×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Les mots de l'actualité (2009), LÂCHER DU LEST   2009-12-20

LÂCHER DU LEST 2009-12-20

Félix Sedogo, auditeur fidèle qui nous écrit de Ouagadougou, nous demande ce que signifie l'expression « lâcher du lest ». Il est vrai qu'on l'entend assez souvent aux informations, dans un sens tout à fait figuré.

En gros, cela veut dire qu'on fait des concessions, qu'on accepte, par exemple, certaines des revendications qui sont faites. Par exemple, s'il y a une grève, que les travailleurs demandent cent euros d'augmentation et une semaine supplémentaire de congés payés, le patron peut accorder dans un premier temps quarante euros d'augmentation, et trois jours de congé annuel supplémentaire.

Il n'a pas accepté toutes les demandes, toutes les revendications, mais il a dit oui à certaines d'entre elles, il a lâché du lest. D'où vient cette expression ? Son origine est étonnante : il s'agit des techniques utilisées quand on voyage en ballon.

On s'embarque avec un certain poids, en général des sacs de sable. Si le ballon a trop de mal à s'élever, ou à rester en l'air, il suffit d'alléger la nacelle, la corbeille dans laquelle sont les passagers. On jette des sacs de sable par-dessus bord, on lâche du lest, et on est plus léger : le ballon peut remonter.

Lâcher du lest, c'est donc piocher dans ses réserves, accepter un compromis, ne pas dire non à tout pour éviter une crise violente ou un affrontement.

Retrouvez Les mots de la semaine dans les journaux en français facile du week-end. Chaque semaine, Yvan Amar répond aux questions d'un auditeur.


LÂCHER DU LEST   2009-12-20 RELEASE OF BALLAST 2009-12-20 LANZAMIENTO DE LASTRE 2009-12-20 BALASTO IŠLEIDIMAS 2009-12-20 BALAST SÜRÜMÜ 2009-12-20

Félix Sedogo, auditeur fidèle qui nous écrit de Ouagadougou, nous demande ce que signifie l’expression « lâcher du lest ». يسألنا فيليكس سيدوغو ، المستمع المخلص الذي يكتب لنا من واغادوغو ، عما تعنيه عبارة "ترك الصابورة". Félix Sedogo, a faithful listener who writes to us from Ouagadougou, asks us what the expression "letting go of ballast" means. Bize Ouagadougou'dan yazan sadık bir dinleyicimiz olan Félix Sedogo, bize "bırakma" ifadesinin ne anlama geldiğini soruyor. Il est vrai qu’on l’entend assez souvent aux informations, dans un sens tout à fait figuré. صحيح أننا نسمعها كثيرًا في الأخبار ، بمعنى مجازي تمامًا. It is true that we hear it quite often on the news, in a quite figurative sense. Bunu mecazi anlamda haberlerde oldukça sık duyduğumuz doğrudur.

En gros, cela veut dire qu’on fait des concessions, qu’on accepte, par exemple, certaines des revendications qui sont faites. يعني هذا في الأساس أننا نقدم تنازلات ، وأن نقبل ، على سبيل المثال ، بعض المطالب التي يتم تقديمها. Basically, that means that we make concessions, that we accept, for example, some of the demands that are made. Temel olarak bu, taviz vermek, örneğin yapılan bazı talepleri kabul etmek anlamına gelmektedir. Par exemple, s’il y a une grève, que les travailleurs demandent cent euros d’augmentation et une semaine supplémentaire de congés payés, le patron peut accorder dans un premier temps quarante euros d’augmentation, et trois jours de congé annuel supplémentaire. For example, if there is a strike, the workers ask for a hundred euros increase and an additional week of paid leave, the boss can initially grant a forty euros increase, and three days of additional annual leave. Örneğin, bir grev varsa ve işçiler 100 Avro ücret artışı ve fazladan bir haftalık ücretli izin talep ediyorlarsa, patron başlangıçta 40 Avro ücret artışı ve fazladan üç günlük yıllık izin verebilir.

Il n’a pas accepté toutes les demandes, toutes les revendications, mais il a dit oui à certaines d’entre elles, il a lâché du lest. He did not accept all the requests, all the claims, but he said yes to some of them, he let go. Tüm talepleri, tüm iddiaları kabul etmedi ama bazılarına evet dedi, yumuşadı. D’où vient cette expression ? Where does this expression come from? Bu ifade nereden geliyor? Son origine est étonnante : il s’agit des techniques utilisées quand on voyage en ballon. Its origin is surprising: it concerns the techniques used when traveling in a balloon. Kökenleri şaşırtıcıdır: balonla seyahat ederken kullanılan teknikler.

On s’embarque avec un certain poids, en général des sacs de sable. We embark with a certain weight, generally bags of sand. Belli miktarda ağırlıkla, genellikle kum torbalarıyla yola çıkarsınız. Si le ballon a trop de mal à s’élever, ou à rester en l’air, il suffit d’alléger la nacelle, la corbeille dans laquelle sont les passagers. If the balloon has too much trouble rising, or staying in the air, just lighten the basket, the basket in which the passengers are. Balon yükselmekte ya da havada kalmakta çok fazla sorun yaşıyorsa, tek yapmanız gereken yolcuların içinde bulunduğu sepeti hafifletmektir. On jette des sacs de sable par-dessus bord, on lâche du lest, et on est plus léger : le ballon peut remonter. We throw sandbags overboard, we drop ballast, and we are lighter: the balloon can go up. Kum torbaları denize atılır, balast serbest bırakılır ve balon hafifler: balon tekrar yükselebilir.

Lâcher du lest, c’est donc piocher dans ses réserves, accepter un compromis, ne pas dire non à tout pour éviter une crise violente ou un affrontement. Letting go of ballast is therefore digging into one's reserves, accepting a compromise, not saying no to everything to avoid a violent crisis or a confrontation.

Retrouvez Les mots de la semaine dans les journaux en français facile du week-end. Find the words of the week in the newspapers in easy French of the weekend. Bu hafta sonu Kolay Fransızca gazetelerinde haftanın kelimelerini bulun. Chaque semaine, Yvan Amar répond aux questions d’un auditeur. Each week, Yvan Amar answers a listener's questions.