×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Les mots de l'actualité (2009), AVATAR   2009-12-14

AVATAR 2009-12-14

Avatar ! L'actualité du cinéma met ce mot à l'honneur, puisque c'est le titre du dernier film de James Cameron. Et on en parle beaucoup, les producteurs en font la promotion, puisque sa sortie est un événement de l'actualité du cinéma. Alors ce mot d'avatar est tout à fait intéressant car il a fait une carrière à rebondissements.

Cinéma ou pas, le mot est à la mode en ce moment car il fait partie du jargon informatique. C'est un très vieux mot tout d'un coup rajeuni, qu'on emploie pour désigner une pratique liée aux dernières technologies. On parle surtout d'avatars quand on se plonge dans les jeux en ligne, ou même tout simplement qu'on discute sur la toile. Un avatar est donc d'un personnage inventé, qui vous représente. Une identité qui n'est pas forcément fausse, mais qui est virtuelle, qui est d'une certaine façon votre personnage, qui va vous permettre de jouer, de discuter, d'exister dans ce monde.

Le terme a été emprunté à l'anglais, dans ce sens. C'est-à-dire simplement que les Anglo-saxons l'ont utilisé d'abord, et qu'en français, on les a imités. Mais attention, le mot n'est pas anglais du tout – et de toute façon il existait déjà dans notre langue.

C'est un mot qui nous vient du sanskrit, cette langue utilisée en Inde, qui est essentiellement une langue savante et sacrée : c'est la langue des grands textes religieux de l'hindouisme. Et dans cette langue, le premier sens d'avatar est celui de « descente ». Mais bien sûr il ne s'agit pas de n'importe quelle descente, mais des apparitions sur terre de l'une des divinités principales de cette religion, Vishnou. Vishnou, le dieu protecteur, qui prend des formes différentes quand il se manifeste : poisson, tortue, sanglier, prince. Même Bouddha est tenu pour l'une des formes prises par la divinité. On peut donc traduire en français le mot avatar par incarnation, ou, ce qu'on fait plus souvent, par métamorphose : il s'agit d'un changement de forme.

On a donc utilisé le mot en français, et au figuré, pour parler d'une transformation. La société Dupont par exemple, fondée après qu'une autre, qui avait le même président, a fait faillite, peut être appelée avatar de la société Durand, que d'une certaine façon elle remplace.

Mais « avatar » est un mot qui ressemble à « aventure ». Et il ressemble aussi un peu au mot « avanie », un vieux mot qui signifie vexation humiliation. C'est probablement ces ressemblances qui ont fait que le mot avatar en français, a souvent été employé dans un sens particulier. On parle souvent d'avatar à propos d'une mésaventure plutôt désagréable : on m'a volé mes papiers. Quand je suis arrivé à l'hôtel, on avait donné la chambre que j'avais réservée à quelqu'un d'autre. Le voyage s'est finalement bien terminé après mille avatars.

Alors cet emploi était un contresens, et on l'utilise de moins en moins maintenant à cause, justement, du nouveau sens technologique qu'on donne à ce mot.

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/


AVATAR   2009-12-14 AVATAR 2009-12-14

Avatar ! L’actualité du cinéma met ce mot à l’honneur, puisque c’est le titre du dernier film de James Cameron. Et on en parle beaucoup, les producteurs en font la promotion, puisque sa sortie est un événement de l’actualité du cinéma. Alors ce mot d’avatar est tout à fait intéressant car il a fait une carrière à rebondissements. Also ist dieses Avatar-Wort ziemlich interessant, weil er eine Karriere mit Wendungen gemacht hat.

Cinéma ou pas, le mot est à la mode en ce moment car il fait partie du jargon informatique. C’est un très vieux mot tout d’un coup rajeuni, qu’on emploie pour désigner une pratique liée aux dernières technologies. On parle surtout d’avatars quand on se plonge dans les jeux en ligne, ou même tout simplement qu’on discute sur la toile. Un avatar est donc d’un personnage inventé, qui vous représente. Une identité qui n’est pas forcément fausse, mais qui est virtuelle, qui est d’une certaine façon votre personnage, qui va vous permettre de jouer, de discuter, d’exister dans ce monde.

Le terme a été emprunté à l’anglais, dans ce sens. C’est-à-dire simplement que les Anglo-saxons l’ont utilisé d’abord, et qu’en français, on les a imités. Mais attention, le mot n’est pas anglais du tout – et de toute façon il existait déjà dans notre langue.

C’est un mot qui nous vient du sanskrit, cette langue utilisée en Inde, qui est essentiellement une langue savante et sacrée : c’est la langue des grands textes religieux de l’hindouisme. Et dans cette langue, le premier sens d’avatar est celui de « descente ». Und in dieser Sprache ist die erste Bedeutung von Avatar die von "Abstammung". Mais bien sûr il ne s’agit pas de n’importe quelle descente, mais des apparitions sur terre de l’une des divinités principales de cette religion, Vishnou. Vishnou, le dieu protecteur, qui prend des formes différentes quand il se manifeste : poisson, tortue, sanglier, prince. Même Bouddha est tenu pour l’une des formes prises par la divinité. On peut donc traduire en français le mot avatar par incarnation, ou, ce qu’on fait plus souvent, par métamorphose : il s’agit d’un changement de forme.

On a donc utilisé le mot en français, et au figuré,  pour parler d’une transformation. La société Dupont par exemple, fondée après qu’une autre, qui avait le même président, a fait faillite, peut être appelée avatar de la société Durand, que d’une certaine façon elle remplace.

Mais « avatar » est un mot qui ressemble à « aventure ». Et il ressemble aussi un peu au mot « avanie », un vieux mot qui signifie vexation humiliation. C’est probablement ces ressemblances qui ont fait que le mot avatar en français, a souvent été employé dans un sens particulier. On parle souvent d’avatar à propos d’une mésaventure plutôt désagréable : on m’a volé mes papiers. We often talk about an avatar in connection with a rather unpleasant mishap: someone stole my papers. Quand je suis arrivé à l’hôtel, on avait donné la chambre que j’avais réservée à quelqu’un d’autre. When I arrived at the hotel, the room I had reserved had been given to someone else. Le voyage s’est finalement bien terminé après mille avatars. Die Reise endete gut nach tausend Avataren.

Alors cet emploi était un contresens, et on l’utilise de moins en moins maintenant à cause, justement, du nouveau sens technologique qu’on donne à ce mot. Dieser Job war also eine Fehlinterpretation und wird gerade wegen der neuen technologischen Bedeutung, die diesem Wort beigemessen wird, immer seltener verwendet.

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/