèle des hommes. | 14 | The virtuous man is not so for himself alone; he is destined to be the model of men. Si les hommes qui ne sont pas vertueux peuvent imiter sa conduite, alors ils peuvent corriger leurs mauvaises qualités et arriver à la vertu. If men who are not virtuous can imitate his conduct, then they can correct their bad qualities and come to virtue. C'est en cela que l'homme vertueux est le maître (le précepteur) de ceux qui ne sont pas vertueux. It is in this that the virtuous man is the master (the preceptor) of those who are not virtuous. | 15 | Le mot  tse a le sens de  tsou , « aide, secours ». | 15 | The word tse has the meaning of tsou, "help, help". L'homme dénué de vertu n'est pas nécessairement condamné à persévérer jusqu'à la fin dans le mal. The man without virtue is not necessarily condemned to persevere to the end in the evil. (Son amélioration) dépend uniquement d'une bonne éducation. (Its improvement) depends only on a good education. Si l'homme vertueux peut l'accueillir avec bienveillance et l'instruire, alors chacun d'eux acquerra du mérite, et l'homme vertueux en retirera à son tour un avantage marqué. If the virtuous man can welcome him with kindness and instruct him, then each of them will gain merit, and the virtuous man will in turn draw a marked advantage. C'est ainsi que l'homme qui n'est pas vertueux devient le secours de l'homme vertueux. It is thus that the man who is not virtuous becomes the help of the virtuous man.