×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Poésie, NERVAL, Gérard (de): Laisse-moi!

NERVAL, Gérard (de): Laisse-moi!

Laisse-moi !

Non, laisse-moi, je t'en supplie ;

En vain, si jeune et si jolie,

Tu voudrais ranimer mon cœur :

Ne vois-tu pas, à ma tristesse,

Que mon front pâle et sans jeunesse

Ne doit plus sourire au bonheur ?

Quand l'hiver aux froides haleines

Des fleurs qui brillent dans nos plaines

Glace le sein épanoui,

Qui peut rendre à la feuille morte

Ses parfums que la brise emporte

Et son éclat évanoui !

Oh ! si je t'avais rencontrée

Alors que mon âme enivrée

Palpitait de vie et d'amours,

Avec quel transport, quel délire

J'aurais accueilli ton sourire

Dont le charme eût nourri mes jours.

Mais à présent, Ô jeune fille !

Ton regard, c'est l'astre qui brille

Aux yeux troublés des matelots,

Dont la barque en proie au naufrage,

A l'instant où cesse l'orage

Se brise et s'enfuit sous les flots.

Non, laisse-moi, je t'en supplie ;

En vain, si jeune et si jolie,

Tu voudrais ranimer mon cœur :

Sur ce front pâle et sans jeunesse

Ne vois-tu pas que la tristesse

A banni l'espoir du bonheur ?


NERVAL, Gérard (de): Laisse-moi! NERVAL, Gérard (de): Lass mich in Ruhe! NERVAL, Gérard (de): Αφήστε με ήσυχο! NERVAL, Gérard (de): Leave me alone! NERVAL, Gérard (de): ¡Déjame en paz! NERVAL, Gérard (de): Lasciatemi in pace! NERVAL, Gérard (de): 날 좀 내버려둬요! NERVAL, Gérard (de): Deixem-me em paz! НЕРВАЛЬ, Жерар (де): Оставьте меня в покое! NERVAL, Gérard (de): Beni rahat bırak!

Laisse-moi ! Leave me !

Non, laisse-moi, je t’en supplie ; No, leave me, I beg you; نه ، مرا ترک کن ، التماس می کنم.

En vain, si jeune et si jolie, In vain, so young and so pretty, بیهوده ، بسیار جوان و بسیار زیبا ،

Tu voudrais ranimer mon cœur : You would like to revive my heart: دوست دارید قلب من را زنده کنید:

Ne vois-tu pas, à ma tristesse, Do not you see, to my sadness, نمی بینی ، به غم من ،

Que mon front pâle et sans jeunesse May my pale, youthless forehead

Ne doit plus sourire au bonheur ? Shouldn't smile at happiness anymore?

Quand l’hiver aux froides haleines When winter is cold Cuando el frío aliento del invierno

Des fleurs qui brillent dans nos plaines Flowers that shine in our plains Flores que brillan en nuestras llanuras

Glace le sein épanoui, Frozen open breast, Helando el pecho en flor,

Qui peut rendre à la feuille morte Who can return to the dead leaf

Ses parfums que la brise emporte Her perfumes that the breeze carries away

Et son éclat évanoui ! And its radiance gone!

Oh ! Oh ! si je t’avais rencontrée if i had met you

Alors que mon âme enivrée While my soul intoxicated

Palpitait de vie et d’amours, Throbbed with life and love,

Avec quel transport, quel délire With what transport, what delirium

J’aurais accueilli ton sourire I would have welcomed your smile

Dont le charme eût nourri mes jours. Whose charm would have nourished my days.

Mais à présent, Ô jeune fille ! But now, O young girl!

Ton regard, c’est l’astre qui brille Your gaze is the star that shines

Aux yeux troublés des matelots, With the troubled eyes of the sailors,

Dont la barque en proie au naufrage, Whose boat in the grip of shipwreck,

A l’instant où cesse l’orage The instant the storm ends

Se brise et s’enfuit sous les flots. Breaks and flees under the waves.

Non, laisse-moi, je t’en supplie ; No, leave me, I beg you;

En vain, si jeune et si jolie, In vain, so young and so pretty,

Tu voudrais ranimer mon cœur : You would like to revive my heart:

Sur ce front pâle et sans jeunesse On that pale, youthless brow

Ne vois-tu pas que la tristesse Don't you see that sadness

A banni l’espoir du bonheur ? Has banished the hope of happiness?