NERVAL, Gérard (de): Laisse-moi!
NERVAL, Gérard (de): Lass mich in Ruhe!
NERVAL, Gérard (de): Αφήστε με ήσυχο!
NERVAL, Gérard (de): Leave me alone!
NERVAL, Gérard (de): ¡Déjame en paz!
NERVAL, Gérard (de): Lasciatemi in pace!
NERVAL, Gérard (de): 날 좀 내버려둬요!
NERVAL, Gérard (de): Deixem-me em paz!
НЕРВАЛЬ, Жерар (де): Оставьте меня в покое!
NERVAL, Gérard (de): Beni rahat bırak!
Laisse-moi !
Leave me !
Non, laisse-moi, je t’en supplie ;
No, leave me, I beg you;
نه ، مرا ترک کن ، التماس می کنم.
En vain, si jeune et si jolie,
In vain, so young and so pretty,
بیهوده ، بسیار جوان و بسیار زیبا ،
Tu voudrais ranimer mon cœur :
You would like to revive my heart:
دوست دارید قلب من را زنده کنید:
Ne vois-tu pas, à ma tristesse,
Do not you see, to my sadness,
نمی بینی ، به غم من ،
Que mon front pâle et sans jeunesse
May my pale, youthless forehead
Ne doit plus sourire au bonheur ?
Shouldn't smile at happiness anymore?
Quand l’hiver aux froides haleines
When winter is cold
Cuando el frío aliento del invierno
Des fleurs qui brillent dans nos plaines
Flowers that shine in our plains
Flores que brillan en nuestras llanuras
Glace le sein épanoui,
Frozen open breast,
Helando el pecho en flor,
Qui peut rendre à la feuille morte
Who can return to the dead leaf
Ses parfums que la brise emporte
Her perfumes that the breeze carries away
Et son éclat évanoui !
And its radiance gone!
Oh !
Oh !
si je t’avais rencontrée
if i had met you
Alors que mon âme enivrée
While my soul intoxicated
Palpitait de vie et d’amours,
Throbbed with life and love,
Avec quel transport, quel délire
With what transport, what delirium
J’aurais accueilli ton sourire
I would have welcomed your smile
Dont le charme eût nourri mes jours.
Whose charm would have nourished my days.
Mais à présent, Ô jeune fille !
But now, O young girl!
Ton regard, c’est l’astre qui brille
Your gaze is the star that shines
Aux yeux troublés des matelots,
With the troubled eyes of the sailors,
Dont la barque en proie au naufrage,
Whose boat in the grip of shipwreck,
A l’instant où cesse l’orage
The instant the storm ends
Se brise et s’enfuit sous les flots.
Breaks and flees under the waves.
Non, laisse-moi, je t’en supplie ;
No, leave me, I beg you;
En vain, si jeune et si jolie,
In vain, so young and so pretty,
Tu voudrais ranimer mon cœur :
You would like to revive my heart:
Sur ce front pâle et sans jeunesse
On that pale, youthless brow
Ne vois-tu pas que la tristesse
Don't you see that sadness
A banni l’espoir du bonheur ?
Has banished the hope of happiness?