×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

LAO-TSEU : Tao Te King, LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 15

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 15

15.

Dans l'Antiquité, ceux qui excellaient à pratiquer le Tao étaient déliés et subtils, abstraits et pénétrants. Ils étaient tellement profonds qu'on ne pouvait les connaître. Comme on ne pouvait les connaître, je m'efforcerai de donner une idée (de ce qu'ils étaient). Ils étaient timides comme celui qui traverse un torrent en hiver. Ils étaient graves comme un étranger (en présence de l'hôte). Ils s'effaçaient comme la glace qui se fond 8 . Ils étaient rudes comme le bois non travaillé. Il étaient vides comme une vallée. Ils étaient troubles comme une eau limoneuse. Qui est-ce qui sait apaiser peu à peu le trouble (de son cœur) en le laissant reposer ? Qui est-ce qui sait naître peu à peu (à la vie spirituelle) par un calme prolongé ? Celui qui conserve ce Tao ne désire pas d'être plein 9 . Il n'est pas plein (de lui-même), c'est pourquoi il garde ses défauts (apparents), et ne désire pas (d'être jugé) parfait. Notes du chapitre 15

| 8 | Lorsque l'homme commence à naître, il ressemble à un grand vide ; bientôt son être se condense et prend un corps, de même que l'eau devient glace. C'est pourquoi celui qui pratique le Tao se dégage de son corps pour reprendre son essence primitive, comme la glace se fond pour redevenir eau. | 9 | Celui qui conserve ce Tao ne veut pas être plein. En effet, ce qui est plein ne peut durer longtemps (ne tarde pas à déborder). C'est ce que déteste le Tao (il aime à être vide). Le sage estime ce qui est usé, défectueux (au figuré, c'est-à-dire aime à paraître rempli de défauts) ; les hommes du siècle estiment au contraire ce qui est neuf, nouvellement fait. Il ne veut pas être plein, c'est pourquoi il peut conserver ce qu'il a d'usé, de défectueux (en apparence), et ne désire pas d'être (brillant) comme une chose nouvellement faite. Le saint homme se dépouille de tout ce qu'il avait au-dedans de lui, il n'y laisse pas une seule chose qui puisse le rattacher au monde matériel. C'est pourquoi le saint homme (cf. chap. LXX) se revêt d'habits grossiers et cache des perles dans son sein. Au-dehors il ressemble à un homme en démence ; il est comme un objet usé ; il n'a rien de l'éclat, de l'élégance par lesquels les choses neuves (littéralement « nouvellement faites ») attirent les regards de la foule. Ce passage veut dire que le sage aime mieux paraître rempli de défauts et d'imperfections que de briller par des avantages extérieurs. Par là il conserve le mérite qu'il possède au-dedans de lui.


LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 15 LAO-TSEU: Tao Te King, Book 1: chapter 15 LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第1巻:第15章

15.

Dans l'Antiquité, ceux qui excellaient à pratiquer le Tao étaient déliés et subtils, abstraits et pénétrants. In ancient times, those who excelled at practicing Tao were loose and subtle, abstract and penetrating. Ils étaient tellement profonds qu'on ne pouvait les connaître. They were so deep that we could not know them. Comme on ne pouvait les connaître, je m'efforcerai de donner une idée (de ce qu'ils étaient). Since we could not know them, I will try to give an idea (of what they were). Ils étaient timides comme celui qui traverse un torrent en hiver. They were shy like the one who crosses a torrent in winter. Ils étaient graves comme un étranger (en présence de l'hôte). They were serious as a stranger (in the presence of the host). Ils s'effaçaient comme la glace qui se fond  8 . They faded like ice melting 8. Ils étaient rudes comme le bois non travaillé. They were rough like unworked wood. Il étaient vides comme une vallée. They were empty like a valley. Ils étaient troubles comme une eau limoneuse. They were murky like silty water. Qui est-ce qui sait apaiser peu à peu le trouble (de son cœur) en le laissant reposer ? Who knows how to gradually soothe the trouble (of his heart) by letting him rest? Qui est-ce qui sait naître peu à peu (à la vie spirituelle) par un calme prolongé ? Who knows how to be born gradually (to the spiritual life) by prolonged calm? Celui qui conserve ce Tao ne désire pas d'être plein  9 . Whoever keeps this Tao does not want to be full 9. Il n'est pas plein (de lui-même), c'est pourquoi il garde ses défauts (apparents), et ne désire pas (d'être jugé) parfait. He is not full (of himself), that is why he keeps his defects (apparent), and does not wish (to be judged) perfect. Notes du chapitre 15

| 8 | Lorsque l'homme commence à naître, il ressemble à un grand vide ; bientôt son être se condense et prend un corps, de même que l'eau devient glace. | 8 | When man begins to be born, he looks like a big void; soon his being condenses and takes a body, just as the water becomes ice. C'est pourquoi celui qui pratique le Tao se dégage de son corps pour reprendre son essence primitive, comme la glace se fond pour redevenir eau. This is why the one who practices the Tao emerges from his body to recover his primitive essence, as the ice melts to become water again. | 9 | Celui qui conserve ce Tao ne veut pas être plein. | 9 | Whoever keeps this Tao does not want to be full. En effet, ce qui est plein ne peut durer longtemps (ne tarde pas à déborder). Indeed, what is full can not last long (does not take long to overflow). C'est ce que déteste le Tao (il aime à être vide). That's what the Tao hates (he likes to be empty). Le sage estime ce qui est usé, défectueux (au figuré, c'est-à-dire aime à paraître rempli de défauts) ; les hommes du siècle estiment au contraire ce qui est neuf, nouvellement fait. The wise one considers what is worn, defective (figuratively, that is to say, likes to appear full of defects); the men of the age, on the contrary, consider what is new, new. Il ne veut pas être plein, c'est pourquoi il peut conserver ce qu'il a d'usé, de défectueux (en apparence), et ne désire pas d'être (brillant) comme une chose nouvellement faite. He does not want to be full, so he can keep what he has worn, defective (in appearance), and does not wish to be (brilliant) as a newly made thing. Le saint homme se dépouille de tout ce qu'il avait au-dedans de lui, il n'y laisse pas une seule chose qui puisse le rattacher au monde matériel. The holy man disposes of all that he had inside him, he does not leave a single thing that can connect him to the material world. C'est pourquoi le saint homme (cf. This is why the holy man (cf. chap. Chap. LXX) se revêt d'habits grossiers et cache des perles dans son sein. LXX) dresses in coarse clothes and hides pearls in her bosom. Au-dehors il ressemble à un homme en démence ; il est comme un objet usé ; il n'a rien de l'éclat, de l'élégance par lesquels les choses neuves (littéralement « nouvellement faites ») attirent les regards de la foule. Outside he looks like a man in madness; he is like a worn object; it has nothing of the brilliance and elegance with which new things (literally "newly made") attract the attention of the crowd. Ce passage veut dire que le sage aime mieux paraître rempli de défauts et d'imperfections que de briller par des avantages extérieurs. This passage means that the wise man prefers to appear more filled with defects and imperfections than to shine by external advantages. Par là il conserve le mérite qu'il possède au-dedans de lui. By this he retains the merit he possesses within himself.