×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

LAO-TSEU : Tao Te King, LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 2

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 2

2.

Dans le monde, lorsque tous les hommes ont su apprécier la beauté (morale), alors la laideur (du vice) a paru. Lorsque tous les hommes ont su apprécier le bien, alors le mal a paru. C'est pourquoi l'être et le non-être naissent l'un de l'autre. Le difficile et le facile se produisent mutuellement. Le long et le court se donnent mutuellement leur forme. Le haut et le bas montrent mutuellement leur inégalité. Les tons et la voix s'accordent mutuellement. L'antériorité et la postériorité sont la conséquence l'une de l'autre. De là vient que le saint homme fait son occupation du non-agir. Il fait consister ses instructions dans le silence. Alors tous les êtres se mettent en mouvement, et il ne leur refuse rien. Il les produit et ne se les approprie pas. Il les perfectionne et ne compte pas sur eux. Ses mérites étant accomplis, il ne s'y attache pas. Il ne s'attache pas à ses mérites ; c'est pourquoi ils ne le quittent point.


LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 2 LAO-TSEU : Tao Te King, Buch 1: Kapitel 2 LAO-TSEU: Tao Te King, Book 1: Chapter 2 LAO-TSEU: Tao Te King, Libro 1: capítulo 2 LAO-TSEU: تائو ته چینگ، کتاب 1: فصل 2 LAO-TSEU: Tao Te King, Libro 1: capitolo 2 LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第1巻:第2章 LAO-TSEU: Tao Te King, Księga 1: rozdział 2 ЛАО-ЦЗЭУ: Дао дэ Цзин, книга 1: глава 2 LAO-TSEU: Tao Te King, Kitap 1: Bölüm 2

2. 2. 2.

Dans le monde, lorsque tous les hommes ont su apprécier la beauté (morale), alors la laideur (du vice) a paru. In der Welt, als alle Menschen die (moralische) Schönheit zu schätzen wussten, erschien dann die Hässlichkeit (des Lasters). In the world, when all men have been able to appreciate (moral) beauty, then ugliness (vice) has appeared. Lorsque tous les hommes ont su apprécier le bien, alors le mal a paru. Als alle Menschen das Gute zu schätzen wussten, da erschien das Böse. When all men have been able to appreciate the good, then the evil has appeared. C’est pourquoi l’être et le non-être naissent l’un de l’autre. Deshalb entstehen das Sein und das Nichtsein aus einander. That is why being and non-being are born from each other. İşte bu yüzden varlık ve yokluk birbirlerinden doğar. Le difficile et le facile se produisent mutuellement. The difficult and the easy happen mutually. سخت و آسان متقابل اتفاق می افتد. Le long et le court se donnent mutuellement leur forme. The long and the short give each other their shape. Le haut et le bas montrent mutuellement leur inégalité. The up and down mutually show their inequality. Les tons et la voix s’accordent mutuellement. The tones and the voice agree with each other. L’antériorité et la postériorité sont la conséquence l’une de l’autre. Anteriority and posteriority are the consequence of each other. De là vient que le saint homme fait son occupation du non-agir. Daher kommt es, dass der heilige Mann seine Beschäftigung aus dem Nicht-Handeln macht. Hence the holy man makes his occupation of non-action. Il fait consister ses instructions dans le silence. He makes his instructions consist in silence. Alors tous les êtres se mettent en mouvement, et il ne leur refuse rien. Dann setzen sich alle Wesen in Bewegung, und er verweigert ihnen nichts. Then all beings move, and he refuses them nothing. Il les produit et ne se les approprie pas. Er produziert sie und eignet sie sich nicht an. He produces them and does not appropriate them. Il les perfectionne et ne compte pas sur eux. Er perfektioniert sie und verlässt sich nicht auf sie. He perfects them and does not rely on them. آنها را به کمال می رساند و بر آنها تکیه نمی کند. Ses mérites étant accomplis, il ne s’y attache pas. Da seine Verdienste erfüllt sind, hängt er nicht an ihnen. His merits being accomplished, he does not relate to it. Il ne s’attache pas à ses mérites ; c’est pourquoi ils ne le quittent point. Er hängt nicht an seinen Verdiensten; darum verlassen sie ihn nicht. He does not attach himself to his merits; therefore they do not leave him.