×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie II; Chapitre 7: LA MÉDITERRANÉE EN QUARANTE-HUIT HEURES

Partie II; Chapitre 7: LA MÉDITERRANÉE EN QUARANTE-HUIT HEURES

La Méditerranée, la mer bleue par excellence, la " grande mer " des Hébreux, la " mer " des Grecs, le " mare nostrum " des Romains, bordée d'orangers, d'aloès, de cactus, de pins maritimes, embaumée du parfum des myrtes, encadrée de rudes montagnes, saturée d'un air pur et transparent, mais incessamment travaillée par les feux de la terre, est un véritable monde. C'est là, sur ses rivages et sur ses eaux, dit Michelet, que l'homme se retrempe dans l'un des plus puissants climats du globe. Mais si beau qu'il soit, je n'ai pu prendre qu'un aperçu rapide de ce bassin, dont la superficie couvre deux millions de kilomètres carrés. Les connaissances personnelles du capitaine Nemo me firent même défaut, car l'énigmatique personnage ne parut pas une seule fois pendant cette traversée à grande vitesse. J'estime à six cents lieues environ le chemin que le Nautilus parcourut sous les flots de cette mer, et ce voyage, il l'accomplit en deux fois vingt-quatre heures. Partis le matin du 16 février des parages de la Grèce, le 18, au soleil levant, nous avions franchi le détroit de Gibraltar.

- Il fut évident pour moi que cette Méditerranée, resserrée au milieu de ces terres qu'il voulait fuir, déplaisait au capitaine Nemo. Ses flots et ses brises lui rapportaient trop de souvenirs, sinon trop de regrets. Il n'avait plus ici cette liberté d'allures, cette indépendance de manœuvres que lui laissaient les océans, et son Nautilus se sentait à l'étroit entre ces rivages rapprochés de l'Afrique et de l'Europe. Aussi, notre vitesse fut-elle de vingt-cinq milles à l'heure, soit douze lieues de quatre kilomètres. Il va sans dire que Ned Land, à son grand ennui, dut renoncer à ses projets de fuite. Il ne pouvait se servir du canot entraîné à raison de douze à treize mètres par seconde. Quitter le Nautilus dans ces conditions, c'eût été sauter d'un train marchant avec cette rapidité, manœuvre imprudente s'il en fut. D'ailleurs, notre appareil ne remontait que la nuit à la surface des flots, afin de renouveler sa provision d'air, et il se dirigeait seulement suivant les indications de la boussole et les relèvements du loch. Je ne vis donc de l'intérieur de cette Méditerranée que ce que le voyageur d'un express aperçoit du paysage qui fuit devant ses yeux, c'est-à-dire les horizons lointains, et non les premiers plans qui passent comme un éclair. Cependant, Conseil et moi, nous pûmes observer quelques-uns de ces poissons méditerranéens, que la puissance de leurs nageoires maintenait quelques instants dans les eaux du Nautilus. Nous restions à l'affût devant les vitres du salon, et nos notes me permettent de refaire en quelques mots l'ichtyologie de cette mer. Des divers poissons qui l'habitent, j'ai vu les uns, entrevu les autres, sans parler de ceux que la vitesse du Nautilus déroba à mes yeux. Qu'il me soit donc permis de les classer d'après cette classification fantaisiste. Elle rendra mieux mes rapides observations.

Au milieu de la masse des eaux vivement éclairées par les nappes électriques, serpentaient quelques-unes de ces lamproies longues d'un mètre, qui sont communes à presque tous les climats. Des oxyrhinques, sortes de raies, larges de cinq pieds, au ventre blanc, au dos gris cendré et tacheté, se développaient comme de vastes châles emportés par les courants. D'autres raies passaient si vite que je ne pouvais reconnaître si elles méritaient ce nom d'aigles qui leur fut donné par les Grecs, ou ces qualifications de rat, de crapaud et de chauve-souris, dont les pêcheurs modernes les ont affublées. Des squales-milandres, longs de douze pieds et particulièrement redoutés des plongeurs, luttaient de rapidité entre eux. Des renards marins, longs de huit pieds et doués d'une extrême finesse d'odorat, apparaissaient comme de grandes ombres bleuâtres. Des dorades, du genre spare, dont quelques-unes mesuraient jusqu'à treize décimètres. se montraient dans leur vêtement d'argent et d'azur entouré de bandelettes, qui tranchait sur le ton sombre de leurs nageoires, poissons consacrés à Vénus, et dont l'oeil est enchâssé dans un sourcil d'or; espèce précieuse, amie de toutes les eaux, douces ou salées, habitant les fleuves, les lacs et les océans, vivant sous tous les climats, supportant toutes les températures, et dont la race, qui remonte aux époques géologiques de la terre, a conserve toute sa beauté des premiers jours. Des esturgeons magnifiques, longs de neuf à dix mètres, animaux de grande marche, heurtaient d'une queue puissante la vitre des panneaux. montrant leur dos bleuâtre à petites taches brunes: ils ressemblent aux squales dont ils n'égalent pas la force, et se rencontrent dans toutes les mers; au printemps, ils aiment à remonter les grands fleuves, à lutter contre les courants du Volga, du Danube, du Pô, du Rhin, de la Loire, de l'Oder, et se nourrissent de harengs, de maquereaux, de saumons et de gades; bien qu'ils appartiennent à la classe des cartilagineux. ils sont délicats; on les mange frais, séchés, marinés ou salés, et, autrefois, on les portait triomphalement sur la table des Lucullus. Mais de ces divers habitants de la Méditerranée, ceux que je pus observer le plus utilement, lorsque le Nautilus se rapprochait de la surface, appartenaient au soixante-troisième genre des poissons osseux. C'étaient des scombres-thons, au dos bleu-noir, au ventre cuiras d'argent, et dont les rayons dorsaux jettent des lueurs d'or. Ils ont la réputation de suivre la marche des navires dont ils recherchent l'ombre fraîche sous les feux du ciel tropical, et ils ne la démentirent pas en accompagnant le Nautilus comme ils accompagnèrent autrefois les vaisseaux de Lapérouse. Pendant de longues heures, ils luttèrent de vitesse avec notre appareil. Je ne pouvais me lasser d'admirer ces animaux véritablement taillés pour la course, leur tête petite, leur corps lisse et fusiforme qui chez quelques-uns dépassait trois mètres, leurs pectorales douées d'une remarquable vigueur et leurs caudales fourchues. Ils nageaient en triangle, comme certaines troupes d'oiseaux dont ils égalaient la rapidité, ce qui faisait dire aux anciens que la géométrie et la stratégie leur étaient familières. Et cependant ils n'échappent point aux poursuites des Provençaux, qui les estiment comme les estimaient les habitants de la Propontide et de l'Italie, et c'est en aveugles, en étourdis, que ces précieux animaux vont se jeter et périr par milliers dans les madragues marseillaises. Je citerai, pour mémoire seulement, ceux des poissons méditerranéens que Conseil ou moi nous ne fîmes qu'entrevoir. C'étaient des gymontes-fierasfers blanchâtres qui passaient comme d'insaisissables vapeurs, des murènes-congres, serpents de trois à quatre mètres enjolivés de vert, de bleu et de jaune, des gades-merlus, longs de trois pieds, dont le foie formait un morceau délicat, des coepoles-ténias qui flottaient comme de fines algues, des trygles que les poètes appellent poissons-lyres et les marins poissons-siffleurs, et dont le museau est orné de deux lames triangulaires et dentelées qui figurent l'instrument du vieil Homère, des trygles-hirondelles, nageant avec la rapidité de l'oiseau dont ils ont pris le nom, des holocentres-mérons, à tête rouge, dont la nageoire dorsale est garnie de filaments, des aloses agrémentées de taches noires, grises, brunes, bleues, jaunes, vertes, qui sont sensibles à la voix argentine des clochettes, et de splendides turbots, ces faisans de la mer, sortes de losanges à nageoires jaunâtres, pointillés de brun, et dont le coté supérieur, le côté gauche, est généralement marbré de brun et de jaune, enfin des troupes d'admirables mulles rougets, véritables paradisiers de l'Océan, que les Romains payaient jusqu'à dix mille sesterces la pièce, et qu'ils faisaient mourir sur leur table, pour suivre d'un oeil cruel leurs changements de couleurs depuis le rouge cinabre de la vie jusqu'au blanc pâle de la mort. Et si je ne pus observer ni miralets, ni balistes, ni tétrodons, ni hippocampes, ni jouans, ni centrisques, ni blennies, ni surmulets, ni labres, ni éperlans, ni exocets, ni anchois, ni pagels, ni bogues, ni orphes, ni tous ces principaux représentants de l'ordre des pleuronectes, les limandes, les flez, les plies, les soles, les carrelets, communs à l'Atlantique et à la Méditerranée, il faut en accuser la vertigineuse vitesse qui emportait le Nautilus à travers ces eaux opulentes. Quant aux mammifères marins, je crois avoir reconnu en passant à l'ouvert de l'Adriatique, deux ou trois cachalots, munis d'une nageoire dorsale du genre des physétères, quelques dauphins du genre des globicéphales, spéciaux à la Méditerranée et dont la partie antérieure de la tête est zébrée de petites lignes claires, et aussi une douzaine de phoques au ventre blanc, au pelage noir, connus sous le nom de moines et qui ont absolument l'air de Dominicains longs de trois mètres. Pour sa part, Conseil croit avoir aperçu une tortue large de six pieds, ornée de trois arêtes saillantes dirigées longitudinalement.

Je regrettai de ne pas avoir vu ce reptile, car, à la description que m'en fit Conseil, je crus reconnaître le luth qui forme une espèce assez rare. Je ne remarquai, pour mon compte, que quelques cacouannes a carapace allongée.

Quant aux zoophytes.

je pus admirer. pendant quelques instants. une admirable galéolaire orangée qui s'accrocha à la vitre du panneau de bâbord; c'était un long filament ténu. s'arborisant en branches infinies et terminées par la plus fine dentelle qu'eussent jamais filée les rivales d'Arachné. Je ne pus, malheureusement, pêcher cet admirable échantillon, et aucun autre zoophyte méditerranéen ne se fût sans doute offert à mes regards, si le Nautilus, dans la soirée du 16, n'eût singulièrement ralenti sa vitesse. Voici dans quelles circonstances.

Nous passions alors entre la Sicile et la côte de Tunis.

Dans cet espace resserré entre le cap Bon et le détroit de Messine, le fond de la mer remonte presque subitement. Là s'est formée une véritable crête sur laquelle il ne reste que dix-sept mètres d'eau, tandis que de chaque côté la profondeur est de cent soixante-dix mètres. Le Nautilus dut donc manœuvrer prudemment afin de ne pas se heurter contre cette barrière sous-marine. Je montrai à Conseil, sur la carte de la Méditerranée, l'emplacement qu'occupait ce long récif. " Mais, n'en déplaise à monsieur, fit observer Conseil, c'est comme un isthme véritable qui réunit l'Europe à l'Afrique. - Oui, mon garçon, répondis-je, il barre en entier le détroit de Libye, et les sondages de Smith ont prouvé que les continents étaient autrefois réunis entre le cap Boco et le cap Furina.

- Je le crois volontiers, dit Conseil.

- J'ajouterai, repris-je, qu'une barrière semblable existe entre Gibraltar et Ceuta, qui, aux temps géologiques, fermait complètement la Méditerranée. - Eh!

fit Conseil, si quelque poussée volcanique relevait un jour ces deux barrières au-dessus des flots!

- Ce n'est guère probable, Conseil. - Enfin, que monsieur me permette d'achever, si ce phénomène se produisait, ce serait fâcheux pour monsieur de Lesseps, qui se donne tant de mal pour percer son isthme! - J'en conviens, mais, je te le répète, Conseil, ce phénomène ne se produira pas. La violence des forces souterraines va toujours diminuant. Les volcans, si nombreux aux premiers jours du monde, s'éteignent peu à peu, la chaleur interne s'affaiblit, la température des couches inférieures du globe baisse d'une quantité appréciable par siècle, et au détriment de notre globe, car cette chaleur, c'est sa vie. - Cependant, le soleil...

- Le soleil est insuffisant, Conseil.

Peut-il rendre la chaleur à un cadavre?

- Non, que je sache.

- Eh bien, mon ami, la terre sera un jour ce cadavre refroidi.

Elle deviendra inhabitable et sera inhabitée comme la lune, qui depuis longtemps a perdu sa chaleur vitale.

- Dans combien de siècles?

demanda Conseil.

- Dans quelques centaines de mille ans, mon garçon.

- Alors, répondit Conseil, nous avons le temps d'achever notre voyage, si toutefois Ned Land ne s'en mêle pas! Et Conseil, rassuré, se remit à étudier le haut-fond que le Nautilus rasait de près avec une vitesse modérée.

Là, sous un sol rocheux et volcanique, s'épanouissait toute une flore vivante, des éponges, des holoturies, des cydippes hyalines ornées de cyrrhes rougeâtres et qui émettaient une légère phosphorescence, des beroës, vulgairement connus sous le nom de concombres de mer et baignés dans les miroitements d'un spectre solaire, des comatules ambulantes, larges d'un mètre, et dont la pourpre rougissait les eaux, des euryales arborescentes de la plus grande beauté, des pavonacées à longues tiges, un grand nombre d'oursins comestibles d'espèces variées, et des actinies vertes au tronc grisâtre, au disque brun, qui se perdaient dans leur chevelure olivâtre de tentacules. Conseil s'était occupé plus particulièrement d'observer les mollusques et les articulés, et bien que la nomenclature en soit un peu aride, je ne veux pas faire tort à ce brave garçon en omettant ses observations personnelles. Dans l'embranchement des mollusques, il cite de nombreux pétoncles pectiniformes, des spondyles pieds-d'âne qui s'entassaient les uns sur les autres, des donaces triangulaires, des hyalles tridentées, à nageoires jaunes et à coquilles transparentes, des pleurobranches orangés, des œufs pointillés ou semés de points verdâtres, des aplysies connues aussi sous le nom de lièvres de mer, des dolabelles, des acères charnus, des ombrelles spéciales à la Méditerranée, des oreilles de mer dont la coquille produit une nacre très recherchée, des pétoncles flammulés, des anomies que les Languedociens, dit-on, préfèrent aux huîtres, des clovis si chers aux Marseillais, des praires doubles, blanches et grasses, quelques-uns de ces clams qui abondent sur les côtes de l'Amérique du Nord et dont il se fait un débit si considérable à New York, des peignes operculaires de couleurs variées, des lithodonces enfoncées dans leurs trous et dont je goûtais fort le goût poivré, des vénéricardes sillonnées dont la coquille à sommet bombé présentait des côtes saillantes, des cynthies hérissées de tubercules écarlates, des carniaires à pointe recourbées et semblables à de légères gondoles, des féroles couronnées, des atlantes à coquilles spiraliformes, des thétys grises, tachetées de blanc et recouvertes de leur mantille frangée, des éolides semblables à de petites limaces, des cavolines rampant sur le dos, des auricules et entre autres l'auricule myosotis, à coquille ovale, des scalaires fauves, des littorines, des janthures, des cinéraires, des pétricoles, des lamellaires, des cabochons, des pandores, etc. Quant aux articulés, Conseil les a, sur ses notes, très justement divisés en six classes, dont trois appartiennent au monde marin.

Ce sont les classes des crustacés, des cirrhopodes et des annélides.

Les crustacés se subdivisent en neuf ordres, et le premier de ces ordres comprend les décapodes, c'est-à-dire les animaux dont la tête et le thorax sont le plus généralement soudés entre eux, dont l'appareil buccal est composé de plusieurs paires de membres, et qui possèdent quatre, cinq ou six paires de pattes thoraciques ou ambulatoires. Conseil avait suivi la méthode de notre maître Milne Edwards, qui fait trois sections des décapodes: les brachyoures, les macroures et les anomoures. Ces noms sont légèrement barbares, mais ils sont justes et précis. Parmi les macroures, Conseil cite des amathies dont le front est armé de deux grandes pointes divergentes, l'inachus scorpion, qui - je ne sais pourquoi - symbolisait la sagesse chez les Grecs, des lambres-masséna, des lambres-spinimanes, probablement égarés sur ce haut-fond, car d'ordinaire ils vivent à de grandes profondeurs, des xhantes, des pilumnes, des rhomboldes, des calappiens granuleux - très faciles à digérer, fait observer Conseil - des corystes édentés, des ébalies, des cymopolies, des dorripes laineuses, etc. Parmi les macroures, subdivisés en cinq familles, les cuirassés, les fouisseurs, les astaciens, les salicoques et les ochyzopodes, il cite des langoustes communes, dont la chair est si estimée chez les femelles, des scyllares-ours ou cigales de mer, des gébies riveraines, et toutes sortes d'espèces comestibles, mais il ne dit rien de la subdivision des astaciens qui comprend les homards, car les langoustes sont les seuls homards de la Méditerranée. Enfin, parmi les anomoures, il vit des drocines communes, abritées derrière cette coquille abandonnée dont elles s'emparent, des homoles à front épineux, des bernard-l'ermite, des porcellanes, etc. Là s'arrêtait le travail de Conseil. Le temps lui avait manqué pour compléter la classe des crustacés par l'examen des stomapodes, des amphipodes, des homopodes, des isopodes, des trilobites, des branchiapodes, des ostracodes et des entomostracées. Et pour terminer l'étude des articulés marins, il aurait dû citer la classe des cyrrhopodes qui renferme les cyclopes, les argules, et la classe des annélides qu'il n'eût pas manqué de diviser en tubicoles et en dorsibranches. Mais le Nautilus, ayant dépassé le haut-fond du détroit de Libye, reprit dans les eaux plus profondes sa vitesse accoutumée. Dès lors plus de mollusques, plus d'articulés, plus de zoophytes. A peine quelques gros poissons qui passaient comme des ombres.

Pendant la nuit du 16 au 17 février, nous étions entrés dans ce second bassin méditerranéen, dont les plus grandes profondeurs se trouvent par trois mille mètres.

Le Nautilus, sous l'impulsion de son hélice, glissant sur ses plans inclinés, s'enfonça jusqu'aux dernières couches de la mer. Là, à défaut des merveilles naturelles, la masse des eaux offrit à mes regards bien des scènes émouvantes et terribles.

En effet, nous traversions alors toute cette partie de la Méditerranée si féconde en sinistres. De la côte algérienne aux rivages de la Provence, que de navires ont fait naufrage, que de bâtiments ont disparu! La Méditerranée n'est qu'un lac, comparée aux vastes plaines liquides du Pacifique, mais c'est un lac capricieux, aux flots changeants, aujourd'hui propice et caressant pour la frêle tartane qui semble flotter entre le double outre-mer des eaux et du ciel, demain, rageur tourmenté, démonté par les vents, brisant les plus forts navires de ses lames courtes qui les frappent à coups précipités. Ainsi, dans cette promenade rapide à travers les couches profondes, que d'épaves j'aperçus gisant sur le sol, les unes déjà empâtées par les coraux, les autres revêtues seulement d'une couche de rouille, des ancres, des canons, des boulets, des garnitures de fer, des branches d'hélice, des morceaux de machines, des cylindres brisés, des chaudières défoncées, puis des coques flottant entre deux eaux, celles-ci droites, celles-là renversées. De ces navires naufragés, les uns avaient péri par collision, les autres pour avoir heurté quelque écueil de granit.

J'en vis qui avaient coulé à pic, la mâture droite, le gréement raidi par l'eau. Ils avaient l'air d'être à l'ancre dans une immense rade foraine et d'attendre le moment du départ. Lorsque le Nautilus passait entre eux et les enveloppait de ses nappes électriques, il semblait que ces navires allaient le saluer de leur pavillon et lui envoyer leur numéro d'ordre! Mais non, rien que le silence et la mort sur ce champ des catastrophes!

J'observai que les fonds méditerranéens étaient plus encombrés de ces sinistres épaves à mesure que le Nautilus se rapprochait du détroit de Gibraltar. Les côtes d'Afrique et d'Europe se resserrent alors, et dans cet étroit espace, les rencontres sont fréquentes. Je vis là de nombreuses carènes de fer, des ruines fantastiques de steamers, les uns couchés, les autres debout, semblables à des animaux formidables. Un de ces bateaux aux flancs ouverts, sa cheminée courbée, ses roues dont il ne restait plus que la monture, son gouvernail séparé de l'étambot et retenu encore par une chaîne de fer, son tableau d'arrière rongé par les sels marins, se présentait sous un aspect terrible! Combien d'existences brisées dans son naufrage! Combien de victimes entraînées sous les flots! Quelque matelot du bord avait-il survécu pour raconter ce terrible désastre, ou les flots gardaient-ils encore le secret de ce sinistre? Je ne sais pourquoi, il me vint à la pensée que ce bateau enfoui sous la mer pouvait être l'Atlas, disparu corps et biens depuis une vingtaine d'années, et dont on n'a jamais entendu parler! Ah! quelle sinistre histoire serait à faire que celle de ces fonds méditerranéens, de ce vaste ossuaire, où tant de richesses se sont perdues, où tant de victimes ont trouvé la mort!

Cependant, le Nautilus, indifférent et rapide, courait à toute hélice au milieu de ces ruines.

Le 18 février, vers trois heures du matin, il se présentait à l'entrée du détroit de Gibraltar. Là existent deux courants: un courant supérieur, depuis longtemps reconnu, qui amène les eaux de l'Océan dans le bassin de la Méditerranée; puis un contre-courant inférieur, dont le raisonnement a démontré aujourd'hui l'existence. En effet, la somme des eaux de la Méditerranée, incessamment accrue par les flots de l'Atlantique et par les fleuves qui s'y jettent, devrait élever chaque année le niveau de cette mer, car son évaporation est insuffisante pour rétablir l'équilibre. Or, il n'en est pas ainsi, et on a dû naturellement admettre l'existence d'un courant inférieur qui par le détroit de Gibraltar verse dans le bassin de l'Atlantique le trop-plein de la Méditerranée. Fait exact, en effet.

C'est de ce contre-courant que profita le Nautilus. Il s'avança rapidement par l'étroite passe. Un instant je pus entrevoir les admirables ruines du temple d'Hercule enfoui, au dire de Pline et d'Avienus, avec l'île basse qui le supportait, et quelques minutes plus tard nous flottions sur les flots de l'Atlantique.

Partie II; Chapitre 7: LA MÉDITERRANÉE EN QUARANTE-HUIT HEURES Teil II; Kapitel 7: DER MITTELMEERRAUM IN VIERZIG STUNDEN Part II; Chapter 7: THE MEDITERRANEAN IN FORTY-EIGHT HOURS Deel II; Hoofdstuk 7: DE MIDDELLANDSE ZEE IN Achtenveertig UUR Parte II; Capítulo 7: O MEDITERRÂNEO EM QUARENTA E OITO HORAS Частина II; Розділ 7: СЕРЕДИНА за сорок вісім годин

La Méditerranée, la mer bleue par excellence, la " grande mer " des Hébreux, la " mer " des Grecs, le " mare nostrum " des Romains, bordée d'orangers, d'aloès, de cactus, de pins maritimes, embaumée du parfum des myrtes, encadrée de rudes montagnes, saturée d'un air pur et transparent, mais incessamment travaillée par les feux de la terre, est un véritable monde. The Mediterranean, the blue sea par excellence, the "great sea" of the Hebrews, the "sea" of the Greeks, the "mare nostrum" of the Romans, bordered by orange trees, aloes, cacti, maritime pines, scented with the scent of myrtles, framed by harsh mountains, saturated with pure and transparent air, but incessantly wrought by the fires of the earth, is a real world. Середземне море, синє море par excellence, "велике море" євреїв, "море" греків, "mare nostrum" римлян, обсаджене апельсиновими деревами, алое, кактусами і морськими соснами, напоєне ароматом миртів, обрамлене суворими горами, насичене чистим, прозорим повітрям, але безперервно оброблене вогнями землі, - це справжній світ. C'est là, sur ses rivages et sur ses eaux, dit Michelet, que l'homme se retrempe dans l'un des plus puissants climats du globe. It is there, on its shores and on its waters, says Michelet, that man reimmerses himself in one of the most powerful climates on the globe. Саме там, на його берегах і водах, - каже Мішле, - людина відступає до одного з найпотужніших кліматів на землі. Mais si beau qu'il soit, je n'ai pu prendre qu'un aperçu rapide de ce bassin, dont la superficie couvre deux millions de kilomètres carrés. But beautiful as it is, I could only take a quick glimpse of this basin, the area of which covers two million square kilometers. Але яким би гарним він не був, я зміг лише побіжно оглянути цей басейн, який охоплює два мільйони квадратних кілометрів. Les connaissances personnelles du capitaine Nemo me firent même défaut, car l'énigmatique personnage ne parut pas une seule fois pendant cette traversée à grande vitesse. Mir fehlten sogar die persönlichen Kenntnisse von Kapitän Nemo, denn die rätselhafte Gestalt erschien während der Hochgeschwindigkeitsfahrt nicht ein einziges Mal. I even lacked the personal knowledge of Captain Nemo, for the enigmatic figure did not appear once during this high-speed crossing. Мені навіть не вистачало особистого знайомства з капітаном Немо, оскільки загадкова постать жодного разу не з'явилася під час цього швидкісного переходу. J'estime à six cents lieues environ le chemin que le Nautilus parcourut sous les flots de cette mer, et ce voyage, il l'accomplit en deux fois vingt-quatre heures. I estimate the distance that the Nautilus traveled under the waves of this sea at about six hundred leagues, and this voyage it accomplished in two times twenty-four hours. За моїми підрахунками, "Наутілус" подолав близько шестисот ліг під хвилями цього моря, і ця подорож була завершена за дві години двадцять чотири години. Partis le matin du 16 février des parages de la Grèce, le 18, au soleil levant, nous avions franchi le détroit de Gibraltar. Leaving the morning of February 16 from the shores of Greece, on the 18th, at sunrise, we had crossed the Strait of Gibraltar.

- Il fut évident pour moi que cette Méditerranée, resserrée au milieu de ces terres qu'il voulait fuir, déplaisait au capitaine Nemo. - It was obvious to me that this Mediterranean, cramped in the middle of the lands he wanted to flee, displeased Captain Nemo. - Мені було зрозуміло, що капітану Немо не подобалося це Середземномор'я, втиснуте в середину землі, з якої він хотів втекти. Ses flots et ses brises lui rapportaient trop de souvenirs, sinon trop de regrets. Its waves and its breezes brought him back too many memories, if not too many regrets. Його хвилі та бризи принесли багато спогадів, якщо не сказати більше, багато жалю. Il n'avait plus ici cette liberté d'allures, cette indépendance de manœuvres que lui laissaient les océans, et son Nautilus se sentait à l'étroit entre ces rivages rapprochés de l'Afrique et de l'Europe. Here he no longer had that freedom of pace, that independence of maneuver that the oceans left him, and his Nautilus felt cramped between these close shores of Africa and Europe. Aussi, notre vitesse fut-elle de vingt-cinq milles à l'heure, soit douze lieues de quatre kilomètres. Daher betrug unsere Geschwindigkeit fünfundzwanzig Meilen pro Stunde, was zwölf Lieues zu vier Kilometern entspricht. Also, our speed was twenty-five miles an hour, or twelve leagues of four kilometers. Отже, наша швидкість була двадцять п'ять миль на годину, або дванадцять ліг по чотири кілометри. Il va sans dire que Ned Land, à son grand ennui, dut renoncer à ses projets de fuite. It goes without saying that Ned Land, to his great annoyance, had to give up his plans to escape. Il ne pouvait se servir du canot entraîné à raison de douze à treize mètres par seconde. He could not use the canoe driven at the rate of twelve to thirteen meters per second. Він не міг скористатися човном, який рухався зі швидкістю дванадцять-тринадцять метрів на секунду. Quitter le Nautilus dans ces conditions, c'eût été sauter d'un train marchant avec cette rapidité, manœuvre imprudente s'il en fut. Leaving the Nautilus in these conditions would have been like jumping off a moving train with such speed, an imprudent maneuver if ever there was one. D'ailleurs, notre appareil ne remontait que la nuit à la surface des flots, afin de renouveler sa provision d'air, et il se dirigeait seulement suivant les indications de la boussole et les relèvements du loch. Besides, our apparatus only ascended at night to the surface of the waves, in order to renew its supply of air, and it steered only according to the indications of the compass and the bearings of the loch. Більше того, наш літак піднімався на поверхню хвиль лише вночі, щоб поповнити запас повітря, і керувався лише за показаннями компаса та орієнтирами на озеро. Je ne vis donc de l'intérieur de cette Méditerranée que ce que le voyageur d'un express aperçoit du paysage qui fuit devant ses yeux, c'est-à-dire les horizons lointains, et non les premiers plans qui passent comme un éclair. I therefore only saw from the interior of this Mediterranean what the traveler of an express sees of the landscape which flees before his eyes, that is to say the distant horizons, and not the foregrounds which pass like a flash. . Cependant, Conseil et moi, nous pûmes observer quelques-uns de ces poissons méditerranéens, que la puissance de leurs nageoires maintenait quelques instants dans les eaux du Nautilus. However, Conseil and I were able to observe some of these Mediterranean fish, which the power of their fins kept for a few moments in the waters of the Nautilus. Nous restions à l'affût devant les vitres du salon, et nos notes me permettent de refaire en quelques mots l'ichtyologie de cette mer. We stayed on the lookout in front of the living room windows, and our notes allow me to review in a few words the ichthyology of this sea. Des divers poissons qui l'habitent, j'ai vu les uns, entrevu les autres, sans parler de ceux que la vitesse du Nautilus déroba à mes yeux. Of the various fish that inhabit it, I have seen some, caught a glimpse of others, not to mention those which the speed of the Nautilus concealed from my eyes. З різноманітних риб, які тут мешкають, я бачив одних і мигцем бачив інших, не кажучи вже про тих, яких швидкість "Наутілуса" викрала з моїх очей. Qu'il me soit donc permis de les classer d'après cette classification fantaisiste. Es sei mir daher erlaubt, sie nach dieser fantasievollen Einteilung zu klassifizieren. May I therefore classify them according to this fanciful classification. Дозвольте мені класифікувати їх за цією вигадливою класифікацією. Elle rendra mieux mes rapides observations. It will make my rapid observations better. Це дасть краще уявлення про мої короткі спостереження.

Au milieu de la masse des eaux vivement éclairées par les nappes électriques, serpentaient quelques-unes de ces lamproies longues d'un mètre, qui sont communes à presque tous les climats. In the midst of the mass of water brightly lit by the electric tablecloths, meandered some of these lampreys one meter long, which are common to almost all climates. Des oxyrhinques, sortes de raies, larges de cinq pieds, au ventre blanc, au dos gris cendré et tacheté, se développaient comme de vastes châles emportés par les courants. Oxyrhinchs, sorts of stripes, five feet broad, with a white belly, and ash-gray, spotted backs, developed like vast shawls swept away by currents. Oxyrhinci, вид скатів шириною п'ять футів, з білим черевом і попелясто-сірою та плямистою спиною, розросталися, наче величезні шалі, що їх несли течії. D'autres raies passaient si vite que je ne pouvais reconnaître si elles méritaient ce nom d'aigles qui leur fut donné par les Grecs, ou ces qualifications de rat, de crapaud et de chauve-souris, dont les pêcheurs modernes les ont affublées. Other rays passed by so quickly that I could not recognize whether they deserved the name of eagles given to them by the Greeks, or those qualifications of rat, toad and bat, with which modern fishermen have rigged them. Інші пропливали так швидко, що я не міг вирішити, чи заслуговують вони на назву орлів, яку дали їм греки, чи на опис щурів, жаб і кажанів, який дали їм сучасні рибалки. Des squales-milandres, longs de douze pieds et particulièrement redoutés des plongeurs, luttaient de rapidité entre eux. Sharks, twelve feet long and particularly feared by divers, struggled rapidly among themselves. Des renards marins, longs de huit pieds et doués d'une extrême finesse d'odorat, apparaissaient comme de grandes ombres bleuâtres. Sea foxes, eight feet long and endowed with an extreme finesse of smell, appeared like great bluish shadows. Des dorades, du genre spare, dont quelques-unes mesuraient jusqu'à treize décimètres. Dorados, of the spare kind, some of which measured up to thirteen decimetres. se montraient dans leur vêtement d'argent et d'azur entouré de bandelettes, qui tranchait sur le ton sombre de leurs nageoires, poissons consacrés à Vénus, et dont l'oeil est enchâssé dans un sourcil d'or; espèce précieuse, amie de toutes les eaux, douces ou salées, habitant les fleuves, les lacs et les océans, vivant sous tous les climats, supportant toutes les températures, et dont la race, qui remonte aux époques géologiques de la terre, a conserve toute sa beauté des premiers jours. Des esturgeons magnifiques, longs de neuf à dix mètres, animaux de grande marche, heurtaient d'une queue puissante la vitre des panneaux. Величні осетри, дев'яти-десятиметрові тварини, що довго ходять, били своїми могутніми хвостами по скляних панелях. montrant leur dos bleuâtre à petites taches brunes: ils ressemblent aux squales dont ils n'égalent pas la force, et se rencontrent dans toutes les mers; au printemps, ils aiment à remonter les grands fleuves, à lutter contre les courants du Volga, du Danube, du Pô, du Rhin, de la Loire, de l'Oder, et se nourrissent de harengs, de maquereaux, de saumons et de gades; bien qu'ils appartiennent à la classe des cartilagineux. ils sont délicats; on les mange frais, séchés, marinés ou salés, et, autrefois, on les portait triomphalement sur la table des Lucullus. they are delicate; they are eaten fresh, dried, marinated or salted, and formerly they were carried triumphantly to the table of the Lucullus. Mais de ces divers habitants de la Méditerranée, ceux que je pus observer le plus utilement, lorsque le Nautilus se rapprochait de la surface, appartenaient au soixante-troisième genre des poissons osseux. But of these various inhabitants of the Mediterranean, those which I was able to observe most usefully, when the Nautilus approached the surface, belonged to the sixty-third genus of bony fish. C'étaient des scombres-thons, au dos bleu-noir, au ventre cuiras d'argent, et dont les rayons dorsaux jettent des lueurs d'or. They were scombres-thons, with a blue-black back, a silver belly, and whose dorsal rays cast gleams of gold. Ils ont la réputation de suivre la marche des navires dont ils recherchent l'ombre fraîche sous les feux du ciel tropical, et ils ne la démentirent pas en accompagnant le Nautilus comme ils accompagnèrent autrefois les vaisseaux de Lapérouse. They have the reputation of following the course of the ships of which they seek the cool shade under the fires of the tropical sky, and they did not deny it by accompanying the Nautilus as they once accompanied the vessels of Lapérouse. Вони мають репутацію людей, що стежать за ходом кораблів, чию прохолодну тінь вони шукають під яскравим тропічним небом, і вони не заперечували цього, супроводжуючи "Наутілус", як колись супроводжували кораблі Лаперуза. Pendant de longues heures, ils luttèrent de vitesse avec notre appareil. Je ne pouvais me lasser d'admirer ces animaux véritablement taillés pour la course, leur tête petite, leur corps lisse et fusiforme qui chez quelques-uns dépassait trois mètres, leurs pectorales douées d'une remarquable vigueur et leurs caudales fourchues. I could not tire of admiring these animals truly cut for the race, their small head, their smooth and spindle-shaped body which in some of them exceeded three meters, their pectorals endowed with a remarkable vigor and their forked caudals. Ils nageaient en triangle, comme certaines troupes d'oiseaux dont ils égalaient la rapidité, ce qui faisait dire aux anciens que la géométrie et la stratégie leur étaient familières. Вони плавали трикутниками, як певні загони птахів, швидкість яких вони підганяли, що дало підстави древнім говорити, що геометрія і стратегія були їм знайомі. Et cependant ils n'échappent point aux poursuites des Provençaux, qui les estiment comme les estimaient les habitants de la Propontide et de l'Italie, et c'est en aveugles, en étourdis, que ces précieux animaux vont se jeter et périr par milliers dans les madragues marseillaises. And yet they do not escape the prosecution of the Provençals, who esteem them as the inhabitants of Propontis and Italy estimated them, and it is blind, stunned, that these precious animals will throw themselves and perish by the thousands. in Marseilles traps. І все ж вони не втекли від переслідувань провансальців, які шанували їх так само, як їх шанували жителі Пропонтиди та Італії, і саме як сліпі та ошелешені люди ці дорогоцінні тварини кидалися в марсельські божевільні і гинули тисячами. Je citerai, pour mémoire seulement, ceux des poissons méditerranéens que Conseil ou moi nous ne fîmes qu'entrevoir. I will quote, for the record only, those of the Mediterranean fish that Conseil or I only glimpsed. Я згадаю, лише для протоколу, тих середземноморських риб, яких ми з Конселем бачили лише мигцем. C'étaient des gymontes-fierasfers blanchâtres qui passaient comme d'insaisissables vapeurs, des murènes-congres, serpents de trois à quatre mètres enjolivés de vert, de bleu et de jaune, des gades-merlus, longs de trois pieds, dont le foie formait un morceau délicat, des coepoles-ténias qui flottaient comme de fines algues, des trygles que les poètes appellent poissons-lyres et les marins poissons-siffleurs, et dont le museau est orné de deux lames triangulaires et dentelées qui figurent l'instrument du vieil Homère, des trygles-hirondelles, nageant avec la rapidité de l'oiseau dont ils ont pris le nom, des holocentres-mérons, à tête rouge, dont la nageoire dorsale est garnie de filaments, des aloses agrémentées de taches noires, grises, brunes, bleues, jaunes, vertes, qui sont sensibles à la voix argentine des clochettes, et de splendides turbots, ces faisans de la mer, sortes de losanges à nageoires jaunâtres, pointillés de brun, et dont le coté supérieur, le côté gauche, est généralement marbré de brun et de jaune, enfin des troupes d'admirables mulles rougets, véritables paradisiers de l'Océan, que les Romains payaient jusqu'à dix mille sesterces la pièce, et qu'ils faisaient mourir sur leur table, pour suivre d'un oeil cruel leurs changements de couleurs depuis le rouge cinabre de la vie jusqu'au blanc pâle de la mort. They were whitish gymontes-fierasfers which passed like elusive vapors, moray eels-congers, snakes of three to four meters embellished with green, blue and yellow, hake gades, three feet long, including the liver. formed a delicate piece, coepoles-tapeworms which floated like fine algae, trygles that poets call lyrefish and sailors call whistling fish, and whose muzzle is adorned with two triangular and serrated blades which represent the instrument of the old Homer, trygles-swallows, swimming with the rapidity of the bird whose name they took, holocentres-merons, with a red head, whose dorsal fin is lined with filaments, shads embellished with black, gray spots, brown, blue, yellow, green, which are sensitive to the Argentine voice of bells, and splendid turbots, these sea pheasants, kinds of diamonds with yellowish fins, dotted with brown, and whose upper side, the left side, is general marbled with brown and yellow, finally troops of admirable red mullet, true paradise of the Ocean, that the Romans paid up to ten thousand sesterces each, and that they killed on their table, to follow 'a cruel eye their color changes from the cinnabar red of life to the pale white of death. Це були білуваті гімонти-фієрасфери, що пропливали повз нас, наче невловимі випари, мурени-угри, змії завдовжки три-чотири метри, оздоблені зеленим, синім і жовтим, гадес-мерлуси, три фути завдовжки, печінка яких утворювала ніжний шматочок, коеполі-тенії, що плавали, наче дрібні водорості, триглі, яких поети називають рибами-лірниками, а моряки - рибами-свистунами, і чиє рило прикрашене двома трикутними зазубреними лопатями, що нагадують гомерівський інструмент; триглі-ластівки, що плавають зі швидкістю птаха, чиє ім'я вони отримали; голоцентри-мерони, з червоними головами, спинний плавець яких облямований нитками, прикрашений чорними, сірими, коричневими, синіми, жовтими і зеленими плямами, чутливі до сріблястого голосу дзвіночків, і чудові турботи, ці морські фазани, своєрідні ромбики з жовтуватими плавниками, поцяткованими коричневими, і верхній бік яких, лівий, є лівою стороною, Нарешті, зграї чудових кефалей, справжніх райських птахів океану, за яких римляни платили до десяти тисяч сестерціїв за штуку і яких вони змушували помирати на своєму столі, щоб жорстоким оком стежити за зміною їхнього забарвлення від кіноварно-червоного кольору життя до блідо-білого кольору смерті. Et si je ne pus observer ni miralets, ni balistes, ni tétrodons, ni hippocampes, ni jouans, ni centrisques, ni blennies, ni surmulets, ni labres, ni éperlans, ni exocets, ni anchois, ni pagels, ni bogues, ni orphes, ni tous ces principaux représentants de l'ordre des pleuronectes, les limandes, les flez, les plies, les soles, les carrelets, communs à l'Atlantique et à la Méditerranée, il faut en accuser la vertigineuse vitesse qui emportait le Nautilus à travers ces eaux opulentes. Quant aux mammifères marins, je crois avoir reconnu en passant à l'ouvert de l'Adriatique, deux ou trois cachalots, munis d'une nageoire dorsale du genre des physétères, quelques dauphins du genre des globicéphales, spéciaux à la Méditerranée et dont la partie antérieure de la tête est zébrée de petites lignes claires, et aussi une douzaine de phoques au ventre blanc, au pelage noir, connus sous le nom de moines et qui ont absolument l'air de Dominicains longs de trois mètres. Pour sa part, Conseil croit avoir aperçu une tortue large de six pieds, ornée de trois arêtes saillantes dirigées longitudinalement.

Je regrettai de ne pas avoir vu ce reptile, car, à la description que m'en fit Conseil, je crus reconnaître le luth qui forme une espèce assez rare. Je ne remarquai, pour mon compte, que quelques cacouannes a carapace allongée. I only noticed a few long-shelled cacouannes.

Quant aux zoophytes. As for the zoophytes.

je pus admirer. Я міг би захоплюватися. pendant quelques instants. une admirable galéolaire orangée qui s'accrocha à la vitre du panneau de bâbord; c'était un long filament ténu. an admirable orange galeolar which clung to the pane of the port panel; it was a long thin filament. чудовий помаранчевий галеоляр, який чіплявся за скло лівого люка; це була довга, тендітна нитка. s'arborisant en branches infinies et terminées par la plus fine dentelle qu'eussent jamais filée les rivales d'Arachné. growing in endless branches and terminating in the finest lace Arachne's rivals had ever spun. з нескінченними гілками, що закінчуються найтоншим мереживом, коли-небудь сплетеним суперницями Арахни. Je ne pus, malheureusement, pêcher cet admirable échantillon, et aucun autre zoophyte méditerranéen ne se fût sans doute offert à mes regards, si le Nautilus, dans la soirée du 16, n'eût singulièrement ralenti sa vitesse. Unfortunately, I was unable to catch this admirable sample, and no other Mediterranean zoophyte would undoubtedly have offered itself to my eyes, if the Nautilus, on the evening of the 16th, had not singularly slowed down its speed. Voici dans quelles circonstances. Here are the circumstances.

Nous passions alors entre la Sicile et la côte de Tunis. We were then passing between Sicily and the coast of Tunis.

Dans cet espace resserré entre le cap Bon et le détroit de Messine, le fond de la mer remonte presque subitement. In this narrow space between Cape Bon and the Strait of Messina, the bottom of the sea rises almost suddenly. У цьому вузькому просторі між мисом Бон і Мессінською протокою морське дно піднімається майже раптово. Là s'est formée une véritable crête sur laquelle il ne reste que dix-sept mètres d'eau, tandis que de chaque côté la profondeur est de cent soixante-dix mètres. There has been formed a veritable ridge on which there remains only seventeen meters of water, while on each side the depth is one hundred and seventy meters. Le Nautilus dut donc manœuvrer prudemment afin de ne pas se heurter contre cette barrière sous-marine. The Nautilus therefore had to maneuver carefully so as not to collide with this underwater barrier. Тому "Наутілусу" довелося ретельно маневрувати, щоб уникнути зіткнення з цим підводним бар'єром. Je montrai à Conseil, sur la carte de la Méditerranée, l'emplacement qu'occupait ce long récif. I showed Conseil, on the map of the Mediterranean, the location occupied by this long reef. " Mais, n'en déplaise à monsieur, fit observer Conseil, c'est comme un isthme véritable qui réunit l'Europe à l'Afrique. "But, no offense to Monsieur," Conseil observed, "it's like a veritable isthmus which unites Europe to Africa. Але, з усією повагою до пана, - зауважив Консель, - це схоже на справжній перешийок, що з'єднує Європу з Африкою. - Oui, mon garçon, répondis-je, il barre en entier le détroit de Libye, et les sondages de Smith ont prouvé que les continents étaient autrefois réunis entre le cap Boco et le cap Furina. - Yes, my boy, I answered, it bars the entire Strait of Libya, and Smith's soundings have proved that the continents were once united between Cape Boco and Cape Furina. - Так, мій хлопчику, - відповів я, - він перетинає всю Лівійську протоку, і зондування Сміта довело, що між мисом Боко і мисом Фуріна колись були єдині континенти.

- Je le crois volontiers, dit Conseil. "I gladly believe so," said Conseil. - Я вірю в це", - каже Консель.

- J'ajouterai, repris-je, qu'une barrière semblable existe entre Gibraltar et Ceuta, qui, aux temps géologiques, fermait complètement la Méditerranée. - I will add, I resumed, that a similar barrier exists between Gibraltar and Ceuta, which, in geological times, completely closed off the Mediterranean. - Eh!

fit Conseil, si quelque poussée volcanique relevait un jour ces deux barrières au-dessus des flots! said Conseil, if some volcanic thrust one day raised these two barriers above the waves! сказав Консель, - якби виверження вулкану одного дня підняло ці два бар'єри над хвилями!

- Ce n'est guère probable, Conseil. - Not likely, Council. - Навряд чи, Рада. - Enfin, que monsieur me permette d'achever, si ce phénomène se produisait, ce serait fâcheux pour monsieur de Lesseps, qui se donne tant de mal pour percer son isthme! - Finally, let Monsieur allow me to finish, if this phenomenon were to occur, it would be unfortunate for Monsieur de Lesseps, who goes to such lengths to pierce his isthmus! - Нарешті, якщо місье дозволить мені закінчити, якби це явище відбулося, то було б дуже прикро для містера де Лессепса, який доклав стільки зусиль, щоб проколоти свій перешийок! - J'en conviens, mais, je te le répète, Conseil, ce phénomène ne se produira pas. - I agree, but, I repeat, Council, this phenomenon will not occur. La violence des forces souterraines va toujours diminuant. The violence of the underground forces is always decreasing. Les volcans, si nombreux aux premiers jours du monde, s'éteignent peu à peu, la chaleur interne s'affaiblit, la température des couches inférieures du globe baisse d'une quantité appréciable par siècle, et au détriment de notre globe, car cette chaleur, c'est sa vie. The volcanoes, so numerous in the early days of the world, are gradually being extinguished, the internal heat weakens, the temperature of the lower layers of the globe drops by an appreciable quantity per century, and to the detriment of our globe, because this heat is his life. Вулкани, такі численні на початку існування світу, поступово згасають, внутрішнє тепло слабшає, температура нижніх шарів земної кулі падає на відчутну величину за століття, на шкоду нашій земній кулі, адже це тепло - її життя. - Cependant, le soleil...

- Le soleil est insuffisant, Conseil. - The sun is insufficient, Council.

Peut-il rendre la chaleur à un cadavre? Can he restore heat to a corpse? Чи може він повернути тепло трупу?

- Non, que je sache. - No, as far as I know.

- Eh bien, mon ami, la terre sera un jour ce cadavre refroidi. - Well, my friend, the earth will one day be this chilled corpse.

Elle deviendra inhabitable et sera inhabitée comme la lune, qui depuis longtemps a perdu sa chaleur vitale. It will become uninhabitable and will be uninhabited like the moon, which has long lost its vital heat. Вона стане непридатною для життя, як Місяць, що давно втратив своє життєве тепло.

- Dans combien de siècles? - How many centuries?

demanda Conseil. Conseil asked.

- Dans quelques centaines de mille ans, mon garçon. - In a few hundred thousand years, my boy. - Через кілька сотень тисяч років, мій хлопчику.

- Alors, répondit Conseil, nous avons le temps d'achever notre voyage, si toutefois Ned Land ne s'en mêle pas! 'So,' Conseil replied, 'we have time to complete our journey, if Ned Land does not interfere! - Отже, - відповів Консель, - у нас є час завершити нашу подорож, якщо Нед Ленд не втрутиться! Et Conseil, rassuré, se remit à étudier le haut-fond que le Nautilus rasait de près avec une vitesse modérée. And Conseil, reassured, went back to studying the shoal that the Nautilus was grazing at moderate speed.

Là, sous un sol rocheux et volcanique, s'épanouissait toute une flore vivante, des éponges, des holoturies, des cydippes hyalines ornées de cyrrhes rougeâtres et qui émettaient une légère phosphorescence, des beroës, vulgairement connus sous le nom de concombres de mer et baignés dans les miroitements d'un spectre solaire, des comatules ambulantes, larges d'un mètre, et dont la pourpre rougissait les eaux, des euryales arborescentes de la plus grande beauté, des pavonacées à longues tiges, un grand nombre d'oursins comestibles d'espèces variées, et des actinies vertes au tronc grisâtre, au disque brun, qui se perdaient dans leur chevelure olivâtre de tentacules. Conseil s'était occupé plus particulièrement d'observer les mollusques et les articulés, et bien que la nomenclature en soit un peu aride, je ne veux pas faire tort à ce brave garçon en omettant ses observations personnelles. Council had been particularly interested in observing the molluscs and articulates, and although the nomenclature is a little arid, I do not want to hurt this good fellow by omitting his personal observations. Консель був особливо зацікавлений у спостереженнях за молюсками та членистоногими, і хоча номенклатура трохи сухувата, я не хочу робити цьому хорошому хлопчику ведмежу послугу, опускаючи його особисті спостереження. Dans l'embranchement des mollusques, il cite de nombreux pétoncles pectiniformes, des spondyles pieds-d'âne qui s'entassaient les uns sur les autres, des donaces triangulaires, des hyalles tridentées, à nageoires jaunes et à coquilles transparentes, des pleurobranches orangés, des œufs pointillés ou semés de points verdâtres, des aplysies connues aussi sous le nom de lièvres de mer, des dolabelles, des acères charnus, des ombrelles spéciales à la Méditerranée, des oreilles de mer dont la coquille produit une nacre très recherchée, des pétoncles flammulés, des anomies que les Languedociens, dit-on, préfèrent aux huîtres, des clovis si chers aux Marseillais, des praires doubles, blanches et grasses, quelques-uns de ces clams qui abondent sur les côtes de l'Amérique du Nord et dont il se fait un débit si considérable à New York, des peignes operculaires de couleurs variées, des lithodonces enfoncées dans leurs trous et dont je goûtais fort le goût poivré, des vénéricardes sillonnées dont la coquille à sommet bombé présentait des côtes saillantes, des cynthies hérissées de tubercules écarlates, des carniaires à pointe recourbées et semblables à de légères gondoles, des féroles couronnées, des atlantes à coquilles spiraliformes, des thétys grises, tachetées de blanc et recouvertes de leur mantille frangée, des éolides semblables à de petites limaces, des cavolines rampant sur le dos, des auricules et entre autres l'auricule myosotis, à coquille ovale, des scalaires fauves, des littorines, des janthures, des cinéraires, des pétricoles, des lamellaires, des cabochons, des pandores, etc. In the phylum of molluscs, he cites numerous pectiniform scallops, donkey-foot spondyles which piled up on top of each other, triangular donaces, tridentate hyallae, with yellow fins and transparent shells, orange pleurobranchs , eggs dotted or strewn with greenish dots, aplysias also known as sea hares, dolabellae, fleshy pollocks, umbrellas special to the Mediterranean, sea ears whose shell produces a highly sought-after mother-of-pearl, flamed scallops, anomies which the Languedocians, it is said, prefer to oysters, clams so dear to the Marseillais, double clams, white and fatty, some of those clams which abound on the coasts of North America and of which there is such a considerable sale in New York, opercular combs of various colors, lithodonces inserted into their holes and whose peppery taste I tasted strongly, furrowed venericodia whose the bulging-topped shell had projecting ribs, cynthia bristling with scarlet tubercles, curving-pointed carniarias resembling slight gondolas, crowned ferolae, atlanteans with spiral-shaped shells, gray thetys, spotted with white and covered with their fringed mantilla, eolids similar to small slugs, cavolines crawling on the back, auriculas and among others the auricula myosotis, with oval shell, fawn scalars, littorines, janthures, cineraria, petricoles, lamellars , cabochons, pandores, etc. Quant aux articulés, Conseil les a, sur ses notes, très justement divisés en six classes, dont trois appartiennent au monde marin. As for the articulated ones, Conseil has, in his notes, very rightly divided them into six classes, three of which belong to the marine world.

Ce sont les classes des crustacés, des cirrhopodes et des annélides. These are the classes of crustaceans, cirrhopods and annelids.

Les crustacés se subdivisent en neuf ordres, et le premier de ces ordres comprend les décapodes, c'est-à-dire les animaux dont la tête et le thorax sont le plus généralement soudés entre eux, dont l'appareil buccal est composé de plusieurs paires de membres, et qui possèdent quatre, cinq ou six paires de pattes thoraciques ou ambulatoires. Conseil avait suivi la méthode de notre maître Milne Edwards, qui fait trois sections des décapodes: les brachyoures, les macroures et les anomoures. Conseil had followed the method of our master Milne Edwards, who makes three sections of the decapods: the brachyurans, the macrourans and the anomurians. Ces noms sont légèrement barbares, mais ils sont justes et précis. These names are slightly barbaric, but they are fair and precise. Parmi les macroures, Conseil cite des amathies dont le front est armé de deux grandes pointes divergentes, l'inachus scorpion, qui - je ne sais pourquoi - symbolisait la sagesse chez les Grecs, des lambres-masséna, des lambres-spinimanes, probablement égarés sur ce haut-fond, car d'ordinaire ils vivent à de grandes profondeurs, des xhantes, des pilumnes, des rhomboldes, des calappiens granuleux - très faciles à digérer, fait observer Conseil - des corystes édentés, des ébalies, des cymopolies, des dorripes laineuses, etc. Among the macroures, Conseil cites amathies whose forehead is armed with two large divergent points, the inachus scorpion, which - I don't know why - symbolized wisdom among the Greeks, lambres-masséna, lambres-spinimanes, probably lost on this shoal, for they usually live at great depths, xhantes, pilumnes, rhomboldes, granular calappians - very easy to digest, Conseil observes - edentulous corysts, ebalies, cymopolies, woolly dorm, etc. Parmi les macroures, subdivisés en cinq familles, les cuirassés, les fouisseurs, les astaciens, les salicoques et les ochyzopodes, il cite des langoustes communes, dont la chair est si estimée chez les femelles, des scyllares-ours ou cigales de mer, des gébies riveraines, et toutes sortes d'espèces comestibles, mais il ne dit rien de la subdivision des astaciens qui comprend les homards, car les langoustes sont les seuls homards de la Méditerranée. Among the macroures, subdivided into five families, the battleships, the burrowers, the astacians, the salicoques and the ochyzopods, he cites common lobsters, whose flesh is so esteemed in females, scyllares-bears or sea cicadas, Riparian gebies, and all kinds of edible species, but it says nothing about the astacian subdivision which includes lobsters, because lobsters are the only lobsters in the Mediterranean. Enfin, parmi les anomoures, il vit des drocines communes, abritées derrière cette coquille abandonnée dont elles s'emparent, des homoles à front épineux, des bernard-l'ermite, des porcellanes, etc. Finally, among the anomurans, he saw common drocines, sheltered behind this abandoned shell which they seized, spiny-fronted lobsters, hermit crabs, porcellanes, etc. Là s'arrêtait le travail de Conseil. This is where the Council's work ended. На цьому робота Ради закінчилася. Le temps lui avait manqué pour compléter la classe des crustacés par l'examen des stomapodes, des amphipodes, des homopodes, des isopodes, des trilobites, des branchiapodes, des ostracodes et des entomostracées. The time had failed him to complete the class of crustaceans by examining the stomapods, amphipods, homopods, isopods, trilobites, branchiapods, ostracods and entomostraceans. Et pour terminer l'étude des articulés marins, il aurait dû citer la classe des cyrrhopodes qui renferme les cyclopes, les argules, et la classe des annélides qu'il n'eût pas manqué de diviser en tubicoles et en dorsibranches. And to complete the study of marine articulates, he should have mentioned the class of cyrrhopods which includes the cyclopes, the argules, and the class of annelids which he would not have failed to divide into tubicoles and dorsibranchs. Mais le Nautilus, ayant dépassé le haut-fond du détroit de Libye, reprit dans les eaux plus profondes sa vitesse accoutumée. But the Nautilus, having passed the shoal of the Strait of Libya, resumed in the deeper waters its accustomed speed. Dès lors plus de mollusques, plus d'articulés, plus de zoophytes. Consequently more mollusks, more articulations, more zoophytes. A peine quelques gros poissons qui passaient comme des ombres. Barely a few large fish that passed like shadows.

Pendant la nuit du 16 au 17 février, nous étions entrés dans ce second bassin méditerranéen, dont les plus grandes profondeurs se trouvent par trois mille mètres. During the night of February 16 to 17, we entered this second Mediterranean basin, the greatest depths of which are found at three thousand meters.

Le Nautilus, sous l'impulsion de son hélice, glissant sur ses plans inclinés, s'enfonça jusqu'aux dernières couches de la mer. The Nautilus, under the impulse of its propeller, sliding on its inclined planes, sank to the last layers of the sea. Là, à défaut des merveilles naturelles, la masse des eaux offrit à mes regards bien des scènes émouvantes et terribles. Dort bot die Masse des Wassers meinen Blicken in Ermangelung von Naturwundern viele bewegende und schreckliche Szenen. There, in the absence of natural wonders, the mass of the waters offered to my gaze many moving and terrible scenes. Там, за відсутності природних чудес, маса води запропонувала мені багато зворушливих і страшних сцен.

En effet, nous traversions alors toute cette partie de la Méditerranée si féconde en sinistres. In fact, we were then crossing all this part of the Mediterranean so fertile in disasters. Фактично, ми перетинали всю ту частину Середземного моря, яка так багата на катастрофи. De la côte algérienne aux rivages de la Provence, que de navires ont fait naufrage, que de bâtiments ont disparu! From the Algerian coast to the shores of Provence, how many ships have been shipwrecked, how many buildings have disappeared! Від алжирського узбережжя до берегів Провансу стільки кораблів зазнали аварії, стільки суден зникло безвісти! La Méditerranée n'est qu'un lac, comparée aux vastes plaines liquides du Pacifique, mais c'est un lac capricieux, aux flots changeants, aujourd'hui propice et caressant pour la frêle tartane qui semble flotter entre le double outre-mer des eaux et du ciel, demain, rageur tourmenté, démonté par les vents, brisant les plus forts navires de ses lames courtes qui les frappent à coups précipités. The Mediterranean is only a lake, compared to the vast liquid plains of the Pacific, but it is a capricious lake, with changing waves, today favorable and caressing for the frail tartane which seems to float between the double overseas of water and sky, tomorrow, tormented rage, dismantled by the winds, breaking the strongest ships with its short waves which strike them with hasty blows. Середземне море - лише озеро у порівнянні з безкрайніми рідкими рівнинами Тихого океану, але це примхливе озеро, з мінливими хвилями, сьогодні прихильними і пестливими для тендітної тартанки, що ніби пливе між подвійним океаном води і неба, а завтра - бурхливим і змученим, розтерзаним вітрами, що ламають найміцніші кораблі своїми короткими хвилями, які наносять їм стрімкі удари. Ainsi, dans cette promenade rapide à travers les couches profondes, que d'épaves j'aperçus gisant sur le sol, les unes déjà empâtées par les coraux, les autres revêtues seulement d'une couche de rouille, des ancres, des canons, des boulets, des garnitures de fer, des branches d'hélice, des morceaux de machines, des cylindres brisés, des chaudières défoncées, puis des coques flottant entre deux eaux, celles-ci droites, celles-là renversées. Thus, in this rapid walk through the deep layers, that wreckage I saw lying on the ground, some already impaled by the corals, the others coated only with a layer of rust, anchors, cannons, balls, iron fittings, propeller-branches, pieces of machinery, broken cylinders, broken-down boilers, and hulls floating between two waters, the latter straight, those overturned. De ces navires naufragés, les uns avaient péri par collision, les autres pour avoir heurté quelque écueil de granit. Of these wrecked ships, some had perished by collision, others from having struck some granite reef.

J'en vis qui avaient coulé à pic, la mâture droite, le gréement raidi par l'eau. Ich sah einige, die steil nach unten gesunken waren, mit aufgerichtetem Mast und vom Wasser steif gewordener Takelage. I saw some that had sunk directly, the masts straight, the rigging stiffened by the water. Я бачив, що деякі з них сильно затонули, їхні щогли стояли прямо, а такелаж був застиглий водою. Ils avaient l'air d'être à l'ancre dans une immense rade foraine et d'attendre le moment du départ. They seemed to be at anchor in a huge fairground harbor and waiting for the moment of departure. Вони виглядали так, ніби стояли на якорі на величезному ярмарковому майданчику, чекаючи моменту від'їзду. Lorsque le Nautilus passait entre eux et les enveloppait de ses nappes électriques, il semblait que ces navires allaient le saluer de leur pavillon et lui envoyer leur numéro d'ordre! When the Nautilus passed between them and enveloped them with its electric sheets, it seemed that these ships would greet him with their flag and send him their serial number! Mais non, rien que le silence et la mort sur ce champ des catastrophes! But no, nothing but silence and death on this field of catastrophes!

J'observai que les fonds méditerranéens étaient plus encombrés de ces sinistres épaves à mesure que le Nautilus se rapprochait du détroit de Gibraltar. I observed that the Mediterranean bottoms were more encumbered with these sinister wrecks as the Nautilus approached the Strait of Gibraltar. Я помітив, що дно Середземного моря ставало все більш захаращеним цими зловісними уламками, коли "Наутілус" наближався до Гібралтарської протоки. Les côtes d'Afrique et d'Europe se resserrent alors, et dans cet étroit espace, les rencontres sont fréquentes. The coasts of Africa and Europe then tighten, and in this narrow space, meetings are frequent. Je vis là de nombreuses carènes de fer, des ruines fantastiques de steamers, les uns couchés, les autres debout, semblables à des animaux formidables. I saw many iron hulls there, fantastic ruins of steamers, some lying down, others standing, like formidable animals. Я бачив багато залізних брил, фантастичні руїни пароплавів, деякі з них лежали, інші стояли, як грізні звірі. Un de ces bateaux aux flancs ouverts, sa cheminée courbée, ses roues dont il ne restait plus que la monture, son gouvernail séparé de l'étambot et retenu encore par une chaîne de fer, son tableau d'arrière rongé par les sels marins, se présentait sous un aspect terrible! One of those boats with open sides, its curved chimney, its wheels of which only the mount was left, its rudder separated from the sternpost and still held by an iron chain, its stern panel eaten away by sea salts, looked terrible! Combien d'existences brisées dans son naufrage! How many existences broken in his shipwreck! Combien de victimes entraînées sous les flots! How many victims dragged under the waves! Скільки жертв віднесло під хвилі! Quelque matelot du bord avait-il survécu pour raconter ce terrible désastre, ou les flots gardaient-ils encore le secret de ce sinistre? Had any sailor on board survived to recount this terrible disaster, or did the waves still keep the secret of this sinister? Je ne sais pourquoi, il me vint à la pensée que ce bateau enfoui sous la mer pouvait être l'Atlas, disparu corps et biens depuis une vingtaine d'années, et dont on n'a jamais entendu parler! I do not know why, it occurred to me that this boat buried under the sea could be the Atlas, disappeared body and property for twenty years, and of which we never heard! Ah! quelle sinistre histoire serait à faire que celle de ces fonds méditerranéens, de ce vaste ossuaire, où tant de richesses se sont perdues, où tant de victimes ont trouvé la mort! what a sinister history would have to be done than that of these Mediterranean funds, of this vast ossuary, where so much wealth has been lost, where so many victims have died!

Cependant, le Nautilus, indifférent et rapide, courait à toute hélice au milieu de ces ruines. However, the Nautilus, indifferent and swift, raced at full speed in the midst of these ruins.

Le 18 février, vers trois heures du matin, il se présentait à l'entrée du détroit de Gibraltar. On February 18, around three in the morning, he presented himself at the entrance to the Strait of Gibraltar. Là existent deux courants: un courant supérieur, depuis longtemps reconnu, qui amène les eaux de l'Océan dans le bassin de la Méditerranée; puis un contre-courant inférieur, dont le raisonnement a démontré aujourd'hui l'existence. There exist two currents: an upper current, long recognized, which brings the waters of the ocean into the basin of the Mediterranean; then an inferior counter-current, the existence of which has been demonstrated by reasoning today. Існує дві течії: верхня течія, давно визнана, яка приносить води Океану в Середземноморський басейн; і нижня протитечія, існування якої тепер було доведено за допомогою міркувань. En effet, la somme des eaux de la Méditerranée, incessamment accrue par les flots de l'Atlantique et par les fleuves qui s'y jettent, devrait élever chaque année le niveau de cette mer, car son évaporation est insuffisante pour rétablir l'équilibre. Indeed, the sum of the waters of the Mediterranean, incessantly increased by the waves of the Atlantic and by the rivers which flow into it, should raise the level of this sea each year, because its evaporation is insufficient to restore the balance. . Or, il n'en est pas ainsi, et on a dû naturellement admettre l'existence d'un courant inférieur qui par le détroit de Gibraltar verse dans le bassin de l'Atlantique le trop-plein de la Méditerranée. Nun ist es aber nicht so, und man musste natürlich die Existenz einer Unterströmung annehmen, die über die Straße von Gibraltar den Überlauf des Mittelmeers in das Atlantikbecken gießt. However, this is not so, and we naturally had to admit the existence of an inferior current which, through the Strait of Gibraltar, pours into the Atlantic basin the overflow of the Mediterranean. Fait exact, en effet. Correct fact, indeed.

C'est de ce contre-courant que profita le Nautilus. The Nautilus took advantage of this counter-current. Il s'avança rapidement par l'étroite passe. He walked quickly through the narrow pass. Un instant je pus entrevoir les admirables ruines du temple d'Hercule enfoui, au dire de Pline et d'Avienus, avec l'île basse qui le supportait, et quelques minutes plus tard nous flottions sur les flots de l'Atlantique. Einen Moment lang konnte ich die bewundernswerten Ruinen des Herkulestempels erblicken, der laut Plinius und Avienus mitsamt der niedrigen Insel, auf der er stand, verschüttet war, und wenige Minuten später trieben wir auf den Wellen des Atlantiks. For a moment I could glimpse the admirable ruins of the buried temple of Hercules, according to Pliny and Avienus, with the low island which supported it, and a few minutes later we were floating on the waves of the Atlantic.