×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Poésie, Ouang-oey (Wang Wei) - Fragments Poétiques {Poèmes}

Ouang-oey (Wang Wei) - Fragments Poétiques {Poèmes}

En se séparant d'un voyageur

Je descendis de cheval ; je lui offris le vin de l'adieu, Et je lui demandai quel était le but de son voyage. Il me répondit : Je n'ai pas réussi dans les affaires du monde ; Je m'en retourne aux monts Nan-chan pour y chercher le repos. Vous n'aurez plus désormais à m'interroger sur de nouveaux voyages, Car la nature est immuable, et les nuages blancs sont éternels.

A un ami absent

Déjà les araignées de jardin abritent leurs toiles sous mes fenêtres, Et l'on entend les grillons chanter entre les marches du perron ; Déjà souffle ce vent froid, qui annonce le déclin de l'année ; J'ai le cœur triste, et vous, mon maître, quelle impression ressentez-vous ? Mes yeux demeurent souvent fixés sur votre habitation déserte ; L'amour de la solitude a conduit au loin celui qui l'occupait. Mes regards interrogent vainement sa porte oisive et silencieuse : Le soleil seul y pénètre, éclairant les plantes d'automne de ses rayons affaiblis. Vous m'avez, il est vrai, fait parvenir de vos nouvelles, Mais pour m'apprendre qu'aujourd'hui nous sommes séparés par mille li. Après avoir erré longtemps, comme un étranger, sur des routes inconnues, Vous avez donc repris le chemin de ces montagnes, où déjà vous vous étiez retiré. Nous sommes des amis de vingt années, Et nous ne trouvons pas un jour pour échanger nos sentiments. Si vous avez eu cruellement à souffrir de la fatigue et de la maladie, Je n'ai pas eu, de mon côté, de moindres maux à supporter. Bien que l'automne s'avance, et que vous ne soyez pas de retour encore, J'espère toujours que l'année ne s'achèvera point, sans que je vous aie revu ; Mais ce vœu se réalisât-il, combien la réunion durerait-elle ! Ne sera-ce point ma triste destinée de toujours penser à un absent !

Adieux au printemps

Chaque jour, hélas !

nous rapproche de l'inévitable vieillesse, Tandis que chaque année nouvelle voit revenir le doux printemps. Prenons ensemble le plaisir, aujourd'hui que notre tasse est pleine ; Si les fleurs se fanent et s'effeuillent, tâchons, ami, de n'y pas songer.

La montagne n'est que silence et solitude (fragment)

La montagne n'est que silence et solitude ; On n'y voit que des herbes touffues et des arbres épais. La Cour est la patrie des hommes d'élite ; Seigneur, comment demeurez-vous dans ce sauvage désert ? --- La culture des lettres n'exige point de relations fréquentes ; mes pensées sont profondes ; La science de la philosophie est difficile, et, pour l'acquérir, je marche seul. J'aime les sources pures, qui serpentent entre ces rochers ; J'aime aussi ma cabane rustique, paisiblement assise au milieu des pins.

Ouang-oey (Wang Wei) - Fragments Poétiques {Poèmes} Ouang-oey (Wang Wei) - Poetische Fragmente {Gedichte} Ouang-oey (Wang Wei) - Ποιητικά αποσπάσματα {Ποιήματα} Ouang-oey (Wang Wei) - Poetic Fragments {Poems} Ouang-oey (Wang Wei) - Fragmentos poéticos {Poemas} Ouang-oey (Wang Wei) - Frammenti poetici {Poesie} 王翦 - 詩の断片{詩集 Ouang-oey (Wang Wei) - Poëtische fragmenten {gedichten} Ouang-oey (Wang Wei) - Fragmenty poetyckie {Wiersze} Ouang-oey (Wang Wei) - Fragmentos Poéticos {Poemas} Уанг-оуи (Ван Вэй) - Поэтические фрагменты {Поэмы} Ouang-oey (Wang Wei) - Poetiska fragment {Dikter} Ouang-oey (Wang Wei) - Şiirsel Parçalar {Şiirler} Уан-Оей (Ван Вей) - Поетичні фрагменти {Поезії}. Ouang-oey(王维) - 诗意片段{诗} Ouang-oey(王維) - 詩意片段{詩}

En se séparant d’un voyageur By separating from a traveler Al separarse de un viajero با جدا شدن از مسافر 旅行者から離れることによって Separando de um viajante

Je descendis de cheval ; je lui offris le vin de l’adieu, Et je lui demandai quel était le but de son voyage. I dismounted; I offered him the wine of the farewell, and I asked him what was the purpose of his journey. Yo desmonte; Le ofrecí el vino de despedida y le pregunté cuál era el propósito de su viaje. از اسبم پیاده شدم. من شراب خداحافظی را به او تقدیم کردم ، و از او پرسیدم که هدف سفر او چیست. 私は馬から降りました。私は彼に別れのワインを提供し、彼の旅の目的は何であるかを彼に尋ねました。 Eu desci do meu cavalo; Ofereci-lhe o vinho de despedida e perguntei-lhe qual era o objetivo de sua jornada. Il me répondit : Je n’ai pas réussi dans les affaires du monde ; Je m’en retourne aux monts Nan-chan pour y chercher le repos. He answered me: I have not succeeded in the affairs of the world; I go back to the Nan-chan mountains to seek rest. 彼は答えた:私は世界情勢に成功していません。休息を求めて南ちゃん山脈に戻ります。 Ele me respondeu: Não tive sucesso nos assuntos mundiais; Eu volto para as montanhas Nan-chan em busca de descanso. Vous n’aurez plus désormais à m’interroger sur de nouveaux voyages, Car la nature est immuable, et les nuages blancs sont éternels. You will no longer have to wonder about new journeys, because nature is immutable, and the white clouds are eternal. A partir de ahora no tendrás que preguntarme por nuevos viajes, porque la naturaleza no cambia y las nubes blancas son eternas. あなたはもはや新しい旅について不思議に思う必要はありません。自然は変わらず、白い雲は永遠です。 Você não terá mais que se preocupar com novas jornadas, pois a natureza é imutável e as nuvens brancas são eternas.

A un ami absent To an absent friend 不在の友人へ Para um amigo ausente

Déjà les araignées de jardin abritent leurs toiles sous mes fenêtres, Et l’on entend les grillons chanter entre les marches du perron ; Déjà souffle ce vent froid, qui annonce le déclin de l’année ; J’ai le cœur triste, et vous, mon maître, quelle impression ressentez-vous ? Already the garden spiders shelter their canvases under my windows, And we hear the crickets sing between the steps of the steps; Already this cold wind blows, announcing the decline of the year; My heart is sad, and you, my master, what impression do you feel? すでに庭の蜘蛛は私の窓の下で彼らの網を保護しています、そして人はポーチの階段の間でクリケットが歌っているのを聞きます。今年の衰退を告げるこの冷たい風はすでに吹いています。私の心は悲しいです、そしてあなた、私の主人、あなたはどのように感じますか? As aranhas do jardim já protegem suas teias sob minhas janelas, E ouve-se o canto dos grilos entre os degraus da varanda; Já soprando esse vento frio, que anuncia o declínio do ano; Meu coração está triste, e você, meu mestre, como se sente? Mes yeux demeurent souvent fixés sur votre habitation déserte ; L’amour de la solitude a conduit au loin celui qui l’occupait. My eyes are often fixed on your deserted dwelling; The love of loneliness led away to the one who occupied it. Mis ojos a menudo permanecen fijos en tu morada desierta; El amor a la soledad ha alejado al que la ocupaba. 私の目はしばしばあなたの捨てられた住居に固定されたままです。孤独への愛はそれを占領した人々を追い払った。 Meus olhos freqüentemente permanecem fixos em sua morada deserta; O amor pela solidão afugentou aqueles que a ocupavam. Mes regards interrogent vainement sa porte oisive et silencieuse : Le soleil seul y pénètre, éclairant les plantes d’automne de ses rayons affaiblis. My eyes question vainly his silent and silent door: The sun alone penetrates, lighting the autumn plants with its weakened rays. Mi mirada busca en vano su puerta silenciosa y ociosa: sólo el sol brilla en su interior, iluminando las plantas otoñales con sus rayos debilitados. 私の視線は彼女の怠惰で静かなドアに無駄に疑問を投げかけます。太陽だけがそこに浸透し、弱くなった光線で秋の植物を照らします。 Meus olhares questionam em vão sua porta ociosa e silenciosa: só o sol penetra ali, iluminando as plantas outonais com seus raios enfraquecidos. Vous m’avez, il est vrai, fait parvenir de vos nouvelles, Mais pour m’apprendre qu’aujourd’hui nous sommes séparés par mille li. You have, it is true, sent me news of you, But to inform me that today we are separated by a thousand li. Es cierto que me has enviado noticias tuyas, pero para decirme que hoy nos separan mil li. あなたは、確かに、私にあなたのニュースを送ってくれました、しかし、今日私たちが千里離れていることを私に知らせるために。 Você, é verdade, me enviou suas notícias, Mas para me informar que hoje estamos separados por mil li. Après avoir erré longtemps, comme un étranger, sur des routes inconnues, Vous avez donc repris le chemin de ces montagnes, où déjà vous vous étiez retiré. After having wandered for a long time, like a stranger, on unknown roads, You have now resumed the road to these mountains, where you had already retired. 見知らぬ人のように、未知の道を長い間さまよった後、あなたはすでに引退したこれらの山々の道を歩みました。 Depois de ter vagado por muito tempo, como um estranho, por caminhos desconhecidos, Você, portanto, tomou o caminho dessas montanhas, onde já havia se retirado. Nous sommes des amis de vingt années, Et nous ne trouvons pas un jour pour échanger nos sentiments. We are friends of twenty years, And we do not find a day to exchange our feelings. 20年来の友人なのに、気持ちを交換する日が見つからない。 Si vous avez eu cruellement à souffrir de la fatigue et de la maladie, Je n’ai pas eu, de mon côté, de moindres maux à supporter. If you have suffered cruelly from fatigue and sickness, I have had no lesser ills to endure. Si tú has tenido que sufrir cruelmente la fatiga y la enfermedad, yo, por mi parte, no he tenido que soportar menos dolor. あなたが疲労や病気で無残な苦しみを味わっているのなら、私だってそれに勝るとも劣らない苦しみを味わっている。 Bien que l’automne s’avance, et que vous ne soyez pas de retour encore, J’espère toujours que l’année ne s’achèvera point, sans que je vous aie revu ; Mais ce vœu se réalisât-il, combien la réunion durerait-elle ! Although autumn is advancing, and you are not yet back, I still hope that the year will not end without my seeing you again; But this wish would come true, how long would the meeting last! Aunque se acerca el otoño, y aún no has vuelto, todavía espero que el año no acabe sin que te vuelva a ver; Pero si este deseo se cumpliera, ¡cuánto duraría el reencuentro! 秋も深まり、あなたはまだ帰ってこないけれど、私はまだ、あなたと再会しないまま年を越したくないと願っている! Ne sera-ce point ma triste destinée de toujours penser à un absent ! Will not it be my sad destiny to always think of an absentee! ¿No será mi triste destino estar siempre pensando en alguien ausente? 不在の誰かのことをいつも考えているのは、私の悲しい運命ではないのだろうか?

Adieux au printemps Farewell in the spring

Chaque jour, hélas ! Every day, alas!

nous rapproche de l’inévitable vieillesse, Tandis que chaque année nouvelle voit revenir le doux printemps. brings us closer to the inevitable old age, While every new year sees the return of sweet spring. 新しい年を迎えるたびに、甘い春が戻ってくる。 Prenons ensemble le plaisir, aujourd’hui que notre tasse est pleine ; Si les fleurs se fanent et s’effeuillent, tâchons, ami, de n’y pas songer. Let's take pleasure together, today that our cup is full; If the flowers fade and shed, let us try, friend, not to think of it. 今日はカップがいっぱいになったので、一緒に楽しみましょう。花が枯れて葉がはがれる場合は、考えないでください。

La montagne n’est que silence et solitude (fragment) The mountain is only silence and solitude (fragment)

La montagne n’est que silence et solitude ; On n’y voit que des herbes touffues et des arbres épais. The mountain is only silence and solitude; There are only bushy grasses and thick trees. 山には静寂と孤独しかなく、生い茂る草と生い茂る木しか見えない。 La Cour est la patrie des hommes d’élite ; Seigneur, comment demeurez-vous dans ce sauvage désert ? The Court is the home of the elite; Lord, how do you live in this wild desert? 主よ、この野蛮な砂漠にどのように住まわれるのですか? --- La culture des lettres n’exige point de relations fréquentes ; mes pensées sont profondes ; La science de la philosophie est difficile, et, pour l’acquérir, je marche seul. --- The culture of letters does not require frequent relations; my thoughts are deep; The science of philosophy is difficult, and to acquire it I walk alone. --- 哲学という学問は難しい。 J’aime les sources pures, qui serpentent entre ces rochers ; J’aime aussi ma cabane rustique, paisiblement assise au milieu des pins. I like pure springs, which wind between these rocks; I also love my rustic cabin, peacefully sitting among the pines. 私はこの岩の間を蛇行する清らかな泉を愛し、松林の間に静かに佇む素朴な小屋も愛している。