×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cinq semaines en ballon de Jules Verne, CHAPITRE I

CHAPITRE I

La fin d'un discours très applaudi.—Présentation du docteur Samuel Fergusson—« Excelsior.

»—Portrait en pied du docteur.—Un fataliste convaincu.—Dîner au Traveller's club.—Nombreux toasts de circonstance

Il y avait une grande affluence d'auditeurs, le 14 janvier 1862, à la séance de la Société royale géographique de Londres, Waterloo place, 3.

Le président, sir Francis M , faisait à ses honorables collègues une importante communication dans un discours fréquemment interrompu par les applaudissements.

Ce rare morceau d'éloquence se terminait enfin par quelques phrases ronflantes dans lesquelles le patriotisme se déversait à pleines périodes ;

« L'Angleterre a toujours à la tête des nations (car, on l'a remarqué, les nations marchent universellement à la tête les unes des autres), par l'intrépidité de ses voyageurs dans la voie des découvertes géographiques.

-(Assentiments nombreux. ) Le docteur Samuel Fergusson, l'un de ses glorieux enfants, ne faillira pas à son origine. (De toutes parts : Non ! non ! ) Cette tentative, si elle réussit (elle réussira ! ) reliera, en les complétant, les notions éparses de la cartologie africaine (véhémente approbation) , et si elle échoue (jamais ! jamais !) , elle restera du moins comme l'un des plus audacieuses conceptions du génie humain ! (Trépignements frénétiques.) » —Hourra ! hourra ! fit l'assemblée électrisée par ces émouvantes paroles.

—Hourra pour l'intrépide Fergusson !» s'écria l'un des membres les plus expansifs de l'auditoire.

Des cris enthousiastes retentirent.

Le nom de Fergusson éclata dans toutes les bouches, et nous sommes fondés à croire qu'il gagna singulièrement à passer par des gosiers anglais. La salle des séances en fut ébranlée.

Ils étaient là pourtant, nombreux, vieillis, fatigués, ces intrépides voyageurs que leur tempérament mobile promena dans les cinq parties du monde !

Tous, plus ou moins, physiquement ou moralement, ils avaient échappé aux naufrages, aux incendies. aux tomahawks de l'Indien, aux casse-têtes du sauvage, au poteau du supplice, aux estomacs de la Polynésie ! Mais rien ne put comprimer les battements de leurs coeurs pendant le discours de sir Francis M..., et, de mémoire humaine, ce fut là certainement le plus beau succès oratoire de la Société royale géographique de Londres Mais, en Angleterre, l'enthousiasme ne s'en tient pas seulement aux paroles. Il bat monnaie plus rapidement encore que le balancier de « the Royal Mint [La Monnaie à Londres. ]. » Une indemnité d'encouragement fut votée, séance tenante, en faveur du docteur Fergusson, et s'éleva au chiffre de deux mille cinq cents livres[Soixante-deux mille cinq cents francs. ]. L'importance de la somme se proportionnait à l'importance de l'entreprise.

L'un des membres de la Société interpella le président sur la question de savoir si le docteur Fergusson ne serait pas officiellement présenté.

« Le docteur se tient à la disposition de l'assemblée, répondit sir Francis M

—Qu'il entre !

s'écria-t-on, qu'il entre ! Il est bon de voir par ses propres yeux un homme d'une audace aussi extraordinaire !

—Peut-être cette incroyable proposition, dit un vieux commodore apoplectique, n'a-t-elle eu d'autre but que de nous mystifier !

—Et si le docteur Fergusson n'existait pas !

cria une voix malicieuse.

—Il faudrait l'inventer, répondit un membre plaisant de cette grave Société.

—Faites entrer le docteur Fergusson, » dit simplen1ent sir Francis M ...

Et le docteur entra au milieu d'un tonnerre d'applaudissements, pas le moins du monde ému d'ailleurs.

C'était un homme d'une quarantaine d'années, de taille et de constitution ordinaires ; son tempérament sanguin se trahissait par une coloration forcée du visage, il avait une figure froide, aux traits réguliers, avec un nez fort, le nez en proue de vaisseau de l'homme prédestiné aux découvertes ; ses yeux fort doux, plus intelligents que hardis, donnaient un grand charme à sa physionomie ; ses bras étaient longs, et ses pieds se posaient à terre avec l'aplomb du grand marcheur.

La gravité calme respirait dans toute la personne du docteur, et l'idée ne venait pas à l'esprit qu'il put être l'instrument de la plus innocente mystification.

Aussi, les hourras et les applaudissements ne cessèrent qu'au moment où le docteur Fergusson réclama le silence par un geste aimable.

Il se dirigea vers le fauteuil préparé pour sa présentation ; puis, debout, fixe, le regard énergique, il leva vers le ciel l'index de la main droite ; ouvrit la bouche et prononça ce seul mot :

« Excelsior !

» Non ! jamais interpellation inattendue de MM. Bright et Cobden, jamais demande de fonds extraordinaires de lord Palmerston pour cuirasser les rochers de l'Angleterre, n'obtinrent un pareil succès. Le discours de sir Francis M... était dépassé, et de haut. Le docteur se montrait à la fois sublime, grand, sobre et mesuré ; il avait dit le mot de la situation :

« Excelsior ! » Le vieux commodore, complètement rallié à cet homme étrange, réclama l'insertion « intégrale » du discours Fergusson dans the Proceedings of the Royal Geographical Society of London [Bulletins de la Société Royale Géographique de Londres. ]. Qu'était donc ce docteur, et à quelle entreprise allait-il se dévouer ? Le père du jeune Fergusson, un brave capitaine de la marine anglaise, avait associé son fils, dès son plus jeune âge, aux dangers et aux aventures de sa profession.

Ce digne enfant, qui paraît n'avoir jamais connu la crainte, annonça promptement un esprit vif, une intelligence de chercheur, une propension remarquable vers les travaux scientifiques ; il montrait, en outre, une adresse peu commune à se tirer d'affaire ; il ne fut jamais embarrassé de rien, pas même de se servir de sa première fourchette, à quoi les enfants réussissent si peu en général.

Bientôt son imagination s'enflamma à la lecture des entreprises hardies, des explorations maritimes ; il suivit avec passion les découvertes qui signalèrent la première partie du XlXe siècle ; il rêva la gloire des Mungo-Park, des Bruce, des Caillié, des Levaillant, et même un peu, je crois, celle de Selkirk, le Robinson Crusoé, qui ne lui paraissait pas inférieure.

Que d'heures bien occupées il passa avec lui dans son île de Juan Fernandez ! Il approuva souvent les idées du matelot abandonné ; parfois il discuta ses plans et ses projets ; il eût fait autrement, mieux peut-être, tout aussi bien, à coup sûr ! Mais, chose certaine, il n'eût jamais fui cette bienheureuse île, où il était heureux comme un roi sans sujets.... ; non, quand il se fût agi de devenir premier lord de l'amirauté !

Je vous laisse à penser si ces tendances se développèrent pendant sa jeunesse aventureuse jetée aux quatre coins du monde.

Son père, en homme instruit, ne manquait pas d'ailleurs de consolider cette vive intelligence par des études sérieuses en hydrographie, en physique et en mécanique, avec une légère teinture de botanique, de médecine et d'astronomie.

A la mort du digne capitaine, Samuel Fergusson, âgé de vingt-deux ans, avait déjà fait son tour du monde ; il s'enrôla dans le corps des ingénieurs bengalais, et se distingua en plusieurs affaires ; mais cette existence de soldat ne lui convenait pas ; se souciant peu de commander, il n'aimait pas à obéir.

Il donna sa démission, et, moitié chassant, moitié herborisant, il remonta vers le nord de la péninsule indienne et la traversa de Calcutta à Surate. Une simple promenade d'amateur.

De Surate, nous le voyons passer en Australie, et prendre part en 1845 à l'expédition du capitaine Sturt, chargé de découvrir cette mer Caspienne que l'on suppose exister au centre de la Nouvelle-Hollande.

Samuel Fergusson revint en Angleterre vers 1830, et, plus que jamais possédé du démon des découvertes, il accompagna jusqu en 1853 le capitaine Mac Clure dans l'expédition qui contourna le continent américain du détroit de Behring au cap Farewel.

En dépit des fatigues de tous genres, et sous tous les climats, la constitution de Fergusson résistait merveilleusement ; il vivait à son aise au milieu des plus complètes privations ; c'était le type du parfait voyageur, dont l'estomac se resserre ou se dilate à volonté, dont les jambes s'allongent ou se raccourcissent suivant la couche improvisée, qui s'endort à toute heure du jour et se réveille à toute heure de la nuit.

Rien de moins étonnant, dès lors, que de retrouver notre infatigable voyageur visitant de 1855 à 1857 tout l'ouest du Tibet en compagnie des frères Schlagintweit, et rapportant de cette exploration de curieuses observations d'ethnographie.

Pendant ces divers voyages, Samuel Fergusson fut le correspondant le plus actif et le plus intéressant du Daily Telegraph , ce journal à un penny, dont le tirage monte jusqu'à cent quarante mille exemplaires par jour, et suffit à peine à plusieurs millions de lecteurs.

Aussi le connaissait-on bien, ce docteur, quoiqu'il ne fût membre d'aucune institution savante, ni des Sociétés royales géographiques de Londres, de Paris, de Berlin, de Vienne ou de Saint-Pétersbourg, ni du Club des Voyageurs, ni même de Royal Polytechnic Institution , où trônait son ami le statisticien Kokburn.

Ce savant lui proposa même un jour de résoudre le problème suivant, dans le but de lui être agréable : Étant donné le nombre de milles parcourus par le docteur autour du monde, combien sa tête en a-t-elle fait de plus que ses pieds, par suite de la différence des rayons ?

Ou bien, étant connu ce nombre de milles parcourus par les pieds et par la tête du docteur, calculer sa taille exacte à une ligne près ?

Mais Fergusson se tenait toujours éloigné des corps savants, étant de l'église militante et non bavardante ; il trouvait le temps mieux employé à chercher qu'à discuter, à découvrir qu'à discourir.

On raconte qu'un Anglais vint un jour à Genève avec l'intention de visiter le lac ; on le fit monter dans l'une de ces vieilles voitures où l'on s'asseyait de côté comme dans les omnibus : or il advint que, par hasard, notre Anglais fut placé de manière à présenter le dos au lac ; la voiture accomplit paisiblement son voyage circulaire, sans qu'il songeât à se retourner une seule fois, et il revint à Londres, enchanté du lac de Genève.

Le docteur Fergusson s'était retourné, lui, et plus d'une fois pendant ses voyages, et si bien retourné qu'il avait beaucoup vu.

En cela, d'ailleurs, il obéissait à sa nature, et nous avons de bonnes raisons de croire qu'il était un peu fataliste, mais d'un fatalisme très orthodoxe, comptant sur lui, et même sur la Providence ;`il se disait poussé plutôt qu'attiré dans ses voyages, et parcourait le monde, semblable à une locomotive, qui ne se dirige pas, mais que la route dirige.

« Je ne poursuis pas mon chemin, disait-il souvent, c'est mon chemin qui me poursuit.

» On ne s'étonnera donc pas du sang-froid avec lequel il accueillit les applaudissements de la Société Royale ; il était au-dessus de ces misères, n'ayant pas d'orgueil et encore moins de vanité ; il trouvait toute simple la proposition qu'il avait adressée au président sir Francis M ... et ne s'aperçut même pas de l'effet immense qu'elle produisit. Après la séance, le docteur fut conduit au Traveller's club , dans Pall Mall ; un superbe festin s'y trouvait dressé à son intention ; la dimension des pièces servies fut en rapport avec l'importance du personnage, et l'esturgeon qui figura dans ce splendide repas n'avait pas trois pouces de moins en longueur que Samuel Fergusson lui-même.

Des toasts nombreux furent portés avec les vins de France aux célèbres voyageurs qui s'étaient illustrés sur la terre d'Afrique.

On but à leur santé ou à leur mémoire, et par ordre alphabétique, ce qui est très anglais : à Abbadie, Adams, Adamson, Anderson, Arnaud, Baikie, Baldwin, Barth, Batouda, Beke, Beltrame, du Berba, Bimbachi, Bolognesi, Bolwik, Bolzoni, Bonnemain, Brisson, Browne, Bruce, Brun-Rollet, Burchell, Burckhardt, Burton, Caillaud, Caillié, Campbell, Chapman, Clapperton, Clot, Bey, Colomieu, Courval, Cumming, Cuny, Debono, Decken, Denham, Desavanchers, Dicksen, Dickson ; Dochard, Duchaillu, Duncan, Durand, Duroulé, Duveyrier, Erhardt, d'Escayrac de Lauture, Ferret, Fresnel, Galinier, Galton, Geoffroy, Golberry, Hahn, Halm, Harnier, Hecquart, Heuglin, Hornemann, Houghton, Imbert, Kaufmann, Knoblecher, Krapf, Kummer, Lafargue, Laing, Lajaille, Lambert, Lamiral, Lamprière, John Lander, Richard Lander, Lefebvre, Lejean, Levaillant, Livingstone, Maccarthie, Maggiar, Maizan, Malzac, Moffat, Mollien, Monteiro, Morrisson, Mungo-Park, Neimans, Overwev, Panet, Partarrieau, Pascal, Pearse, Peddie, Peney, Petherick, Poncet, Prax, Raffenel, Rath, Rebmann, Richardson, Riley, Ritchie, Rochet d'Héricourt, Rongâwi, Roscher, Ruppel, Saugnier, Speke, Steidner, Thibaud, Thompson, Thornton, Toole, Tousny, Trotter, Tuckey, Tyrwitt, Vaudey, Veyssière, Vincent, Vinco, Vogel, Wahlberg, Warington, Washington, Werne, Wild, et enfin au docteur Samuel Fergusson qui, par son incroyable tentative, devait relier les travaux de ces voyageurs et compléter la série des découvertes africaines.

CHAPITRE I KAPITEL I CHAPTER I CAPÍTULO I I. FEJEZET CAPITOLO I ROZDZIAŁ I CAPÍTULO I 第一章

La fin d'un discours très applaudi.—Présentation du docteur Samuel Fergusson—« Excelsior. نهاية خطاب مشيد للغاية - عرض تقديمي للدكتور صموئيل فيرجسون - "إكسلسيور. Das Ende einer vielbejubelten Rede. – Präsentation von Dr. Samuel Fergusson – „Excelsior. The end of a very applauded speech.-Presentation of Dr. Samuel Fergusson- "Excelsior. Egy sokat tapsolt beszéd vége. – Dr. Samuel Fergusson előadása – „Excelsior. Fim de um discurso muito aplaudido - Apresentação do Dr. Samuel Fergusson - “Excelsior. Конец очень аплодированной речи. Презентация доктора Сэмюэля Фергюссона - «Эксельсиор.

»—Portrait en pied du docteur.—Un fataliste convaincu.—Dîner au Traveller's club.—Nombreux toasts de circonstance "- صورة عند سفح الطبيب. - قاتل مقنع – Ganzfiguriges Porträt des Arztes. – Ein überzeugter Fatalist. – Abendessen im Traveller's Club. – Zahlreiche Trinksprüche zu diesem Anlass -Portrait at the foot of the doctor.-A convinced fatalist.-Dinner at the Traveler's club.-Many occasional toasts – Az orvos egészalakos portréja. – Egy meggyőződéses fatalista. – Vacsora a Traveller's Clubban. – Számos pohárköszöntő erre az alkalomra "Doktorun tam boy bir portresi - İkna olmuş bir kaderci - Gezginler kulübünde akşam yemeği - Bu vesileyle çok sayıda kadeh kaldırma

Il y avait une grande affluence d'auditeurs, le 14 janvier 1862, à la séance de la Société royale géographique de Londres, Waterloo place, 3. كان هناك حشد كبير من المستمعين في 14 يناير 1862 ، في اجتماع الجمعية الجغرافية الملكية بلندن ، مكان واترلو ، 3. Am 14. Januar 1862 gab es eine große Menge Zuhörer beim Treffen der Royal Geographical Society of London, Waterloo Place, 3. There was a great crowd of listeners, on the 14th of January, 1862, at the meeting of the Royal Geographical Society of London, Waterloo Place, 3. 1862\. január 14-én nagyszámú hallgatóság volt a Londoni Királyi Földrajzi Társaság ülésén, Waterloo hely 3. szám alatt.

Le président, sir Francis M , faisait à ses honorables collègues une importante communication dans un discours fréquemment interrompu par les applaudissements. قام الرئيس ، السيد فرانسيس م ، بإيصال رسالة هامة إلى زملائه الكرام في خطاب قاطعه كثيرًا التصفيق. The President, Sir Francis M, made an important communication to his honorable colleagues in a speech frequently interrupted by applause. Az elnök, Sir Francis M fontos közlést intézett tisztelt kollégáihoz egy gyakran tapssal megszakított beszédében. Başkan Sir Francis M, sık sık alkışlarla kesilen konuşmasında değerli meslektaşlarına önemli bir duyuruda bulundu.

Ce rare morceau d'éloquence se terminait enfin par quelques phrases ronflantes dans lesquelles le patriotisme se déversait à pleines périodes ; انتهت هذه البلاغة النادرة أخيرًا ببضع عبارات طنانة تدفقت فيها الوطنية على الدوام. Dieses seltene Stück Eloquenz endete schließlich mit ein paar hochtrabenden Sätzen, in denen sich Patriotismus zu vollen Perioden ergoss; This rare piece of eloquence finally ended with a few noisy phrases in which patriotism poured out at full periods; Ez a ritka ékesszólás végül néhány hangzatos mondattal zárult, amelyekben a hazaszeretet teljes időszakokban áradt ki; Это редкое красноречие закончилось, наконец, несколькими высокопарными фразами, в которых патриотизм изливался в полную силу; Bu nadir belagat eseri, vatanseverliğin tüm gücüyle ortaya döküldüğü birkaç heyecan verici cümleyle sona erdi;

« L'Angleterre a toujours à la tête des nations (car, on l'a remarqué, les nations marchent universellement à la tête les unes des autres), par l'intrépidité de ses voyageurs dans la voie des découvertes géographiques. "لقد كانت إنجلترا دائمًا على رأس الأمم (لأنه ، كما لاحظنا ، تسير الأمم على مستوى العالم على رأس بعضها البعض) ، عن طريق جسامة المسافرين في طريق الاكتشافات الجغرافية. „England war schon immer an der Spitze der Nationen (denn, wie wir bemerkt haben, marschieren die Nationen überall an der Spitze der anderen), durch die Unerschrockenheit seiner Reisenden auf dem Weg zu geografischen Entdeckungen. "England is always at the head of nations (for, as has been remarked, nations walk universally at the head of each other), by the intrepidity of its travelers in the path of geographical discoveries. „Anglia mindig is a nemzetek élén állt (mert, mint észrevettük, a nemzetek egyetemesen egymás élén masíroznak), utazóinak rettenthetetlensége miatt a földrajzi felfedezések terén. «Англия всегда была во главе наций (ибо, как мы заметили, нации повсеместно идут во главе друг друга) благодаря бесстрашию ее путешественников на пути географических открытий. "İngiltere, gezginlerinin coğrafi keşifler yolundaki gözü pekliği sayesinde her zaman uluslara öncülük etmiştir (çünkü gördüğümüz gibi, uluslar evrensel olarak birbirlerine öncülük ederler).

-(Assentiments nombreux. - (Many assent. (Sok jóváhagyás. -(Çok alkış. )  Le docteur Samuel Fergusson, l'un de ses glorieux enfants, ne faillira pas à son origine. ) الدكتور صموئيل فيرجسون ، أحد أولاده المجدين ، لن يفشل في أصله. ) Doktor Samuel Fergusson, eines seiner glorreichen Kinder, wird seine Herkunft nicht verfehlen. Dr. Samuel Fergusson, one of his glorious children, will not fail in his origin. ) Sámuel Fergusson doktor, egyik dicsőséges gyermeke, nem fog kudarcot vallani származásában. ) Onun görkemli çocuklarından biri olan Dr. Samuel Fergusson, kökenlerinin hakkını vermekten geri kalmayacaktır. (De toutes parts : Non ! (From all sides: No! (Minden oldalról: Nem! (Her taraftan: Hayır! non ! no ! )  Cette tentative, si elle réussit (elle réussira ! ) Dieser Versuch, wenn es gelingt (es wird gelingen! ) This attempt, if it succeeds (it will succeed! ) Ez a próbálkozás, ha sikerül (sikerülni fog! ) Bu girişim, eğer başarılı olursa (olacak! ) Lần thử này, nếu thành công (nó sẽ thành công! )  reliera, en les complétant, les notions éparses de la cartologie africaine (véhémente approbation) , et si elle échoue (jamais ! ) wird durch ihre Vervollständigung die verstreuten Vorstellungen der afrikanischen Kartologie verbinden (vehemente Zustimmung), und wenn sie scheitert (nie! ) will link, by completing them, the scattered notions of African cartology (vehement approval), and if it fails (never! ) kiegészítésükkel összekapcsolja az afrikai kartográfia szétszórt fogalmait (heves jóváhagyás), és ha nem sikerül (soha! ) sẽ kết nối, bằng cách hoàn thiện chúng, các khái niệm rải rác về bản đồ học châu Phi (phê duyệt kịch liệt) và nếu nó thất bại (không bao giờ! jamais !) , elle restera du moins comme l'un des plus audacieuses conceptions du génie humain ! , es wird mindestens eine der kühnsten Vorstellungen menschlichen Genies bleiben! it will at least remain one of the most daring conceptions of human genius! (Trépignements frénétiques.) (Wahnsinniges Stampfen.) (Frenetic stamping.) » —Hourra ! -Hourra! hourra ! hooray! fit l'assemblée électrisée par ces émouvantes paroles. sagte die Versammlung, elektrisiert von diesen bewegenden Worten. made the assembly electrified by these moving words.

—Hourra pour l'intrépide Fergusson !» s'écria l'un des membres les plus expansifs de l'auditoire. "Hurra für den unerschrockenen Fergusson!" schrie einer der expansiveren Mitglieder des Publikums. "Hurray for the intrepid Fergusson!" Exclaimed one of the most expansive members of the audience.

Des cris enthousiastes retentirent. Begeisterte Schreie erklangen. Enthusiastic cries echoed.

Le nom de Fergusson éclata dans toutes les bouches, et nous sommes fondés à croire qu'il gagna singulièrement à passer par des gosiers anglais. Fergussons Name brach in aller Munde, und wir haben Grund zu der Annahme, dass er dadurch, dass er durch englische Kehlen ging, einzigartig wurde. The name of Fergusson burst forth in every mouth, and we are justified in believing that he gained singularly through English throats. La salle des séances en fut ébranlée. Der Versammlungssaal wurde erschüttert. The meeting room was shaken.

Ils étaient là pourtant, nombreux, vieillis, fatigués, ces intrépides voyageurs que leur tempérament mobile promena dans les cinq parties du monde ! Dort waren sie jedoch zahlreich, betagt, müde, diese unerschrockenen Reisenden, deren wechselhaftes Temperament sie in die fünf Teile der Welt führte! They were there, however, many, aged, tired, these intrepid travelers that their mobile temperament walked in the five parts of the world!

Tous, plus ou moins, physiquement ou moralement, ils avaient échappé aux naufrages, aux incendies. Sie alle waren mehr oder weniger, physisch oder moralisch, den Schiffbrüchen, den Bränden entkommen. All, more or less, physically or morally, they had escaped shipwrecks and fires. aux tomahawks de l'Indien, aux casse-têtes du sauvage, au poteau du supplice, aux estomacs de la Polynésie ! zu den Tomahawks der Indianer, zu den Rätseln der Wilden, zum Folterpfahl, zu den Mägen Polynesiens! to the tomahawks of the Indian, to the puzzles of the savage, to the post of torture, to the stomachs of Polynesia! Mais rien ne put comprimer les battements de leurs coeurs pendant le discours de sir Francis M..., et, de mémoire humaine, ce fut là certainement le plus beau succès oratoire de la Société royale géographique de Londres Mais, en Angleterre, l'enthousiasme ne s'en tient pas seulement aux paroles. Aber nichts konnte das Schlagen ihrer Herzen während der Rede von Sir Francis M... zurückhalten, und in menschlicher Erinnerung war dies sicherlich der größte oratorische Erfolg der Royal Geographical Society of London.Aber in England ist die Begeisterung nicht auf Worte beschränkt. But nothing could restrain the beating of their hearts during the speech of Sir Francis M., and, from human memory, it was certainly the most successful oratory success of the Royal Geographical Society of London. But, in England, enthusiasm does not just stick to words. Il bat monnaie plus rapidement encore que le balancier de « the Royal Mint [La Monnaie à Londres. Es schlägt Münzen sogar schneller als das Pendel der Royal Mint [La Monnaie à Londres. It is beating money faster than the pendulum of the Royal Mint. ]. » Une indemnité d'encouragement fut votée, séance tenante, en faveur du docteur Fergusson, et s'éleva au chiffre de deux mille cinq cents livres[Soixante-deux mille cinq cents francs. ]. Zu Gunsten von Dr. Fergusson wurde unverzüglich eine Aufmunterungsentschädigung beschlossen, die sich auf zweitausendfünfhundert Pfund [zweiundsechzigtausendfünfhundert Franken belief. An indemnity of encouragement was voted forthwith for Dr. Fergusson, and amounted to two thousand five hundred livres [Sixty-two thousand five hundred francs. ]. L'importance de la somme se proportionnait à l'importance de l'entreprise. ]. Die Höhe der Summe stand im Verhältnis zur Größe des Unternehmens. The importance of the sum was proportionate to the importance of the enterprise.

L'un des membres de la Société interpella le président sur la question de savoir si le docteur Fergusson ne serait pas officiellement présenté. Eines der Mitglieder der Gesellschaft forderte den Präsidenten auf die Frage heraus, ob Dr. Fergusson nicht offiziell vorgestellt würde. One of the members of the Society questioned the President as to whether Dr. Fergusson would not be officially introduced.

« Le docteur se tient à la disposition de l'assemblée, répondit sir Francis M „Der Arzt steht der Versammlung zur Verfügung“, antwortete Sir Francis M. "The doctor is at the disposal of the assembly," replied Sir Francis M.

—Qu'il entre ! "Lass ihn reinkommen!" -He's coming in!

s'écria-t-on, qu'il entre ! riefen sie, lass ihn herein! cried one, let him enter! Il est bon de voir par ses propres yeux un homme d'une audace aussi extraordinaire ! Es ist schön, einen Mann von so außergewöhnlicher Kühnheit mit eigenen Augen zu sehen! It is good to see by his own eyes a man of such extraordinary audacity!

—Peut-être cette incroyable proposition, dit un vieux commodore apoplectique, n'a-t-elle eu d'autre but que de nous mystifier ! "Vielleicht hatte dieser unglaubliche Vorschlag", sagte ein apoplektischer alter Kommodore, "keinen anderen Zweck, als uns zu mystifizieren!" "Perhaps this incredible proposition," said an old apoplectic commodore, "had no other purpose than to mystify us!

—Et si le docteur Fergusson n'existait pas ! "Was wäre, wenn es Doktor Fergusson nicht gäbe!" And if Dr. Fergusson did not exist!

cria une voix malicieuse. schrie eine schelmische Stimme. shouted a malicious voice.

—Il faudrait l'inventer, répondit un membre plaisant de cette grave Société. "Wir müssten es erfinden", antwortete ein angenehmes Mitglied dieser ernsten Gesellschaft. "One must invent it," replied a pleasant member of this grave society.

—Faites entrer le docteur Fergusson, » dit simplen1ent sir Francis M ... „Bringen Sie Doktor Fergusson herein“, sagte Sir Francis M. einfach. "Bring in Doctor Fergusson," said Sir Francis M simply.

Et le docteur entra au milieu d'un tonnerre d'applaudissements, pas le moins du monde ému d'ailleurs. Und der Arzt trat unter tosendem Applaus ein, übrigens kein bisschen gerührt. And the doctor entered in the midst of a thunder of applause, not the least moved by the way.

C'était un homme d'une quarantaine d'années, de taille et de constitution ordinaires ; son tempérament sanguin se trahissait par une coloration forcée du visage, il avait une figure froide, aux traits réguliers, avec un nez fort, le nez en proue de vaisseau de l'homme prédestiné aux découvertes ; ses yeux fort doux, plus intelligents que hardis, donnaient un grand charme à sa physionomie ; ses bras étaient longs, et ses pieds se posaient à terre avec l'aplomb du grand marcheur. Er war ein Mann von ungefähr vierzig Jahren, von normaler Statur und Größe; sein feuriges Temperament verriet die kräftige Färbung seines Gesichts, er hatte ein kaltes Gesicht, mit regelmäßigen Zügen, mit einer kräftigen Nase, der Gefäßnase eines zu Entdeckungen prädestinierten Mannes; ihre sehr sanften Augen, eher intelligent als kühn, gaben ihrem Gesichtsausdruck einen großen Charme; seine Arme waren lang und seine Füße ruhten mit der Haltung eines großen Gehers auf dem Boden. He was a man of about forty, of ordinary size and constitution; his bloody temperament was betrayed by a forced coloring of the face, he had a cold face, with regular features, and a strong nose, the nose in the bow of the ship of the man predestined for discoveries; his soft eyes, more intelligent than bold, gave a great charm to his countenance; his arms were long, and his feet rested on the ground with the feet of the great walker.

La gravité calme respirait dans toute la personne du docteur, et l'idée ne venait pas à l'esprit qu'il put être l'instrument de la plus innocente mystification. Ruhige Schwerkraft atmete durch die ganze Person des Arztes, und es kam ihm nie in den Sinn, dass er das Instrument der unschuldigsten Mystifizierung sein könnte. The calm gravity breathed in the whole person of the doctor, and the idea did not come to mind that he could be the instrument of the most innocent mystification.

Aussi, les hourras et les applaudissements ne cessèrent qu'au moment où le docteur Fergusson réclama le silence par un geste aimable. Auch der Jubel und der Applaus verstummten erst, als Dr. Fergusson mit einer freundlichen Geste um Ruhe bat. So the cheers and applause did not stop until Doctor Fergusson called for silence with a kind gesture.

Il se dirigea vers le fauteuil préparé pour sa présentation ; puis, debout, fixe, le regard énergique, il leva vers le ciel l'index de la main droite ; ouvrit la bouche et prononça ce seul mot : Er ging zu dem Stuhl, der für seine Präsentation vorbereitet war; dann, stehend, starr, mit energischem Blick, hob er den Zeigefinger seiner rechten Hand zum Himmel; öffnete seinen Mund und sprach dieses eine Wort: He went to the armchair prepared for his presentation; then, standing, fixed, his gaze energetic, he raised his index finger to the sky with his right hand; opened his mouth and said that one word:

« Excelsior ! „Hervorragend! "Excelsior!

» Non ! " Nope ! jamais interpellation inattendue de MM. niemals unerwartete Verhaftung von MM. never unexpected interpellation of MM. Bright et Cobden, jamais demande de fonds extraordinaires de lord Palmerston pour cuirasser les rochers de l'Angleterre, n'obtinrent un pareil succès. Bright und Cobden, die Lord Palmerston nie um außergewöhnliche Gelder gebeten hatten, um die Felsen Englands zu panzern, erzielten nie einen solchen Erfolg. Bright and Cobden, never demanding extraordinary funds from Lord Palmerston for armoring the rocks of England, achieved such success. Le discours de sir Francis M... était dépassé, et de haut. Die Rede von Sir Francis M... war veraltet und hoch. Sir Francis M's speech was outdated, and high. O discurso de Sir Francis M. estava desatualizado e vinha de cima. Le docteur se montrait à la fois sublime, grand, sobre et mesuré ; il avait dit le mot de la situation : Der Arzt zeigte sich zugleich erhaben, groß, nüchtern und gemessen; Er hatte das Wort der Situation gesagt: The doctor was sublime, tall, sober and measured; he had said the word of the situation: O médico era ao mesmo tempo sublime, grandioso, sóbrio e comedido; tinha dito tudo:

« Excelsior ! » Le vieux commodore, complètement rallié à cet homme étrange, réclama l'insertion « intégrale » du discours Fergusson dans  the Proceedings of the Royal Geographical Society of London [Bulletins de la Société Royale Géographique de Londres. „Hervorragend! Der alte Commodore, der von diesem seltsamen Mann völlig überzeugt war, forderte die "vollständige" Aufnahme von Fergussons Rede in die Proceedings of the Royal Geographical Society of London [Bulletins de la Société Royale Géographique de Londres. "Excelsior! ]. Qu'était donc ce docteur, et à quelle entreprise allait-il se dévouer ? ]. Was war dieser Arzt, und welcher Aufgabe sollte er sich widmen? The old commodore, who had completely rallied to this strange man, called for the "integral" insertion of the Fergusson speech in the Proceedings of the Royal Geographical Society of London. Le père du jeune Fergusson, un brave capitaine de la marine anglaise, avait associé son fils, dès son plus jeune âge, aux dangers et aux aventures de sa profession. Der Vater des jungen Fergusson, ein tapferer Kapitän der englischen Marine, hatte seinen Sohn von klein auf mit den Gefahren und Abenteuern seines Berufs in Verbindung gebracht. Who was this doctor, and what enterprise would he devote himself to?

Ce digne enfant, qui paraît n'avoir jamais connu la crainte, annonça promptement un esprit vif, une intelligence de chercheur, une propension remarquable vers les travaux scientifiques ; il montrait, en outre, une adresse peu commune à se tirer d'affaire ; il ne fut jamais embarrassé de rien, pas même de se servir de sa première fourchette, à quoi les enfants réussissent si peu en général. Dieses würdige Kind, das Angst nie gekannt zu haben scheint, verkündete prompt einen scharfen Verstand, die Intelligenz eines Forschers, eine bemerkenswerte Neigung zu wissenschaftlicher Arbeit; er zeigte außerdem eine ungewöhnliche Fähigkeit, aus Schwierigkeiten herauszukommen; es war ihm nie etwas peinlich, nicht einmal seine erste Gabel zu benutzen, was Kindern im Allgemeinen so wenig gelingt. The father of the young Fergusson, a brave captain of the English navy, had associated his son from an early age with the dangers and adventures of his profession.

Bientôt son imagination s'enflamma à la lecture des entreprises hardies, des explorations maritimes ; il suivit avec passion les découvertes qui signalèrent la première partie du XlXe siècle ; il rêva la gloire des Mungo-Park, des Bruce, des Caillié, des Levaillant, et même un peu, je crois, celle de Selkirk, le Robinson Crusoé, qui ne lui paraissait pas inférieure. Bald entzündete sich seine Phantasie beim Lesen der kühnen Unternehmungen, der maritimen Erkundungen; er verfolgte mit Leidenschaft die Entdeckungen, die die erste Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts kennzeichneten; er träumte vom Ruhm der Mungo-Parks, der Bruces, der Caillies, der Levaillants und sogar ein wenig, glaube ich, dem von Selkirk, dem Robinson Crusoe, der ihm nicht nachzustehen schien. This worthy child, who seems to have never known fear, promptly announced a lively mind, a researcher's intelligence, a remarkable propensity towards scientific work; he showed, moreover, an unusual skill in getting out of business; he was never embarrassed by anything, not even using his first fork, to which the children are so little successful in general.

Que d'heures bien occupées il passa avec lui dans son île de Juan Fernandez ! Wie viele geschäftige Stunden verbrachte er mit ihm auf seiner Insel Juan Fernandez! Soon his imagination caught fire on reading bold enterprises, maritime explorations; he followed with passion the discoveries which signaled the first part of the nineteenth century; he dreamed of the glory of the Mungo-Park, of the Bruce, of the Caillié, of the Levaillant, and even a little, I believe, that of Selkirk, the Robinson Crusoe, which did not appear to him inferior. Il approuva souvent les idées du matelot abandonné ; parfois il discuta ses plans et ses projets ; il eût fait autrement, mieux peut-être, tout aussi bien, à coup sûr ! Er billigte oft die Ideen des verlassenen Matrosen; manchmal sprach er über seine Pläne und Projekte; er hätte es anders gemacht, besser vielleicht, genauso gut freilich! How many busy hours he spent with him on his island of Juan Fernandez! Mais, chose certaine, il n'eût jamais fui cette bienheureuse île, où il était heureux comme un roi sans sujets.... ; non, quand il se fût agi de devenir premier lord de l'amirauté ! Aber eines ist sicher, er wäre niemals von dieser gesegneten Insel geflohen, wo er so glücklich war wie ein König ohne Untertanen ...; nein, wenn es darum ging, erster Lord der Admiralität zu werden! He often approved of the ideas of the abandoned sailor; sometimes he discussed his plans and projects; he would have done otherwise, better perhaps, just as well, for sure!

Je vous laisse à penser si ces tendances se développèrent pendant sa jeunesse aventureuse jetée aux quatre coins du monde. Ich überlasse es Ihnen, darüber nachzudenken, ob sich diese Neigungen während seiner abenteuerlichen Jugend entwickelt haben, die um die Welt geworfen wurde. But, one thing is certain, he would never have fled this blessed island, where he was as happy as a king without subjects ....; no, when it was a question of becoming first lord of the admiralty!

Son père, en homme instruit, ne manquait pas d'ailleurs de consolider cette vive intelligence par des études sérieuses en hydrographie, en physique et en mécanique, avec une légère teinture de botanique, de médecine et d'astronomie. Sein Vater, ein gebildeter Mann, versäumte es nicht, diese scharfe Intelligenz durch ernsthafte Studien in Hydrographie, Physik und Mechanik mit einem leichten Hauch von Botanik, Medizin und Astronomie zu festigen. I leave you to think if these trends developed during his adventurous youth thrown to the four corners of the world.

A la mort du digne capitaine, Samuel Fergusson, âgé de vingt-deux ans, avait déjà fait son tour du monde ; il s'enrôla dans le corps des ingénieurs bengalais, et se distingua en plusieurs affaires ; mais cette existence de soldat ne lui convenait pas ; se souciant peu de commander, il n'aimait pas à obéir. Beim Tod des würdigen Kapitäns hatte Samuel Fergusson im Alter von zweiundzwanzig Jahren bereits seine Weltumsegelung hinter sich; er trat in den Körper der bengalischen Ingenieure ein und zeichnete sich in mehreren Unternehmen aus; aber dieses Dasein als Soldat passte ihm nicht; Er kümmerte sich wenig um Befehle und gehorchte nicht gern. His father, an educated man, did not fail to consolidate this keen intelligence by serious studies in hydrography, physics and mechanics, with a slight tincture of botany, medicine and astronomy.

Il donna sa démission, et, moitié chassant, moitié herborisant, il remonta vers le nord de la péninsule indienne et la traversa de Calcutta à Surate. Er reichte seinen Rücktritt ein, und, halb auf der Jagd, halb auf der Suche nach Kräutern, stieg er in Richtung Norden der indischen Halbinsel auf und überquerte sie von Kalkutta nach Surat. He tendered his resignation, and, half hunting, half herborizing, he went up towards the north of the Indian peninsula and crossed it from Calcutta to Surat. 他提出了辞呈,半打猎半植草,他向印度半岛北部走去,从加尔各答穿越到苏拉特。 Une simple promenade d'amateur. Ein einfacher Amateur-Spaziergang. He gave in his resignation, and, half hunting, half herbal, he went up towards the north of the Indian peninsula and crossed it from Calcutta to Surat.

De Surate, nous le voyons passer en Australie, et prendre part en 1845 à l'expédition du capitaine Sturt, chargé de découvrir cette mer Caspienne que l'on suppose exister au centre de la Nouvelle-Hollande. Von Surat aus sehen wir ihn nach Australien gehen und 1845 an der Expedition von Kapitän Sturt teilnehmen, die mit der Entdeckung des Kaspischen Meeres beauftragt ist, das angeblich im Zentrum von Neuholland existiert.

Samuel Fergusson revint en Angleterre vers 1830, et, plus que jamais possédé du démon des découvertes, il accompagna jusqu en 1853 le capitaine Mac Clure dans l'expédition qui contourna le continent américain du détroit de Behring au cap Farewel. Samuel Fergusson kehrte um 1830 nach England zurück, und mehr denn je vom Dämon der Entdeckungen besessen, begleitete er Kapitän MacClure bis 1853 auf der Expedition, die den amerikanischen Kontinent von der Behringstraße bis zum Kap Farewel umrundete. From Surat, we see him pass in Australia, and take part in 1845 in the expedition of Captain Sturt, charged with discovering this Caspian Sea which we suppose to exist in the center of New Holland.

En dépit des fatigues de tous genres, et sous tous les climats, la constitution de Fergusson résistait merveilleusement ; il vivait à son aise au milieu des plus complètes privations ; c'était le type du parfait voyageur, dont l'estomac se resserre ou se dilate à volonté, dont les jambes s'allongent ou se raccourcissent suivant la couche improvisée, qui s'endort à toute heure du jour et se réveille à toute heure de la nuit. Trotz Ermüdung aller Art und in allen Klimazonen widerstand Fergussons Konstitution wunderbar; er lebte bequem inmitten der vollständigsten Entbehrungen; Er war der Typ des perfekten Reisenden, dessen Magen sich nach Belieben zusammenzieht oder ausdehnt, dessen Beine sich je nach improvisiertem Bett verlängern oder verkürzen, der zu jeder Tageszeit einschläft und zu jeder Nachtzeit aufwacht. Samuel Fergusson returned to England around 1830, and, more than ever possessed by the demon of discoveries, he accompanied Captain Mac Clure until 1853 on the expedition which went around the American continent from the Strait of Behring to Cape Farewel.

Rien de moins étonnant, dès lors, que de retrouver notre infatigable voyageur visitant de 1855 à 1857 tout l'ouest du Tibet en compagnie des frères Schlagintweit, et rapportant de cette exploration de curieuses observations d'ethnographie. Nichts könnte daher weniger überraschend sein, als unseren unermüdlichen Reisenden zu finden, der von 1855 bis 1857 ganz Westtibet in Begleitung der Schlagintweit-Brüder besuchte und von dieser Erkundung merkwürdige ethnographische Beobachtungen mitbrachte. Despite all kinds of fatigue, and in all climates, Fergusson's constitution resisted wonderfully; he lived at ease amidst the most complete privations; he was the type of the perfect traveler, whose stomach tightens or expands at will, whose legs lengthen or shorten according to the improvised layer, who falls asleep at any time of the day and wakes up at any time of the night.

Pendant ces divers voyages, Samuel Fergusson fut le correspondant le plus actif et le plus intéressant du  Daily Telegraph , ce journal à un penny, dont le tirage monte jusqu'à cent quarante mille exemplaires par jour, et suffit à peine à plusieurs millions de lecteurs. Während dieser verschiedenen Reisen war Samuel Fergusson der aktivste und interessanteste Korrespondent des Daily Telegraph, jener Ein-Penny-Zeitung, deren Auflage sich auf einhundertvierzigtausend Exemplare pro Tag beläuft und kaum für mehrere Millionen Leser ausreicht. During his various travels, Samuel Fergusson was the most active and interesting correspondent of the Daily Telegraph , the penny-ante newspaper with a circulation of up to one hundred and forty thousand copies a day, and barely enough for several million readers.

Aussi le connaissait-on bien, ce docteur, quoiqu'il ne fût membre d'aucune institution savante, ni des Sociétés royales géographiques de Londres, de Paris, de Berlin, de Vienne ou de Saint-Pétersbourg, ni du Club des Voyageurs, ni même de  Royal Polytechnic Institution , où trônait son ami le statisticien Kokburn. Wir kannten ihn also gut, diesen Arzt, obwohl er keiner gelehrten Institution angehörte, weder der Royal Geographical Society von London, Paris, Berlin, Wien oder Sankt Petersburg, noch dem Travellers Club, nicht einmal dem Royal Polytechnic Institution, in der sein Freund, der Statistiker Kokburn, thronte.

Ce savant lui proposa même un jour de résoudre le problème suivant, dans le but de lui être agréable : Étant donné le nombre de milles parcourus par le docteur autour du monde, combien sa tête en a-t-elle fait de plus que ses pieds, par suite de la différence des rayons ? Dieser Wissenschaftler schlug ihm sogar eines Tages vor, das folgende Problem zu lösen, um ihm eine Freude zu machen: Angesichts der Anzahl der Meilen, die der Arzt auf der ganzen Welt zurückgelegt hat, wie viel mehr hat sein Kopf getan als seine Füße? , aufgrund der Differenz von die Radien? This scientist even proposed to him one day to solve the following problem, in order to please him: Given the number of miles traveled by the doctor around the world, how much more has his head done than his feet? , owing to the difference of the radii?

Ou bien, étant connu ce nombre de milles parcourus par les pieds et par la tête du docteur, calculer sa taille exacte à une ligne près ? Oder, wenn Sie wissen, wie viele Kilometer die Füße und der Kopf des Arztes zurückgelegt haben, seine genaue Größe auf eine Zeile genau berechnen? This scientist even proposed to him one day to solve the following problem, in order to please him: Given the number of miles traveled by the doctor around the world, how much did his head do more than his feet , due to the difference in the radii?

Mais Fergusson se tenait toujours éloigné des corps savants, étant de l'église militante et non bavardante ; il trouvait le temps mieux employé à chercher qu'à discuter, à découvrir qu'à discourir. Aber Fergusson hielt sich immer fern von gelehrten Körpern, da er der Kirche militant und nicht gesprächig war; er fand die Zeit besser zum Suchen als zum Diskutieren, zum Entdecken als zum Diskutieren. Or, being the number of miles traveled by the feet and the head of the doctor, knowing its exact size to the nearest line?

On raconte qu'un Anglais vint un jour à Genève avec l'intention de visiter le lac ; on le fit monter dans l'une de ces vieilles voitures où l'on s'asseyait de côté comme dans les omnibus : or il advint que, par hasard, notre Anglais fut placé de manière à présenter le dos au lac ; la voiture accomplit paisiblement son voyage circulaire, sans qu'il songeât à se retourner une seule fois, et il revint à Londres, enchanté du lac de Genève. Es heißt, ein Engländer sei eines Tages nach Genf gekommen, um den See zu besuchen; sie ließen ihn in einen dieser alten Waggons steigen, wo man seitwärts wie in Omnibussen saß: nun geschah es, dass unser Engländer zufällig so platziert wurde, dass er den Rücken zum See zeigte; die Kutsche legte friedlich ihre Rundfahrt zurück, ohne dass er daran dachte, auch nur einmal umzukehren, und er kehrte, verzaubert vom Genfer See, nach London zurück. But Fergusson always kept away from learned bodies, being of the militant church and not talkative; he found time better spent looking for than discussing, discovering than talking.

Le docteur Fergusson s'était retourné, lui, et plus d'une fois pendant ses voyages, et si bien retourné qu'il avait beaucoup vu. Dr. Fergusson hatte sich auf seinen Reisen mehr als einmal umgedreht, und zwar so gut, dass er viel gesehen hatte. It is said that an Englishman came one day to Geneva with the intention of visiting the lake; they made him get into one of these old cars where we sat sideways as in the omnibuses: but it happened that, by chance, our Englishman was placed so as to present his back to the lake; the car peacefully completes its circular journey, without his dreaming of turning round once, and he returned to London, enchanted by Lake Geneva.

En cela, d'ailleurs, il obéissait à sa nature, et nous avons de bonnes raisons de croire qu'il était un peu fataliste, mais d'un fatalisme très orthodoxe, comptant sur lui, et même sur la Providence ;`il se disait poussé plutôt qu'attiré dans ses voyages, et parcourait le monde, semblable à une locomotive, qui ne se dirige pas, mais que la route dirige. Darin gehorchte er übrigens seiner Natur, und wir haben guten Grund zu der Annahme, dass er ein wenig fatalistisch war, aber von einem sehr orthodoxen Fatalismus, auf sich selbst und sogar auf die Vorsehung zählend, eher schiebend als ziehend auf seinen Reisen, und die Welt durchzogen, wie eine Lokomotive, die nicht lenkt, sondern die die Straße lenkt. Dr. Fergusson had turned around on his own more than once during his travels, and turned around so well that he had seen a lot.

« Je ne poursuis pas mon chemin, disait-il souvent, c'est mon chemin qui me poursuit. „Ich gehe nicht meinen Weg, sagte er oft, es ist mein Weg, der mich verfolgt. In this, moreover, he obeyed his nature, and we have good reasons to believe that he was a little fatalist, but of a very orthodox fatalism, counting on him, and even on Providence; said pushed rather than attracted in his travels, and traversed the world, similar to a locomotive, which does not go, but that the road directs.

» On ne s'étonnera donc pas du sang-froid avec lequel il accueillit les applaudissements de la Société Royale ; il était au-dessus de ces misères, n'ayant pas d'orgueil et encore moins de vanité ; il trouvait toute simple la proposition qu'il avait adressée au président sir Francis M ... et ne s'aperçut même pas de l'effet immense qu'elle produisit. Kein Wunder also, mit welcher Kühle er den Applaus der Royal Society entgegennahm; er stand über diesem Elend, hatte keinen Stolz und noch weniger Eitelkeit; er fand den Vorschlag, den er an den Präsidenten Sir Francis M. gerichtet hatte, ganz einfach und bemerkte nicht einmal die ungeheure Wirkung, die er hervorrief. "I do not continue my way, he said often, it is my way which pursues me. Après la séance, le docteur fut conduit au  Traveller's club , dans Pall Mall ; un superbe festin s'y trouvait dressé à son intention ; la dimension des pièces servies fut en rapport avec l'importance du personnage, et l'esturgeon qui figura dans ce splendide repas n'avait pas trois pouces de moins en longueur que Samuel Fergusson lui-même. No wonder, then, the composure with which he welcomed the applause of the Royal Society; he was above these miseries, having no pride and still less vanity; he found the proposal he had addressed to President Sir Francis M ... very simple and did not even notice the immense effect it produced.

Des toasts nombreux furent portés avec les vins de France aux célèbres voyageurs qui s'étaient illustrés sur la terre d'Afrique. After the session, the doctor was taken to the Traveller's club in Pall Mall; there was a superb feast drawn up for him; the size of the pieces served was commensurate with the importance of the character, and the sturgeon which appeared in this splendid meal was not three inches shorter in length than Samuel Fergusson himself.

On but à leur santé ou à leur mémoire, et par ordre alphabétique, ce qui est très anglais : à Abbadie, Adams, Adamson, Anderson, Arnaud, Baikie, Baldwin, Barth, Batouda, Beke, Beltrame, du Berba, Bimbachi, Bolognesi, Bolwik, Bolzoni, Bonnemain, Brisson, Browne, Bruce, Brun-Rollet, Burchell, Burckhardt, Burton, Caillaud, Caillié, Campbell, Chapman, Clapperton, Clot, Bey, Colomieu, Courval, Cumming, Cuny, Debono, Decken, Denham, Desavanchers, Dicksen, Dickson ; Dochard, Duchaillu, Duncan, Durand, Duroulé, Duveyrier, Erhardt, d'Escayrac de Lauture, Ferret, Fresnel, Galinier, Galton, Geoffroy, Golberry, Hahn, Halm, Harnier, Hecquart, Heuglin, Hornemann, Houghton, Imbert, Kaufmann, Knoblecher, Krapf, Kummer, Lafargue, Laing, Lajaille, Lambert, Lamiral, Lamprière, John Lander, Richard Lander, Lefebvre, Lejean, Levaillant, Livingstone, Maccarthie, Maggiar, Maizan, Malzac, Moffat, Mollien, Monteiro, Morrisson, Mungo-Park, Neimans, Overwev, Panet, Partarrieau, Pascal, Pearse, Peddie, Peney, Petherick, Poncet, Prax, Raffenel, Rath, Rebmann, Richardson, Riley, Ritchie, Rochet d'Héricourt, Rongâwi, Roscher, Ruppel, Saugnier, Speke, Steidner, Thibaud, Thompson, Thornton, Toole, Tousny, Trotter, Tuckey, Tyrwitt, Vaudey, Veyssière, Vincent, Vinco, Vogel, Wahlberg, Warington, Washington, Werne, Wild, et enfin au docteur Samuel Fergusson qui, par son incroyable tentative, devait relier les travaux de ces voyageurs et compléter la série des découvertes africaines. Numerous toasts were brought with the wines of France to the famous travelers who had distinguished themselves on the land of Africa.