×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre II: Le pour et le contre

Partie I; Chapitre II: Le pour et le contre

Chapitre II: Le pour et le contre

À L'ÉPOQUE où ces événements se produisirent, je revenais d'une exploration scientifique entreprise dans les mauvaises terres du Nebraska, aux États-Unis.

En ma qualité de professeur-suppléant au Muséum d'histoire naturelle de Paris, le gouvernement français m'avait joint à cette expédition. Après six mois passés dans le Nebraska, chargé de précieuses collections, j'arrivai à New York vers la fin de mars. Mon départ pour la France était fixé aux premiers jours de mai. Je m'occupais donc, en attendant, de classer mes richesses minéralogiques, botaniques et zoologiques, quand arriva l'incident du Scotia.

J'étais parfaitement au courant de la question à l'ordre du jour, et comment ne l'aurais-je pas été ?

J'avais lu et relu tous les journaux américains et européens sans être plus avancé. Ce mystère m'intriguait. Dans l'impossibilité de me former une opinion, je flottais d'un extrême à l'autre. Qu'il y eut quelque chose, cela ne pouvait être douteux, et les incrédules étaient invités à mettre le doigt sur la plaie du Scotia.

À mon arrivée à New York, la question brûlait.

L'hypothèse de l'îlot flottant, de l'écueil insaisissable, soutenue par quelques esprits peu compétents, était absolument abandonnée. Et, en effet, à moins que cet écueil n'eût une machine dans le ventre, comment pouvait-il se déplacer avec une rapidité si prodigieuse ?

De même fut repoussée l'existence d'une coque flottante, d'une énorme épave, et toujours à cause de la rapidité du déplacement.

Restaient donc deux solutions possibles de la question, qui créaient deux clans très distincts de partisans : d'un côté, ceux qui tenaient pour un monstre d'une force colossale ; de l'autre, ceux qui tenaient pour un bateau « sous-marin » d'une extrême puissance motrice.

Or, cette dernière hypothèse, admissible après tout, ne put résister aux enquêtes qui furent poursuivies dans les deux mondes.

Qu'un simple particulier eût à sa disposition un tel engin mécanique, c'était peu probable. Où et quand l'eut-il fait construire, et comment aurait-il tenu cette construction secrète ?

Seul, un gouvernement pouvait posséder une pareille machine destructive, et, en ces temps désastreux où l'homme s'ingénie à multiplier la puissance des armes de guerre, il était possible qu'un État essayât à l'insu des autres ce formidable engin.

Après les chassepots, les torpilles, après les torpilles, les béliers sous-marins, puis la réaction. Du moins, je l'espère.

Mais l'hypothèse d'une machine de guerre tomba encore devant la déclaration des gouvernements.

Comme il s'agissait là d'un intérêt public, puisque les communications transocéaniennes en souffraient, la franchise des gouvernements ne pouvait être mise en doute. D'ailleurs, comment admettre que la construction de ce bateau sous-marin eût échappé aux yeux du public ? Garder le secret dans ces circonstances est très difficile pour un particulier, et certainement impossible pour un Etat dont tous les actes sont obstinément surveillés par les puissances rivales.

Donc, après enquêtes faites en Angleterre, en France, en Russie, en Prusse, en Espagne, en Italie, en Amérique, voire même en Turquie, l'hypothèse d'un Monitor sous-marin fut définitivement rejetée.

Le monstre revînt donc à flot, en dépit des incessantes plaisanteries dont le lardait la petite presse, et dans cette voie, les imaginations se laissèrent aller bientôt aux plus absurdes rêveries d'une ichtyologie fantastique.

Paragraphe à vérifier !

À mon arrivée à New York, plusieurs personnes m'avaient fait l'honneur de me consulter sur le phénomène en question.

J'avais publié en France un ouvrage in-quarto en deux volumes intitulé : Les Mystères des grands fonds sous-marins. Ce livre, particulièrement goûté du monde savant, faisait de moi un spécialiste dans cette partie assez obscure de l'histoire naturelle. Mon avis me fut demandé. Tant que je pus nier du fait, je me renfermai dans une absolue négation. Mais bientôt, collé au mur, je dus m'expliquer catégoriquement. Et même, « l'honorable Pierre Aronnax, professeur au Muséum de Paris », fut mis en demeure par le New York-Herald de formuler une opinion quelconque.

Je m'exécutai.

Je parlai faute de pouvoir me taire. Je discutai la question sous toutes ses faces, politiquement et scientifiquement, et je donne ici un extrait d'un article très nourri que je publiai dans le numéro du 30 avril.

« Ainsi donc, disais-je, après avoir examiné une à une les diverses hypothèses, toute autre supposition étant rejetée, il faut nécessairement admettre l'existence d'un animal marin d'une puissance excessive.

« Les grandes profondeurs de l'Océan nous sont totalement inconnues.

La sonde n'a su les atteindre. Que se passe-t-il dans ces abîmes reculés ? Quels êtres habitent et peuvent habiter à douze ou quinze milles au-dessous de la surface des eaux ? Quel est l'organisme de ces animaux ? On saurait à peine le conjecturer.

« Cependant, la solution du problème qui m'est soumis peut affecter la forme du dilemme.

« Ou nous connaissons toutes les variétés d'êtres qui peuplent notre planète, ou nous ne les connaissons pas.

« Si nous ne les connaissons pas toutes, si la nature a encore des secrets pour nous en ichtyologie, rien de plus acceptable que d'admettre l'existence de poissons ou de cétacés, d'espèces ou même de genres nouveaux, d'une organisation essentiellement « fondrière », qui habitent les couches inaccessibles à la sonde, et qu'un événement quelconque, une fantaisie, un caprice, si l'on veut, ramène à de longs intervalles vers le niveau supérieur de l'Océan.

« Si, au contraire, nous connaissons toutes les espèces vivantes, il faut nécessairement chercher l'animal en question parmi les êtres marins déjà catalogués, et dans ce cas, je serai disposé à admettre l'existence d'un Narwal géant.

« Le narwal vulgaire ou licorne de mer atteint souvent une longueur de soixante pieds.

Quintuplez, décuplez même cette dimension, donnez à ce cétacé une force proportionnelle à sa taille, accroissez ses armes offensives, et vous obtenez l'animal voulu. Il aura les proportions déterminées par les Officiers du Shannon, l'instrument exigé par la perforation du Scotia, et la puissance nécessaire pour entamer la coque d'un steamer.

« En effet, le narwal est armé d'une sorte d'épée d'ivoire, d'une hallebarde, suivant l'expression de certains naturalistes.

C'est une dent principale qui a la dureté de l'acier. On a trouvé quelques-unes de ces dents implantées dans le corps des baleines que le narwal attaque toujours avec succès. D'autres ont été arrachées, non sans peine, de carènes de vaisseaux qu'elles avaient percées d'outre en outre, comme un foret perce un tonneau. Le musée de la Faculté de médecine de Paris possède une de ces défenses longue de deux mètres vingt-cinq centimètres, et large de quarante-huit centimètres à sa base !

« Eh bien !

supposez l'arme dix fois plus forte, et l'animal dix fois plus puissant, lancez-le avec une rapidité de vingt milles à l'heure, multipliez sa masse par sa vitesse, et vous obtenez un choc capable de produire la catastrophe demandée.

« Donc, jusqu'à plus amples informations, j'opinerais pour une licorne de mer, de dimensions colossales, armée, non plus d'une hallebarde, mais d'un véritable éperon comme les frégates cuirassées ou les « rams » de guerre, dont elle aurait à la fois la masse et la puissance motrice.

« Ainsi s'expliquerait ce phénomène inexplicable — à moins qu'il n'y ait rien, en dépit de ce qu'on a entrevu, vu, senti et ressenti — ce qui est encore possible !

» Ces derniers mots étaient une lâcheté de ma part ; mais je voulais jusqu'à un certain point couvrir ma dignité de professeur, et ne pas trop prêter à rire aux Américains, qui rient bien, quand ils rient. Je me réservais une échappatoire. Au fond, j'admettais l'existence du « monstre ».

Mon article fut chaudement discuté, ce qui lui valut un grand retentissement.

Il rallia un certain nombre de partisans. La solution qu'il proposait, d'ailleurs, laissait libre carrière à l'imagination. L'esprit humain se plaît à ces conceptions grandioses d'êtres surnaturels. Or la mer est précisément leur meilleur véhicule, le seul milieu où ces géants près desquels les animaux terrestres, éléphants ou rhinocéros, ne sont que des nains — puissent se produire et se développer. Les masses liquides transportent les plus grandes espèces connues de mammifères, et peut-être recèlent-elles des mollusques d'une incomparable taille, des crustacés effrayants à contempler, tels que seraient des homards de cent mètres ou des crabes pesant deux cents tonnes ! Pourquoi nous ? Autrefois, les animaux terrestres, contemporains des époques géologiques, les quadrupèdes, les quadrumanes, les reptiles, les oiseaux étaient construits sur des gabarits gigantesques. Le Créateur les avait jetés dans un moule colossal que le temps a réduit peu à peu. Pourquoi la mer, dans ses profondeurs ignorées, n'aurait-elle pas gardé ces vastes échantillons de la vie d'un autre âge, elle qui ne se modifie jamais, alors que le noyau terrestre change presque incessamment ? Pourquoi ne cacherait-elle pas dans son sein les dernières variétés de ces espèces titanesques, dont les années sont des siècles, et les siècles des millénaires ?

Mais je me laisse entraîner à des rêveries qu'il ne m'appartient plus d'entretenir !

Trêve à ces chimères que le temps a changées pour moi en réalités terribles. Je le répète, l'opinion se fit alors sur la nature du phénomène, et le public admit sans conteste l'existence d'un être prodigieux qui n'avait rien de commun avec les fabuleux serpents de mer.

Mais si les uns ne virent là qu'un problème purement scientifique à résoudre, les autres, plus positifs, surtout en Amérique et en Angleterre, furent d'avis de purger l'Océan de ce redoutable monstre, afin de rassurer les communications transocéaniennes.

Les journaux industriels et commerciaux traitèrent la question principalement à ce point de vue. La Shipping and Mercantile Gazette, le Lloyd, le Paquebot, la Revue maritime et coloniale, toutes les feuilles dévouées aux Compagnies d'assurances qui menaçaient d'élever le taux de leurs primes, furent unanimes sur ce point.

L'opinion publique s'étant prononcée, les États de l'Union se déclarèrent les premiers.

On fit à New York les préparatifs d'une expédition destinée à poursuivre le narwal. Une frégate de grande marche l'Abraham-Lincoln, se mit en mesure de prendre la mer au plus tôt. Les arsenaux furent ouverts au commandant Farragut, qui pressa activement l'armement de sa frégate.

Précisément, et ainsi que cela arrive toujours, du moment que l'on se fut décidé à poursuivre le monstre, le monstre ne reparut plus.

Pendant deux mois, personne n'en entendit parler. Aucun navire ne le rencontra. Il semblait que cette Licorne eût connaissance des complots qui se tramaient contre elle. On en avait tant causé, et même par le câble transatlantique ! Aussi les plaisants prétendaient-ils que cette fine mouche avait arrêté au passage quelque télégramme dont elle faisait maintenant son profit.

Donc, la frégate armée pour une campagne lointaine et pourvue de formidables engins de pêche, on ne savait plus où la diriger.

Et l'impatience allait croissant, quand, le 2 juillet, on apprit qu'un steamer de la ligne de San Francisco de Californie à Shangaï avait revu l'animal, trois semaines auparavant, dans les mers septentrionales du Pacifique.

L'émotion causée par cette nouvelle fut extrême.

On n'accorda pas vingt-quatre heures de répit au commandant Farragut. Ses vivres étaient embarqués. Ses soutes regorgeaient de charbon. Pas un homme ne manquait à son rôle d'équipage. Il n'avait qu'à allumer ses fourneaux, à chauffer, à démarrer ! On ne lui eût pas pardonné une demi-journée de retard ! D'ailleurs, le commandant Farragut ne demandait qu'à partir.

Trois heures avant que l'Abraham-Lincoln ne quittât la pier de Brooklyn, je reçus une lettre libellée en ces termes :

Monsieur Aronnax, professeur au Muséum de Paris, Fifth Avenue hotel.

New York.

« Monsieur,

Si vous voulez vous joindre à l'expédition de l'Abraham-Lincoln, le gouvernement de l'Union verra avec plaisir que la France soit représentée par vous dans cette entreprise.

Le commandant Farragut tient une cabine à votre disposition.

Très cordialement, votre J.-B.

HOBSON, Secrétaire de la marine. »

Partie I; Chapitre II: Le pour et le contre Teil I; Kapitel II: Pro und Contra Part I; Chapter II: Pros and Cons Parte I; Capítulo II: Pros y contras Parte I; Capitolo II: Pro e contro 第一部;第二章:賛否両論 Deel I; Hoofdstuk II: Voor- en nadelen Parte I; Capítulo II: Prós e contras Del I; Kapitel II: För- och nackdelar Bölüm I; Bölüm II: Artılar ve eksiler Частина I; Розділ II: "За" і "проти

Chapitre II: Le pour et le contre Chapter II: The pros and cons

À L'ÉPOQUE où ces événements se produisirent, je revenais d'une exploration scientifique entreprise dans les mauvaises terres du Nebraska, aux États-Unis. At the time when these events occurred, I was coming back from a scientific exploration undertaken in the Nebraska badlands of the United States. В то время, когда эти события произошли, я возвращался из научного исследования, проведенного в бесплодных районах штата Небраска в Соединенных Штатах. У той час, коли відбувалися ці події, я повертався з наукової розвідки в пустелі Небраски, в США.

En ma qualité de professeur-suppléant au Muséum d'histoire naturelle de Paris, le gouvernement français m'avait joint à cette expédition. In meiner Eigenschaft als stellvertretender Professor am Muséum d'histoire naturelle in Paris hatte mich die französische Regierung an dieser Expedition beteiligt. In my capacity as substitute professor at the Museum of Natural History in Paris, the French Government had joined me in this expedition. Французький уряд запросив мене приєднатися до експедиції як заступника професора Природничого музею в Парижі. Après six mois passés dans le Nebraska, chargé de précieuses collections, j'arrivai à New York vers la fin de mars. After six months in Nebraska, with precious collections, I arrived in New York in late March. Провівши шість місяців у Небрасці, навантажений дорогоцінними колекціями, наприкінці березня я прибув до Нью-Йорка. Mon départ pour la France était fixé aux premiers jours de mai. My departure for France was fixed in the first days of May. Je m'occupais donc, en attendant, de classer mes richesses minéralogiques, botaniques et zoologiques, quand arriva l'incident du Scotia. So, in the meantime, I was busy classifying my mineralogical, botanical and zoological riches when the Scotia incident happened. Mientras tanto, estaba ocupado clasificando mis riquezas mineralógicas, botánicas y zoológicas cuando ocurrió el incidente en Escocia. Тим часом я був зайнятий класифікацією своїх мінералогічних, ботанічних і зоологічних скарбів, коли стався інцидент зі "Скотією".

J'étais parfaitement au courant de la question à l'ordre du jour, et comment ne l'aurais-je pas été ? I was perfectly aware of the question on the agenda, and how would I not have been? Estaba plenamente consciente del tema de la agenda, y ¿cómo no podría haberlo sido? Я прекрасно знал вопрос на повестке дня, и как бы я не был? Я був чудово обізнаний з питанням порядку денного, та й як я міг не бути обізнаним?

J'avais lu et relu tous les journaux américains et européens sans être plus avancé. I had read and reread all the American and European newspapers without being further advanced. Había leído y releído todos los periódicos americanos y europeos sin estar más avanzado. Я читал и перечитывал все американские и европейские газеты, не будучи более продвинутыми. Я прочитав і перечитав усі американські та європейські газети, але не просунувся далі. Ce mystère m'intriguait. This mystery intrigued me. Dans l'impossibilité de me former une opinion, je flottais d'un extrême à l'autre. In the impossibility of forming an opinion, I floated from one extreme to the other. Не в змозі сформувати думку, я кидався з однієї крайності в іншу. Qu'il y eut quelque chose, cela ne pouvait être douteux, et les incrédules étaient invités à mettre le doigt sur la plaie du Scotia. That there was something, it could not be doubtful, and the incredulous were invited to put their finger on the wound of Scotia. No cabía duda de que había algo, y se invitó a los incrédulos a poner el dedo en la llaga de Scotia. Те, що тут щось було, не викликало сумнівів, і невіруючим було запропоновано покласти палець на рану Шотландії.

À mon arrivée à New York, la question brûlait. When I arrived in New York, the question burned. Коли я приїхав до Нью-Йорка, питання стояло гостро.

L'hypothèse de l'îlot flottant, de l'écueil insaisissable, soutenue par quelques esprits peu compétents, était absolument abandonnée. The hypothesis of the floating island, of the elusive stumbling block, supported by some unqualified minds, was absolutely abandoned. La hipótesis del islote flotante, del escurridizo arrecife, apoyada por algunas mentes inexpertas, fue absolutamente abandonada. Гипотеза о плавающем острове, о неуловимом камне преткновения, поддерживаемом некоторыми неквалифицированными умами, была абсолютно заброшена. Гіпотеза про плавучий острів, невловимий риф, підтримана кількома некваліфікованими умами, була повністю відкинута. Et, en effet, à moins que cet écueil n'eût une machine dans le ventre, comment pouvait-il se déplacer avec une rapidité si prodigieuse ? And, indeed, unless this pitfall had a machine in the belly, how could it move with such prodigious rapidity? І справді, якщо у цього рифу не було машини в череві, як він міг рухатися з такою неймовірною швидкістю?

De même fut repoussée l'existence d'une coque flottante, d'une énorme épave, et toujours à cause de la rapidité du déplacement. Likewise, the existence of a floating hull, an enormous wreck, and always because of the rapidity of the displacement was rejected. Точно так же было отказано в существовании плавучего корпуса, огромного крушения и всегда из-за быстроты перемещения. Існування плавучого корпусу, величезного затонулого корабля, також було відкинуто, знову ж таки через швидкість переміщення.

Restaient donc deux solutions possibles de la question, qui créaient deux clans très distincts de partisans : d'un côté, ceux qui tenaient pour un monstre d'une force colossale ; de l'autre, ceux qui tenaient pour un bateau « sous-marin » d'une extrême puissance motrice. There remained, then, two possible solutions to the question, which created two very distinct clans of partisans: on the one hand, those who considered a monster of colossal strength; on the other, those who considered an "underwater" boat of extreme motive power.

Or, cette dernière hypothèse, admissible après tout, ne put résister aux enquêtes qui furent poursuivies dans les deux mondes. Now this last hypothesis, admissible after all, could not resist the investigations which were pursued in both worlds. Ця остання гіпотеза, прийнятна зрештою, не витримала досліджень, які були проведені в обох світах.

Qu'un simple particulier eût à sa disposition un tel engin mécanique, c'était peu probable. If a private individual had such a machine at his disposal, it was unlikely. Если у частного лица была такая машина в его распоряжении, это было маловероятно. Малоймовірно, що приватна особа мала б у своєму розпорядженні такий механічний пристрій. Où et quand l'eut-il fait construire, et comment aurait-il tenu cette construction secrète ? Where and when did he build it, and how would he have kept this construction secret?

Seul, un gouvernement pouvait posséder une pareille machine destructive, et, en ces temps désastreux où l'homme s'ingénie à multiplier la puissance des armes de guerre, il était possible qu'un État essayât à l'insu des autres ce formidable engin. Alone, a government could have such a destructive machine, and in those disastrous times when man strove to multiply the power of weapons of war, it was possible for one state to try without the knowledge of others this formidable machine. . В одиночку правительство могло иметь такую ​​разрушительную машину, и в те катастрофические времена, когда человек стремился размножить мощь военного оружия, одно государство могло попытаться без знания других этой грозной машины. , Тільки держава могла володіти такою руйнівною машиною, і в ці катастрофічні часи, коли людина примножує силу зброї війни, цілком можливо, що держава могла випробувати цю грізну машину без відома інших.

Après les chassepots, les torpilles, après les torpilles, les béliers sous-marins, puis la réaction. After the chases, the torpedoes, after the torpedoes, the rams underwater, then the reaction. После преследований торпеды, после торпед, баранов под водой, затем реакция. Після ходових частин - торпеди, після торпед - підводні тарани, потім реакція. Du moins, je l'espère. Zumindest hoffe ich das. At least, I hope so.

Mais l'hypothèse d'une machine de guerre tomba encore devant la déclaration des gouvernements. Doch die Annahme einer Kriegsmaschine fiel erneut vor der Erklärung der Regierungen. But the hypothesis of a war machine fell still before the declaration of the governments. Но гипотеза о военной машине все еще шла перед декларацией правительств.

Comme il s'agissait là d'un intérêt public, puisque les communications transocéaniennes en souffraient, la franchise des gouvernements ne pouvait être mise en doute. As this was a public interest, since the transoceanic communications suffered, the frankness of the governments could not be doubted. Поскольку это было общественным интересом, поскольку пострадали трансокеанские коммуникации, нельзя было сомневаться в откровенности правительств. Оскільки це було питанням суспільного інтересу, оскільки постраждали трансокеанські комунікації, відвертість урядів не могла бути піддана сумніву. D'ailleurs, comment admettre que la construction de ce bateau sous-marin eût échappé aux yeux du public ? Besides, how could one admit that the construction of this underwater boat had escaped the eyes of the public? Кроме того, как можно было признать, что строительство этого подводного лодке сбежало от глаз общественности? Garder le secret dans ces circonstances est très difficile pour un particulier, et certainement impossible pour un Etat dont tous les actes sont obstinément surveillés par les puissances rivales. Keeping the secret in these circumstances is very difficult for an individual, and certainly impossible for a state whose every act is stubbornly monitored by the rival powers.

Donc, après enquêtes faites en Angleterre, en France, en Russie, en Prusse, en Espagne, en Italie, en Amérique, voire même en Turquie, l'hypothèse d'un Monitor sous-marin fut définitivement rejetée. So, after investigations in England, France, Russia, Prussia, Spain, Italy, America, and even Turkey, the hypothesis of an underwater monitor was definitely rejected. Итак, после исследований в Англии, Франции, России, Пруссии, Испании, Италии, Америке и даже Турции гипотеза о подводном мониторе была определенно отвергнута.

Le monstre revînt donc à flot, en dépit des incessantes plaisanteries dont le lardait la petite presse, et dans cette voie, les imaginations se laissèrent aller bientôt aux plus absurdes rêveries d'une ichtyologie fantastique. Das Monster kehrte also trotz der unaufhörlichen Witze, mit denen es von der kleinen Presse bespickt wurde, zurück und auf diesem Weg ließ sich die Fantasie bald zu den absurdesten Träumereien einer fantastischen Ichthyologie hinreißen. The monster was thus returning afloat, in spite of the incessant jokes with which the little press was larded, and in this way the imaginations soon gave way to the most absurd reveries of a fantastic ichthyology. Таким образом, монстр возвращался на плаву, несмотря на непрекращающиеся шутки, с которыми была осыпана маленькая пресса, и таким образом фантазии вскоре уступили место самым абсурдным мечтаниям фантастической ихтиологии. Монстр знову опинився в центрі уваги, незважаючи на безперервні жарти в дрібній пресі, а уява незабаром дала волю найабсурднішим фантазіям фантастичної іхтіології.

Paragraphe à vérifier ! Absatz muss überprüft werden! Paragraph to check! Пункт для проверки! Абзац для перевірки!

À mon arrivée à New York, plusieurs personnes m'avaient fait l'honneur de me consulter sur le phénomène en question. When I arrived in New York, several people had done me the honor to consult me ​​on the phenomenon in question. Коли я приїхав до Нью-Йорка, кілька людей зробили мені честь, проконсультувавши мене щодо цього явища.

J'avais publié en France un ouvrage in-quarto en deux volumes intitulé : Les Mystères des grands fonds sous-marins. I had published in France a quarto in two volumes titled The Mysteries of the Deep Seabed. У Франції я опублікував двотомник під назвою "Таємниці великих фондів під водою" (Les Mystères des grands fonds sous-marins). Ce livre, particulièrement goûté du monde savant, faisait de moi un spécialiste dans cette partie assez obscure de l'histoire naturelle. This book, particularly tasted by the learned world, made me a specialist in this rather obscure part of natural history. Mon avis me fut demandé. My opinion was asked. Мене запитали про мою думку. Tant que je pus nier du fait, je me renfermai dans une absolue négation. As long as I could deny the fact, I shut myself up in absolute negation. Пока я мог отрицать этот факт, я закрыл себя в абсолютном отрицании. Поки я міг заперечувати цей факт, я залишався в абсолютному запереченні. Mais bientôt, collé au mur, je dus m'expliquer catégoriquement. But soon, glued to the wall, I had to explain myself categorically. Але незабаром, притиснутий до стіни, я змушений був категорично пояснити свою позицію. Et même, « l'honorable Pierre Aronnax, professeur au Muséum de Paris », fut mis en demeure par le New York-Herald de formuler une opinion quelconque. Und sogar "der ehrenwerte Pierre Aronnax, Professor am Muséum in Paris" wurde vom New York-Herald aufgefordert, irgendeine Meinung zu äußern. And even "the Honorable Pierre Aronnax, professor at the Paris Museum," was put on notice by the New York-Herald to formulate some opinion.

Je m'exécutai. I executed myself.

Je parlai faute de pouvoir me taire. Ich sprach, weil ich nicht schweigen konnte. I spoke for want of being silent. Je discutai la question sous toutes ses faces, politiquement et scientifiquement, et je donne ici un extrait d'un article très nourri que je publiai dans le numéro du 30 avril. I discussed the question in all its aspects, politically and scientifically, and I give here an excerpt from a very well-written article that I published in the April 30 issue. Я обговорив це питання з усіх боків, як з політичної, так і з наукової точки зору, і ось уривок з великої статті, яку я опублікував у випуску від 30 квітня.

« Ainsi donc, disais-je, après avoir examiné une à une les diverses hypothèses, toute autre supposition étant rejetée, il faut nécessairement admettre l'existence d'un animal marin d'une puissance excessive. "Thus," said I, "after examining the various hypotheses one by one, all other suppositions being rejected, we must of course admit the existence of a marine animal of excessive power. Отже, - сказав я, - розглянувши одну за одною різні гіпотези і відкинувши всі інші припущення, ми мусимо неодмінно визнати існування морської тварини, що володіє надмірною силою.

« Les grandes profondeurs de l'Océan nous sont totalement inconnues. "The great depths of the ocean are totally unknown to us. "Величезні глибини океану нам абсолютно невідомі.

La sonde n'a su les atteindre. The probe did not reach them. Зонд не доходил до них. Зонд не зміг до них дістатися. Que se passe-t-il dans ces abîmes reculés ? What is happening in these remote abysses? Що відбувається в цих віддалених безоднях? Quels êtres habitent et peuvent habiter à douze ou quinze milles au-dessous de la surface des eaux ? What beings live and can live twelve or fifteen miles below the surface of the waters? Quel est l'organisme de ces animaux ? What is the organism of these animals? On saurait à peine le conjecturer. We would hardly know how to conjecture it. Важко сказати.

« Cependant, la solution du problème qui m'est soumis peut affecter la forme du dilemme. "However, the solution of the problem that is submitted to me can affect the form of the dilemma. "Однак вирішення проблеми, що стоїть переді мною, може вплинути на форму дилеми.

« Ou nous connaissons toutes les variétés d'êtres qui peuplent notre planète, ou nous ne les connaissons pas. "Or we know all the varieties of people that populate our planet, or we do not know them.

« Si nous ne les connaissons pas toutes, si la nature a encore des secrets pour nous en ichtyologie, rien de plus acceptable que d'admettre l'existence de poissons ou de cétacés, d'espèces ou même de genres nouveaux, d'une organisation essentiellement « fondrière », qui habitent les couches inaccessibles à la sonde, et qu'un événement quelconque, une fantaisie, un caprice, si l'on veut, ramène à de longs intervalles vers le niveau supérieur de l'Océan. "If we do not know them all, if nature still has secrets for us in ichthyology, nothing more acceptable than to admit the existence of fish or cetaceans, of species or even of new genera, of a organization essentially "melting", which inhabit the layers inaccessible to the probe, and that any event, a fantasy, a caprice, if one wants, brings back long intervals towards the higher level of the Ocean. "Якщо ми не знаємо їх усіх, якщо природа все ще зберігає для нас таємниці в іхтіології, немає нічого більш прийнятного, ніж визнати існування риб або китоподібних, видів або навіть нових родів, з по суті "донною" організацією, які мешкають у шарах, недоступних для зондування, і яких якась подія, якась фантазія, якась примха, якщо хочете, повертає через великі проміжки часу на верхній рівень океану.

« Si, au contraire, nous connaissons toutes les espèces vivantes, il faut nécessairement chercher l'animal en question parmi les êtres marins déjà catalogués, et dans ce cas, je serai disposé à admettre l'existence d'un Narwal géant. "If, on the contrary, we know all living species, it is necessary to look for the animal in question among the marine beings already cataloged, and in that case, I will be ready to admit the existence of a giant Narwal. "Якщо, з іншого боку, ми знаємо всі живі види, ми обов'язково повинні шукати тварину, про яку йде мова, серед вже каталогізованих морських істот, і в цьому випадку я був би готовий допустити існування гігантського нарвала.

« Le narwal vulgaire ou licorne de mer atteint souvent une longueur de soixante pieds. "The vulgar narwhal or sea unicorn often reaches a length of sixty feet. “El narval común o el unicornio marino a menudo alcanza una longitud de veinte metros.

Quintuplez, décuplez même cette dimension, donnez à ce cétacé une force proportionnelle à sa taille, accroissez ses armes offensives, et vous obtenez l'animal voulu. Quintuple, decuple even this dimension, give this cetacean a force proportional to its size, increase its offensive weapons, and you get the desired animal. П'ятикратний, навіть десятикратний розмір, надайте цьому китоподібному силу, пропорційну його розмірам, збільште його наступальну зброю, і ви отримаєте тварину, яку хочете. Il aura les proportions déterminées par les Officiers du Shannon, l'instrument exigé par la perforation du Scotia, et la puissance nécessaire pour entamer la coque d'un steamer. It will have the proportions determined by the Officers of the Shannon, the instrument required by the perforation of the Scotia, and the power necessary to start the hull of a steamer.

« En effet, le narwal est armé d'une sorte d'épée d'ivoire, d'une hallebarde, suivant l'expression de certains naturalistes. "Indeed, the narwhal is armed with a sort of ivory sword, a halberd, according to the expression of certain naturalists.

C'est une dent principale qui a la dureté de l'acier. It is a main tooth that has the hardness of steel. Это основной зуб, который имеет твердость стали. On a trouvé quelques-unes de ces dents implantées dans le corps des baleines que le narwal attaque toujours avec succès. We have found some of these teeth implanted in the body of the whales that the narwal always attacks successfully. Деякі з цих зубів були знайдені імплантованими в тіла китів, на яких нарвал завжди успішно нападає. D'autres ont été arrachées, non sans peine, de carènes de vaisseaux qu'elles avaient percées d'outre en outre, comme un foret perce un tonneau. Others have been torn off, not without difficulty, from hulls of ships, which they had pierced beyond, besides, like a drill pierces a barrel. Другие были оторваны, не без труда, от корпусов кораблей, которые они прокололи за пределы, кроме того, как сверло пробивает бочку. Інші не без зусиль були відірвані від корпусів кораблів, які вони пронизували з боку в бік, наче свердло, що пронизує бочку. Le musée de la Faculté de médecine de Paris possède une de ces défenses longue de deux mètres vingt-cinq centimètres, et large de quarante-huit centimètres à sa base ! The museum of the Faculty of Medicine of Paris possesses one of these defenses, two feet twenty-five centimeters long, and forty-eight centimeters wide at its base!

« Eh bien ! " Well !

supposez l'arme dix fois plus forte, et l'animal dix fois plus puissant, lancez-le avec une rapidité de vingt milles à l'heure, multipliez sa masse par sa vitesse, et vous obtenez un choc capable de produire la catastrophe demandée. suppose the weapon ten times stronger, and the animal ten times more powerful, launch it with a speed of twenty miles an hour, multiply its mass by its speed, and you obtain a shock capable of producing the requested catastrophe . Припустімо, що зброя вдесятеро сильніша, а тварина вдесятеро потужніша, киньте її зі швидкістю двадцять миль на годину, помножте її масу на швидкість, і ви отримаєте удар, здатний спричинити катастрофу, про яку ви просите.

« Donc, jusqu'à plus amples informations, j'opinerais pour une licorne de mer, de dimensions colossales, armée, non plus d'une hallebarde, mais d'un véritable éperon comme les frégates cuirassées ou les « rams » de guerre, dont elle aurait à la fois la masse et la puissance motrice. "So, until further information, I would go for a sea unicorn, colossal in size, armed, no longer a halberd, but a real spur like armored frigates or" rams "of war, which she would have both mass and motive power. "Отже, поки я не маю більш детальної інформації, я б обрав морського єдинорога колосальних розмірів, озброєного не алебардою, а справжньою шпорою, як у лінкора або військового таранного корабля, який мав би і масу, і рушійну силу.

« Ainsi s'expliquerait ce phénomène inexplicable — à moins qu'il n'y ait rien, en dépit de ce qu'on a entrevu, vu, senti et ressenti — ce qui est encore possible ! "So ließe sich dieses unerklärliche Phänomen erklären - es sei denn, es gibt nichts, trotz allem, was wir gesehen, gesehen, gerochen und gefühlt haben - was immer noch möglich ist! "Thus would explain this inexplicable phenomenon - unless there is nothing, despite what we have seen, seen, felt and felt - what is still possible! «Таким образом, объяснялось бы это необъяснимое явление - если нет ничего, несмотря на то, что мы видели, видели, ощущали и чувствовали - что еще возможно! "Це пояснило б це незрозуміле явище - якщо тільки не існує нічого, незважаючи на те, що ми бачили, відчували, нюхали і відчували - що все ще можливо!

» Ces derniers mots étaient une lâcheté de ma part ; mais je voulais jusqu'à un certain point couvrir ma dignité de professeur, et ne pas trop prêter à rire aux Américains, qui rient bien, quand ils rient. These last words were a cowardice on my part; but to a certain extent I wanted to cover up my dignity as a teacher, and not to laugh too much at Americans, who laugh well when they laugh. "Ці останні слова були боягузтвом з мого боку, але я хотів до певної міри прикрити свою гідність вчителя і не дати американцям надто багато приводів для сміху, адже вони добре сміються, коли їм смішно. Je me réservais une échappatoire. I reserved an escape. Au fond, j'admettais l'existence du « monstre ». Basically, I admitted the existence of the "monster".

Mon article fut chaudement discuté, ce qui lui valut un grand retentissement. My article was hotly debated, which brought him a great stir. Моя стаття викликала гарячі дискусії і привернула велику увагу.

Il rallia un certain nombre de partisans. He rallied a number of supporters. Він згуртував навколо себе низку прихильників. La solution qu'il proposait, d'ailleurs, laissait libre carrière à l'imagination. The solution he proposed, moreover, left a free career to the imagination. Запропоноване ним рішення, до того ж, дало волю уяві. L'esprit humain se plaît à ces conceptions grandioses d'êtres surnaturels. The human mind delights in these grandiose conceptions of supernatural beings. Or la mer est précisément leur meilleur véhicule, le seul milieu où ces géants près desquels les animaux terrestres, éléphants ou rhinocéros, ne sont que des nains — puissent se produire et se développer. But the sea is precisely their best vehicle, the only environment where these giants, near which land animals, elephants or rhinos, are only dwarves - can occur and develop. Но море - именно их лучший автомобиль, единственная среда, в которой эти гиганты, возле которых наземные животные, слоны или носороги, являются только дварфами, могут возникать и развиваться. Проте море - це саме їхній найкращий засіб пересування, єдине середовище, де ці гіганти, порівняно з якими наземні тварини, такі як слони і носороги, є просто карликами, можуть рости і розвиватися. Les masses liquides transportent les plus grandes espèces connues de mammifères, et peut-être recèlent-elles des mollusques d'une incomparable taille, des crustacés effrayants à contempler, tels que seraient des homards de cent mètres ou des crabes pesant deux cents tonnes ! The liquid masses carry the largest known species of mammals, and perhaps they contain mollusks of an incomparable size, crustaceans frightening to contemplate, such as lobsters a hundred meters or crabs weighing two hundred tons! Pourquoi nous ? Why us ? Autrefois, les animaux terrestres, contemporains des époques géologiques, les quadrupèdes, les quadrumanes, les reptiles, les oiseaux étaient construits sur des gabarits gigantesques. In the past, terrestrial animals, contemporaneous with geological epochs, quadrupeds, quadrumanes, reptiles, birds, were built on gigantic jigs. Le Créateur les avait jetés dans un moule colossal que le temps a réduit peu à peu. The Creator had thrown them into a colossal mold that time has gradually reduced. Pourquoi la mer, dans ses profondeurs ignorées, n'aurait-elle pas gardé ces vastes échantillons de la vie d'un autre âge, elle qui ne se modifie jamais, alors que le noyau terrestre change presque incessamment ? Why should not the sea, in its ignored depths, have kept these vast samples of the life of another age, which never changes, when the earth's core changes almost incessantly? Почему не должно ли море, в его игнорируемых глубинах, хранить эти огромные образцы жизни другого возраста, которые никогда не меняются, когда корень Земли изменяется почти непрерывно? Pourquoi ne cacherait-elle pas dans son sein les dernières variétés de ces espèces titanesques, dont les années sont des siècles, et les siècles des millénaires ? Why should it not hide in its bosom the last varieties of these titanic species, whose years are centuries, and the centuries of the millennia?

Mais je me laisse entraîner à des rêveries qu'il ne m'appartient plus d'entretenir ! But I allow myself to be drawn to reveries that it no longer belongs to me to maintain! Але я захоплююся мріями, які більше не є моїми, щоб їх розважати!

Trêve à ces chimères que le temps a changées pour moi en réalités terribles. Truce to those chimeras that time has changed for me into terrible realities. Більше ніяких фантазій, які час перетворив на жахливу реальність для мене. Je le répète, l'opinion se fit alors sur la nature du phénomène, et le public admit sans conteste l'existence d'un être prodigieux qui n'avait rien de commun avec les fabuleux serpents de mer. I repeat, the opinion was then on the nature of the phenomenon, and the public admitted unquestionably the existence of a prodigious being who had nothing in common with the fabulous sea snakes. Повторюю, тоді була сформована думка про природу явища, і громадськість беззаперечно прийняла існування дивовижної істоти, яка не мала нічого спільного з казковими морськими зміями.

Mais si les uns ne virent là qu'un problème purement scientifique à résoudre, les autres, plus positifs, surtout en Amérique et en Angleterre, furent d'avis de purger l'Océan de ce redoutable monstre, afin de rassurer les communications transocéaniennes. But while some saw it as a purely scientific problem to be solved, the others, more positive, especially in America and England, were of the opinion of purging the ocean of this formidable monster, in order to reassure the transoceanian communications. Але в той час як одні вбачали в цьому суто наукову проблему, яку потрібно вирішити, інші, більш позитивні, особливо в Америці та Англії, виступали за очищення океану від цього страхітливого монстра, щоб заспокоїти трансокеанські комунікації.

Les journaux industriels et commerciaux traitèrent la question principalement à ce point de vue. The industrial and commercial newspapers dealt with the issue mainly from this point of view. La Shipping and Mercantile Gazette, le Lloyd, le Paquebot, la Revue maritime et coloniale, toutes les feuilles dévouées aux Compagnies d'assurances qui menaçaient d'élever le taux de leurs primes, furent unanimes sur ce point. The Shipping and Mercantile Gazette, the Lloyd, the Passenger Ship, the Maritime and Colonial Review, all the sheets devoted to the Insurance Companies which threatened to raise the rate of their premiums, were unanimous on this point.

L'opinion publique s'étant prononcée, les États de l'Union se déclarèrent les premiers. Public opinion having pronounced itself, the States of the Union declared themselves first.

On fit à New York les préparatifs d'une expédition destinée à poursuivre le narwal. New York preparations were made for an expedition to pursue the narwhal. Une frégate de grande marche l'Abraham-Lincoln, se mit en mesure de prendre la mer au plus tôt. A frigate of great march Abraham-Lincoln, was able to go to sea at the earliest. Les arsenaux furent ouverts au commandant Farragut, qui pressa activement l'armement de sa frégate. The arsenals were opened to Commander Farragut, who actively pressed the armament of his frigate.

Précisément, et ainsi que cela arrive toujours, du moment que l'on se fut décidé à poursuivre le monstre, le monstre ne reparut plus. Precisely, and as it always happens, from the moment that we decided to pursue the monster, the monster did not reappear anymore. Точно так же, как всегда, с момента, когда мы решили преследовать монстра, монстр больше не появлялся.

Pendant deux mois, personne n'en entendit parler. For two months nobody heard about it. Протягом двох місяців ніхто не чув про це ні слова. Aucun navire ne le rencontra. No ship met him. Il semblait que cette Licorne eût connaissance des complots qui se tramaient contre elle. It seemed that this Unicorn was aware of the conspiracy against her. On en avait tant causé, et même par le câble transatlantique ! Wir hatten so viel darüber gesprochen, sogar über das transatlantische Kabel! We had caused so much, and even by the transatlantic cable! Про це було стільки розмов, навіть по трансатлантичному кабелю! Aussi les plaisants prétendaient-ils que cette fine mouche avait arrêté au passage quelque télégramme dont elle faisait maintenant son profit. Die Witzbolde behaupteten, dass die Fliege ein Telegramm aufgehalten hatte, das sie nun zu ihrem Vorteil nutzte. So the jokers pretended that this fine fly had stopped some telegram from which it was now making its profit. Тож жартівники стверджували, що ця прекрасна муха зупинила на своєму шляху якусь телеграму, яку вона тепер використовує на свою користь.

Donc, la frégate armée pour une campagne lointaine et pourvue de formidables engins de pêche, on ne savait plus où la diriger. So, the frigate armed for a distant campaign and provided with formidable fishing gear, we did not know where to lead. Отже, озброївши фрегат для далекого походу і оснастивши його грізними рибальськими знаряддями, ми більше не знали, куди його спрямувати.

Et l'impatience allait croissant, quand, le 2 juillet, on apprit qu'un steamer de la ligne de San Francisco de Californie à Shangaï avait revu l'animal, trois semaines auparavant, dans les mers septentrionales du Pacifique. Die Ungeduld wuchs, als am 2. Juli bekannt wurde, dass ein Dampfer der San-Francisco-Linie von Kalifornien nach Schanghai das Tier drei Wochen zuvor in den nördlichen Meeren des Pazifiks wiedergesehen hatte. And impatience increased when, on the 2nd of July, it was learned that a steamer from San Francisco, California, to Shanghai had seen the animal three weeks before in the northern seas of the Pacific.

L'émotion causée par cette nouvelle fut extrême. The emotion caused by this news was extreme. Емоції, викликані цією новиною, були надзвичайними.

On n'accorda pas vingt-quatre heures de répit au commandant Farragut. Captain Farragut was not given twenty-four hours respite. Командиру Фаррагуту не давали 24 години перепочинку. Ses vivres étaient embarqués. His food was shipped. Ses soutes regorgeaient de charbon. His bunkers were full of coal. Pas un homme ne manquait à son rôle d'équipage. Not a man was lacking in his crewing role. Жодна людина не залишилася без своєї ролі в екіпажі. Il n'avait qu'à allumer ses fourneaux, à chauffer, à démarrer ! He had only to light his furnaces, to heat, to start! Все, що йому потрібно було зробити, - це увімкнути печі, розігріти і почати роботу! On ne lui eût pas pardonné une demi-journée de retard ! He would not have been forgiven for half a day late! Ми б йому не пробачили запізнення на півдня! D'ailleurs, le commandant Farragut ne demandait qu'à partir. Außerdem wollte Major Farragut nur noch weg. Moreover, Commander Farragut only asked to leave. У будь-якому випадку, командир Фаррагут був дуже радий піти.

Trois heures avant que l'Abraham-Lincoln ne quittât la pier de Brooklyn, je reçus une lettre libellée en ces termes : Three hours before Abraham Lincoln left Brooklyn Pier, I received a letter saying:

Monsieur Aronnax, professeur au Muséum de Paris, Fifth Avenue hotel. Mr. Aronnax, Professor at the Paris Museum, Fifth Avenue hotel.

New York.

« Monsieur,

Si vous voulez vous joindre à l'expédition de l'Abraham-Lincoln, le gouvernement de l'Union verra avec plaisir que la France soit représentée par vous dans cette entreprise. If you want to join the Abraham Lincoln Expedition, the Union Government will be pleased to see France represented by you in this endeavor. Если вы хотите присоединиться к Экспедиции Авраама Линкольна, правительство Союза будет рад видеть Францию, представленную вами в этом начинании.

Le commandant Farragut tient une cabine à votre disposition. Commander Farragut has a cabin at your disposal.

Très cordialement, votre J.-B. Kind regards, your J.-B.

HOBSON, Secrétaire de la marine. »