×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Poésie, Émile VERHAEREN (1855-1916) : Avec le même amour que tu me fus jadis

Émile VERHAEREN (1855-1916) : Avec le même amour que tu me fus jadis

Avec le même amour que tu me fus jadis

Avec le même amour que tu me fus jadis Un jardin de splendeur dont les mouvants taillis Ombraient les longs gazons et les roses dociles, Tu m'es en ces temps noirs un calme et sûr asile.

Tout s'y concentre, et ta ferveur et ta clarté Et tes gestes groupant les fleurs de ta bonté, Mais tout y est serré dans une paix profonde Contre les vents aigus trouant l'hiver du monde.

Mon bonheur s'y réchauffe en tes bras repliés Tes jolis mots naïfs et familiers, Chantent toujours, aussi charmants à mon oreille Qu'aux temps des lilas blancs et des rouges groseilles.

Ta bonne humeur allègre et claire, oh !

je la sens Triompher jour à jour de la douleur des ans, Et tu souris toi-même aux fils d'argent qui glissent Leur onduleux réseau parmi tes cheveux lisses.

Quant ta tête s'incline à mon baiser profond, Que m'importe que des rides marquent ton front Et que tes mains se sillonnent de veines dures Alors que je les tiens entre mes deux mains sûres !

Tu ne te plains jamais et tu crois fermement Que rien de vrai ne meurt quand on s'aime dûment, Et que le feu vivant dont se nourrit notre âme Consume jusqu'au deuil pour en grandir sa flamme.

Émile VERHAEREN (1855-1916) : Avec le même amour que tu me fus jadis Émile VERHAEREN (1855-1916): Mit der gleichen Liebe, die du mir einst geschenkt hast Émile VERHAEREN (1855-1916) : Με την ίδια αγάπη που είχες κάποτε για μένα Émile VERHAEREN (1855-1916): With the same love that you once gave me Émile VERHAEREN (1855-1916) : Con el mismo amor que una vez me tuviste Émile VERHAEREN (1855-1916) : Samalla rakkaudella, joka sinulla kerran oli minua kohtaan Émile VERHAEREN (1855-1916): Con lo stesso amore che un tempo avevi per me エミール・ヴェルヘーレン(1855-1916):かつてあなたが私に抱いたのと同じ愛で 에밀 베르헤렌 (1855-1916) : 당신이 내게 가졌던 그 사랑으로 Émile VERHAEREN (1855-1916) : Met dezelfde liefde die je ooit voor mij had Émile VERHAEREN (1855-1916) : Z taką samą miłością, jaką kiedyś miałeś dla mnie Émile VERHAEREN (1855-1916): Com o mesmo amor que você me deu Эмиль ВЕРХАЭРЕН (1855-1916) : С той же любовью, с какой ты когда-то любил меня Émile VERHAEREN (1855-1916) : Med samma kärlek som du en gång hade för mig Émile VERHAEREN (1855-1916) : Bir zamanlar bana duyduğun aşkla Еміль ВЕРХЕРЕН (1855-1916): З тією самою любов'ю, яку ти колись подарував мені Émile VERHAEREN (1855-1916):怀着你曾经给我的同样的爱 Émile VERHAEREN (1855-1916):怀着你曾经给我的同样的爱 Émile VERHAEREN (1855-1916):帶著你曾經給過我的同樣的愛

Avec le même amour que tu me fus jadis Mit der gleichen Liebe, die du einmal für mich hattest With the same love that you once had for me Con el mismo amor que una vez tuviste por mí. Samalla rakkaudella, joka sinulla kerran oli minua kohtaan あなたがかつて私にくれたのと同じ愛を込めて 당신이 한때 나에게 주었던 같은 사랑으로 Com o mesmo amor que você uma vez me deu С той же любовью, которую ты когда-то испытывал ко мне Bir zamanlar benim için sahip olduğun sevgiyle З тією ж любов'ю, яку ти мені колись подарував 带着你曾经对我一样的爱

Avec le même amour que tu me fus jadis  Un jardin de splendeur dont les mouvants taillis  Ombraient les longs gazons et les roses dociles,  Tu m’es en ces temps noirs un calme et sûr asile. Mit der gleichen Liebe, die du mir einst geschenkt hast, einen herrlichen Garten, dessen wandelndes Gehölz die langen Rasen und die sanftmütigen Rosen beschattet, bist du mir in diesen dunklen Zeiten ein ruhiges und sicheres Asyl. With the same love that you once had for me A garden of splendor, whose shifting trees Shaded the long lawns and docile roses, You are in those black days a calm and sure refuge. Con el mismo amor que una vez sentiste por mí. Un jardín de esplendor, cuyas sombras cambiantes protegían los largos céspedes y las rosas dóciles. En esos días negros eres un refugio tranquilo y seguro. あなたがかつて私に抱いていたのと同じ愛を込めて、動く雑木林が長い芝生と従順なバラを覆い隠す素晴らしい庭、あなたはこれらの暗い時代に私にとって穏やかで確実な亡命です。 당신이 한때 나에게 주었던 것과 같은 사랑으로, 움직이는 목초가 긴 잔디와 유순한 장미를 그늘지게 하는 멋진 정원, 당신은 이 어두운 시대에 나에게 고요하고 확실한 안식처입니다. Com o mesmo amor que uma vez você me deu Um esplêndido jardim cujos bosques móveis Sombreiam os longos gramados e as rosas dóceis, Você é para mim nestes tempos sombrios um asilo calmo e seguro. Bir zamanlar benim için sahip olduğun aynı sevgiyle, değişen gölgeleri değişen uzun gölgeleri ve uysal gülleri gölgeleyen, siyah günlerinde sakin ve kesin bir sığınaksınız. Із тією ж любов'ю, якою ви колись були для мене чудовий сад, рухливі перегородки що затінюють довгі галявини та послушні троянди, ви для мене в ці темні часи спокійний і впевнений притулок. 怀着你曾经对我一样的爱 一个壮丽的花园,其移动的树木遮蔽了长长的草坪和温顺的玫瑰, 在这黑暗的时代,你对我来说是一个平静而安全的避难所。

Tout s’y concentre, et ta ferveur et ta clarté  Et tes gestes groupant les fleurs de ta bonté,  Mais tout y est serré dans une paix profonde  Contre les vents aigus trouant l’hiver du monde. Alles ist dort konzentriert, und deine Inbrunst und deine Klarheit Und deine Gesten, die die Blumen deiner Freundlichkeit gruppieren, Aber alles ist dort in einem tiefen Frieden gegen die scharfen Winde, die den Winter der Welt durchdringen. Everything is concentrated, and your fervor and your clarity And your gestures grouping the flowers of your goodness, But everything is there in deep peace Against the sharp winds piercing the winter of the world. Todo está concentrado allí, y tu fervor y tu claridad Y tus gestos agrupando las flores de tu amabilidad, Pero todo está allí en profunda paz Contra los fuertes vientos que atraviesan el invierno del mundo. همه چیز در آنجا متمرکز است ، و شور و شفافیت و وضوح شما و حرکات شما گلهای نیکی شما را دسته بندی می کند ، اما همه چیز در آنجا آرام است در یک آرامش عمیق در برابر بادهای تند که زمستان جهان را سوراخ می کنند. すべてがそこに集中し、あなたの熱意と明晰さ、そしてあなたの善の花をグループ化するあなたのジェスチャー、しかしすべては世界の冬を貫く鋭い風に対して深い平和でそこにきついです。 Tudo está concentrado ali, e seu fervor e sua clareza E seus gestos agrupando as flores de sua bondade, Mas tudo é apertado em profunda paz Contra os ventos fortes que perfuram o inverno do mundo. 一切都集中在那里,你的热情和你的清晰 你的姿态将你的善良之花聚集在一起, 但一切都在深沉的和平中紧紧地对抗着刺穿世界冬天的强风。

Mon bonheur s’y réchauffe en tes bras repliés  Tes jolis mots naïfs et familiers,  Chantent toujours, aussi charmants à mon oreille  Qu’aux temps des lilas blancs et des rouges groseilles. Mein Glück wärmt dort in deinen gefalteten Armen Deine hübschen naiven und vertrauten Worte, Singe Immer so lieblich in mein Ohr Wie in den Tagen der weißen Flieder und roten Johannisbeeren. My happiness warms itself in your folded arms. Your pretty naive and familiar words, Always sing, as charming in my ear As in the time of white lilacs and red currants. Mi felicidad se está calentando en tus brazos cruzados, tus palabras ingenuas y familiares, siempre cantan, tan encantadoras en mi oído como en la época de las lilas blancas y las grosellas rojas. 私の幸せは、あなたの腕の中で温かくなる あなたの可愛らしく、素朴で、親しみやすい言葉が、いつも私の耳に魅力的に響く 白いライラックと赤いスグリの頃のように。 Minha felicidade se aquece em seus braços cruzados Suas lindas palavras ingênuas e familiares, Ainda cantam, tão encantadoras em meu ouvido Como nos dias de lilases brancos e groselhas. 我的幸福在你的怀抱里温暖起来 你那稚嫩而熟悉的词句 总是在我耳边歌唱 就像在白丁香和红醋栗的日子里一样迷人。

Ta bonne humeur allègre et claire, oh ! Ihre fröhliche und klare gute Laune, oh! Your cheerful mood and clear, oh! Tu buen humor ligero y claro, ¡oh! あなたの明るく陽気な雰囲気、ああ! Seu bom humor alegre e claro, oh! 你开朗明朗的好幽默哦!

je la sens Triompher jour à jour de la douleur des ans, Et tu souris toi-même aux fils d’argent qui glissent Leur onduleux réseau parmi tes cheveux lisses. Ich fühle Tag für Tag ihren Triumph über den Schmerz der Jahre, Und du selbst lächelst über die silbernen Fäden, die Ihr wogendes Netzwerk durch dein glattes Haar gleiten lassen. I feel it Triumphant day by day with the pain of years, And you yourself smile at the silver threads that glide Their wavy network among your smooth hair. Lo siento triunfante día a día con el dolor de los años, y tú mismo sonríes ante los hilos plateados que deslizan su red ondulada entre tu cabello liso. 何年にもわたる苦痛を乗り越えて日々勝利を感じています。そして、あなた自身が、滑らかな髪の中で波状のネットワークを滑らせる銀色の糸に微笑んでいます。 Eu sinto isso triunfar dia após dia com a dor dos anos, e você sorri para os fios prateados que deslizam Sua rede ondulada entre seus cabelos lisos.

Quant ta tête s’incline à mon baiser profond, Que m’importe que des rides marquent ton front Et que tes mains se sillonnent de veines dures Alors que je les tiens entre mes deux mains sûres ! Wenn dein Kopf sich meinem tiefen Kuss beugt, Was geht es mich an, dass Falten deine Stirn zeichnen Und dass deine Hände von harten Adern durchzogen sind, Während ich sie zwischen meinen beiden sicheren Händen halte! As your head bows to my deep kiss, What does it matter to me that wrinkles mark your brow And your hands furrow with hard veins While I hold them between my two sure hands! Mientras tu cabeza se inclina ante mi beso profundo, ¿qué me importa que las arrugas marquen tu frente y que tus manos estén surcadas de venas duras mientras las sostengo entre mis dos manos seguras! Enquanto sua cabeça se inclina para meu beijo profundo, O que importa para mim que rugas marcam sua testa E que suas mãos estão entrecruzadas com veias duras Enquanto eu as seguro entre minhas duas mãos firmes!

Tu ne te plains jamais et tu crois fermement Que rien de vrai ne meurt quand on s’aime dûment, Et que le feu vivant dont se nourrit notre âme Consume jusqu’au deuil pour en grandir sa flamme. Du beklagst dich nie und du glaubst fest daran, dass nichts Wahres stirbt, wenn wir uns gebührend lieben, und dass das lebendige Feuer, von dem sich unsere Seele ernährt, sich verzehrt, bis die Trauer seine Flamme wachsen lässt. You never complain and you firmly believe That nothing of truth dies when we love each other duly, And that the living fire on which our soul feeds Consumes until mourning to grow its flame. Nunca te quejas, y crees firmemente que nada de la verdad muere cuando nos amamos debidamente, y que el fuego vivo del que alimenta nuestra alma se consume hasta la muerte para encender su llama. あなたは決して不平を言わず、私たちが互いにきちんと愛し合っていれば真実は何も死なないし、私たちの魂を養う生きた炎は、その炎を大きくするために私たちの悲しみさえも焼き尽くすと固く信じている。 Nunca te queixas e acreditas firmemente que nada de verdadeiro morre quando nos amamos devidamente, e que o fogo vivo que alimenta a nossa alma consome até a nossa dor para fazer crescer a sua chama.