×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Poésie, HUGO, Victor : Demain, dès l'aube

HUGO, Victor : Demain, dès l'aube

Bonjour et bienvenue sur podcastfrancaisfacile.com.

Aujourd'hui, un poème de Victor Hugo intitulé "Demain, dès l'aube". C'est parti.

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai.

Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis 1 demeurer 2 loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

1.

je ne peux pas

2.

rester


HUGO, Victor : Demain, dès l'aube هوغو ، فيكتور: غدًا عند الفجر HUGO, Victor: Morgen bei Tagesanbruch HUGO, Victor: Tomorrow, at dawn HUGO, Victor: Mañana al amanecer HUGO, Victor : Demain, dès l'aube HUGO, Victor: Domani all'alba フーゴ、ビクター:明日の夜明け HUGO, Victor: Amanhã ao amanhecer Хьюго, Виктор: Завтра на рассвете HUGO, Victor: Yarın şafak vakti HUGO, Віктор: Завтра на світанку 雨果,维克多:明天,黎明时分

Bonjour et bienvenue sur podcastfrancaisfacile.com. Hello and welcome to podcastfrancaisfacile.com.

Aujourd’hui, un poème de Victor Hugo intitulé "Demain, dès l’aube". Today, a poem by Victor Hugo entitled "Tomorrow, from dawn". Hoy, poema de Víctor Hugo titulado "Mañana, desde el amanecer". C’est parti. Let's go. Nos vamos.

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne, Je partirai. غدا ، عند الفجر ، عندما يبيض الريف ، سأرحل. Tomorrow, at dawn, when the countryside is white, I will leave. Mañana, al amanecer, cuando el campo se ponga blanco, me iré.

Vois-tu, je sais que tu m’attends. كما ترى ، أعلم أنك تنتظرني. You see, I know you are waiting for me. Ya ves, sé que me estás esperando. Eu sei que estás à minha espera. J’irai par la forêt, j’irai par la montagne. سأمر عبر الغابة ، سأعبر الجبال. I will go through the forest, I will go across the mountains. Atravesaré el bosque, atravesaré las montañas. Je ne puis  1 demeurer 2 loin de toi plus longtemps. لا أستطيع أن أبقى بعيدًا عنك بعد الآن. I cannot 1 stay 2 away from you any longer. No puedo permanecer lejos de ti por más tiempo.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. سأمشي وعيني مثبتة على أفكاري ، لا أرى شيئًا في الخارج ، لا أسمع صوتًا ، وحيدًا ، غير معروف ، ظهري منحني ، يدي متشابكة ، حزين ، وسيكون النهار بالنسبة لي مثل الليل. I will walk with my eyes fixed on my thoughts, Without seeing anything outside, without hearing any noise, Alone, unknown, my back bent, my hands crossed, Sad, and the day for me will be like the night. Caminaré con los ojos fijos en mis pensamientos, Sin ver nada afuera, sin escuchar ningún ruido, Solo, extraño, espalda encorvada, manos cruzadas, Triste, y el día para mí será como la noche.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur. لن أنظر إلى ذهب المساء الهابط ، ولا إلى الأشرعة في المسافة التي تنحدر نحو هارفلور ، وعندما أصل ، سأضع على قبر باقة من الخلنج الأخضر والخلنج المزهر. I will watch neither the evening gold falling, Nor the veils in the distance descending towards Harfleur, And when I arrive, I will put on your grave A bouquet of green holly and heather in bloom. No miraré el oro de la tarde que cae, Ni las velas en la distancia que descienden hacia Harfleur, Y cuando llegue, pondré en tu tumba Un ramo de acebos verdes y brezos en flor.

1. 1. 1.

je ne peux pas لا استطيع I can not yo no puedo Não posso

2. 2. 2.

rester يقضي stay