×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

LAO-TSEU : Tao Te King, LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 10

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 10

10.

L'âme spirituelle 4 doit commander à l'âme sensitive. Si l'homme conserve l'unité 5 , elles pourront rester indissolubles. S'il dompte sa force vitale et la rend extrêmement souple, il pourra être comme un nouveau-né. S'il se délivre des lumières de l'intelligence, il pourra être exempt de toute infirmité (morale). S'il chérit le peuple et procure la paix au royaume, il pourra pratiquer le non-agir. S'il laisse les portes du ciel s'ouvrir et se fermer 6 , il pourra être comme la femelle (c'est-à-dire rester au repos). Si ses lumières pénètrent en tous lieux, il pourra paraître ignorant 7 . Il produit les êtres et les nourrit. Il les produit et ne les regarde pas comme sa propriété. Il leur fait du bien et ne compte pas sur eux. Il règne sur eux et ne les traite pas en maître. C'est ce qu'on appelle posséder une vertu profonde. Notes du chapitre 10

| 4 | Ce passage a beaucoup embarrassé les commentateurs de Lao-tseu. La plupart remplacent le mot ing ( vulgo « camp ») par le mot hoen , « âme spirituelle », qu'ils placent avant tsaï . Le naturel du saint homme est calme et reposé, la partie spirituelle de son être est invariablement fixée, elle n'est point entraînée ni pervertie par les objets matériels. Quoiqu'elle ait pris le principe animal pour sa demeure (un autre auteur dit : pour sa coquille, c'est-à-dire son enveloppe), cependant le principe animal, l'âme animale, lui obéit dans tout ce qu'elle veut faire. Alors on peut dire que le principe spirituel « transporte » le principe animal (c'est-à-dire le mène, lui commande). Les hommes de la multitude soumettent leur nature aux objets extérieurs, leur esprit se trouble, et alors l'âme spirituelle obéit à l'âme animale. Lao-tseu apprend aux hommes à conserver leur esprit, à conserver l'âme sensitive, à faire en sorte que ces deux principes ne se séparent pas. Les sages qui cultivent le Tao font en sorte que l'âme spirituelle ( hoen ) soit constamment unie, attachée à l'âme animale, de même que l'éclat du soleil est « porté sur » le corps opaque de la lune (comme l'homme est porté sur un char, comme un bateau est porté par l'eau). Il fait en sorte que l'âme animale retienne constamment l'âme spirituelle, de même que le corps opaque de la lune reçoit la lumière du soleil. Alors le principe spirituel ne s'échappe pas au-dehors et l'âme animale ne meurt pas. | 5 | L'expression pao-i , « conserver l'unité », veut dire faire en sorte que notre volonté soit essentiellement une (c'est-à-dire non partagée entre les choses du monde), afin de procurer la quiétude à notre cœur. Alors l'âme spirituelle et l'âme animale ne se sépareront pas l'une de l'autre. | 6 | Les portes du ciel tantôt s'ouvrent, tantôt se ferment. Lao-tseu veut dire que, « lorsqu'il faut s'arrêter, il s'arrête, lorsqu'il faut marcher (agir), il marche ». Le mot thse , « femelle », indique le repos ; il répond au mot ho , « se fermer ».

Telle est la voie du saint homme. Quoiqu'on dise que tantôt il se meut, tantôt il reste en repos, cependant il doit prendre la quiétude absolue pour la base de sa conduite. Lorsque le saint homme dirige l'administration du royaume, il n'y a rien qu'il ne voie à l'aide de sa pénétration profonde. Cependant, il se conforme constamment aux sentiments et aux besoins de toutes les créatures. Il fait en sorte que les sages et les hommes bornés se montrent d'eux-mêmes, que le vrai et le faux se manifestent spontanément ; et alors il ne se fatigue pas à exercer sa prudence. Les empereurs Yu et Chun suivaient précisément cette voie lorsqu'ils régnaient sur l'empire et le regardaient comme s'il leur eût été absolument étranger. | 7 | Il n'y a que le saint homme qui puisse paraitre ignorant et borné, lorsqu'il est arrivé au comble des lumières et du savoir. C'est ainsi qu'il conserve ses lumières, de même qu'un homme opulent conserve ses richesses en se faisant passer pour pauvre.


LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 10 LAO-TSEU: Tao Te Ching, Book 1: Chapter 10 LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第1巻:第10章 LAO-TSEU: Tao Te King, Boek 1: hoofdstuk 10 老子:《道德经》,第一册:第十章

10.

L'âme spirituelle 4 doit commander à l'âme sensitive. The spiritual soul 4 must command the sensitive soul. Si l'homme conserve l'unité 5 , elles pourront rester indissolubles. If the man keeps the unit 5, they can remain indissoluble. S'il dompte sa force vitale et la rend extrêmement souple, il pourra être comme un nouveau-né. If he tames his life force and makes it extremely flexible, he can be like a newborn. S'il se délivre des lumières de l'intelligence, il pourra être exempt de toute infirmité (morale). If he delivers himself from the light of the intellect, he can be free from all (moral) infirmity. S'il chérit le peuple et procure la paix au royaume, il pourra pratiquer le non-agir. If he cherishes the people and gives peace to the kingdom, he can practice non-action. S'il laisse les portes du ciel s'ouvrir et se fermer 6 , il pourra être comme la femelle (c'est-à-dire rester au repos). If he lets the gates of the sky open and close 6, he can be like the female (that is to say, remain at rest). Si ses lumières pénètrent en tous lieux, il pourra paraître ignorant 7 . If his lights penetrate everywhere, he may seem ignorant. Il produit les êtres et les nourrit. He produces beings and nourishes them. Il les produit et ne les regarde pas comme sa propriété. He produces them and does not look at them as his property. Il leur fait du bien et ne compte pas sur eux. He does them good and does not count on them. Il règne sur eux et ne les traite pas en maître. He reigns over them and does not treat them as master. C'est ce qu'on appelle posséder une vertu profonde. This is called possessing a deep virtue. Notes du chapitre 10 Notes from chapter 10

| 4 | Ce passage a beaucoup embarrassé les commentateurs de Lao-tseu. | 4 | This passage greatly embarrassed the commentators of Lao Tzu. La plupart remplacent le mot ing ( vulgo « camp ») par le mot hoen , « âme spirituelle », qu'ils placent avant tsaï . Most replace the word ing (vulgo "camp") with the word hoen, "spiritual soul", which they place before tsai. Le naturel du saint homme est calme et reposé, la partie spirituelle de son être est invariablement fixée, elle n'est point entraînée ni pervertie par les objets matériels. The natural nature of the holy man is calm and rested, the spiritual part of his being is invariably fixed, it is not driven or perverted by material objects. Quoiqu'elle ait pris le principe animal pour sa demeure (un autre auteur dit : pour sa coquille, c'est-à-dire son enveloppe), cependant le principe animal, l'âme animale, lui obéit dans tout ce qu'elle veut faire. Although she has taken the animal principle for her home (another author says: for her shell, that is to say her envelope), yet the animal principle, the animal soul, obeys her in everything she does. wants to do. Alors on peut dire que le principe spirituel « transporte » le principe animal (c'est-à-dire le mène, lui commande). Then we can say that the spiritual principle "transports" the animal principle (that is to say, leads it, commands it). Les hommes de la multitude soumettent leur nature aux objets extérieurs, leur esprit se trouble, et alors l'âme spirituelle obéit à l'âme animale. The men of the multitude submit their nature to external objects, their minds are troubled, and then the spiritual soul obeys the animal soul. Lao-tseu apprend aux hommes à conserver leur esprit, à conserver l'âme sensitive, à faire en sorte que ces deux principes ne se séparent pas. Lao Tzu teaches men to preserve their spirit, to preserve the sensitive soul, to make sure that these two principles do not separate. Les sages qui cultivent le Tao font en sorte que l'âme spirituelle ( hoen ) soit constamment unie, attachée à l'âme animale, de même que l'éclat du soleil est « porté sur » le corps opaque de la lune (comme l'homme est porté sur un char, comme un bateau est porté par l'eau). The sages who cultivate the Tao ensure that the spiritual soul (hoen) is constantly united, attached to the animal soul, just as the brightness of the sun is "carried on" the opaque body of the moon (as man is carried on a chariot, as a boat is carried by the water). Il fait en sorte que l'âme animale retienne constamment l'âme spirituelle, de même que le corps opaque de la lune reçoit la lumière du soleil. He makes the animal soul constantly retain the spiritual soul, just as the opaque body of the moon receives the light of the sun. Alors le principe spirituel ne s'échappe pas au-dehors et l'âme animale ne meurt pas. Then the spiritual principle does not escape out and the animal soul does not die. | 5 | L'expression pao-i , « conserver l'unité », veut dire faire en sorte que notre volonté soit essentiellement une (c'est-à-dire non partagée entre les choses du monde), afin de procurer la quiétude à notre cœur. | 5 | The expression pao-i, "to preserve the unity", means to make that our will is essentially one (that is to say not shared between the things of the world), in order to provide peace to our heart . Alors l'âme spirituelle et l'âme animale ne se sépareront pas l'une de l'autre. Then the spiritual soul and the animal soul will not separate from each other. | 6 | Les portes du ciel tantôt s'ouvrent, tantôt se ferment. | 6 | The doors of heaven sometimes open, sometimes close. Lao-tseu veut dire que, « lorsqu'il faut s'arrêter, il s'arrête, lorsqu'il faut marcher (agir), il marche ». Lao-tzu means that, "when it is necessary to stop, it stops, when it is necessary to walk (to act), it walks". Le mot thse , « femelle », indique le repos ; il répond au mot ho , « se fermer ». The word thse, "female," indicates rest; he answers the word ho, "to close".

Telle est la voie du saint homme. This is the way of the holy man. Quoiqu'on dise que tantôt il se meut, tantôt il reste en repos, cependant il doit prendre la quiétude absolue pour la base de sa conduite. Although it is said that sometimes he moves, sometimes he remains at rest, yet he must take absolute tranquility for the basis of his conduct. Lorsque le saint homme dirige l'administration du royaume, il n'y a rien qu'il ne voie à l'aide de sa pénétration profonde. When the holy man directs the administration of the kingdom, there is nothing he sees with the help of his deep penetration. Cependant, il se conforme constamment aux sentiments et aux besoins de toutes les créatures. However, he constantly conforms to the feelings and needs of all creatures. Il fait en sorte que les sages et les hommes bornés se montrent d'eux-mêmes, que le vrai et le faux se manifestent spontanément ; et alors il ne se fatigue pas à exercer sa prudence. He makes sure that the wise and the narrow-minded show themselves, that truth and falsehood manifest themselves spontaneously; and then he does not tire to exercise his prudence. Les empereurs Yu et Chun suivaient précisément cette voie lorsqu'ils régnaient sur l'empire et le regardaient comme s'il leur eût été absolument étranger. Emperors Yu and Chun followed precisely this path when they reigned over the empire and regarded it as if it had been absolutely alien to them. | 7 | Il n'y a que le saint homme qui puisse paraitre ignorant et borné, lorsqu'il est arrivé au comble des lumières et du savoir. | 7 | It is only the holy man who can appear ignorant and limited, when he has arrived at the height of enlightenment and knowledge. C'est ainsi qu'il conserve ses lumières, de même qu'un homme opulent conserve ses richesses en se faisant passer pour pauvre. This is how he keeps his lights, just as an opulent man retains his wealth by pretending to be poor.