×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

LAO-TSEU : Tao Te King, LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 4

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 4

4.

Le Tao est vide ; si l'on en fait usage, il paraît inépuisable. Ô qu'il est profond ! Il semble le patriarche de tous les êtres.

Il émousse sa subtilité, il se dégage de tous liens, il tempère sa splendeur, il s'assimile à la poussière. Ô qu'il est pur ! Il semble subsister éternellement.

J'ignore de qui il est fils ; il semble avoir précédé le maître du ciel.


LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 4 LAO-TSEU: Tao Te King, Book 1: chapter 4 LAO-TSEU: Tao Te King, Libro 1: capítulo 4 LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第1巻:第4章 LAO-TSEU: Tao Te King, Księga 1: rozdział 4 老子:《道德經》,第一冊:第四章

4. 4.

Le Tao est vide ; si l'on en fait usage, il paraît inépuisable. تاو فارغ. إذا تم استخدامه ، يبدو أنه لا ينضب. The Tao is empty; if it is used, it seems inexhaustible. Ô qu'il est profond ! O how deep he is! Il semble le patriarche de tous les êtres. He seems the patriarch of all beings.

Il émousse sa subtilité, il se dégage de tous liens, il tempère sa splendeur, il s'assimile à la poussière. It dulls its subtlety, it releases itself from all ties, it tempers its splendor, it assimilates itself to the dust. Ô qu'il est pur ! Oh, how pure! Il semble subsister éternellement. It seems to subsist forever.

J'ignore de qui il est fils ; il semble avoir précédé le maître du ciel. I do not know who he is; he seems to have preceded the master of heaven.