×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

LAO-TSEU : Tao Te King, LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 26

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 26

26.

Le grave est la racine du léger ; le calme est le maître du mouvement. De là vient que le saint homme marche tout le jour (dans le Tao) et ne s'écarte point de la quiétude et de la gravité. Quoiqu'il possède des palais magnifiques, il reste calme et les fuit. Mais hélas ! les maîtres de dix mille chars se conduisent légèrement dans l'empire ! Par une conduite légère, on perd ses ministres ; par l'emportement des passions, on perd son trône.


LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 26 LAO-TSEU: Tao Te King, Book 1: chapter 26 LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第1巻:第26章

26.

Le grave est la racine du léger ; le calme est le maître du mouvement. The grave is the root of the light; calm is the master of the movement. De là vient que le saint homme marche tout le jour (dans le Tao) et ne s'écarte point de la quiétude et de la gravité. Hence the holy man walks all day long (in the Tao) and does not deviate from tranquility and gravity. Quoiqu'il possède des palais magnifiques, il reste calme et les fuit. Although he has magnificent palaces, he remains calm and flees. Mais hélas ! But unfortunately ! les maîtres de dix mille chars se conduisent légèrement dans l'empire ! the masters of ten thousand chariots behave slightly in the empire! Par une conduite légère, on perd ses ministres ; par l'emportement des passions, on perd son trône. By a light conduct, one loses his ministers; by the passion of passions, one loses one's throne.