×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre I : Un écueil fuyant

Partie I; Chapitre I : Un écueil fuyant

L'ANNÉE 1866 fut marquée par un événement bizarre, un phénomène inexpliqué et inexplicable que personne n'a sans doute oublié.

Sans parler des rumeurs qui agitaient les populations des ports et surexcitaient l'esprit public à l'intérieur des continents les gens de mer furent particulièrement émus. Les négociants, armateurs, capitaines de navires, skippers et masters de l'Europe et de l'Amérique, officiers des marines militaires de tous pays, et, après eux, les gouvernements des divers États des deux continents, se préoccupèrent de ce fait au plus haut point.

En effet, depuis quelque temps, plusieurs navires s'étaient rencontrés sur mer avec « une chose énorme » un objet long, fusiforme, parfois phosphorescent, infiniment plus vaste et plus rapide qu'une baleine.

Les faits relatifs à cette apparition, consignés aux divers livres de bord, s'accordaient assez exactement sur la structure de l'objet ou de l'être en question, la vitesse inouïe de ses mouvements, la puissance surprenante de sa locomotion, la vie particulière dont il semblait doué.

Si c'était un cétacé, il surpassait en volume tous ceux que la science avait classés jusqu'alors. Ni Cuvier, ni Lacépède, ni M. Dumeril, ni M. de Quatrefages n'eussent admis l'existence d'un tel monstre — à moins de l'avoir vu, ce qui s'appelle vu de leurs propres yeux de savants.

A prendre la moyenne des observations faites à diverses reprises — en rejetant les évaluations timides qui assignaient à cet objet une longueur de deux cents pieds et en repoussant les opinions exagérées qui le disaient large d'un mille et long de trois — on pouvait affirmer, cependant, que cet être phénoménal dépassait de beaucoup toutes les dimensions admises jusqu'à ce jour par les ichtyologistes — s'il existait toutefois.

Or, il existait, le fait en lui-même n'était plus niable, et, avec ce penchant qui pousse au merveilleux la cervelle humaine, on comprendra l'émotion produite dans le monde entier par cette surnaturelle apparition.

Quant à la rejeter au rang des fables, il fallait y renoncer.

En effet, le 20 juillet 1866, le steamer Governor-Higginson, de Calcutta and Burnach steam navigation Company, avait rencontré cette masse mouvante à cinq milles dans l'est des côtes de l'Australie.

Le capitaine Baker se crut, tout d'abord, en présence d'un écueil inconnu ; il se disposait même à en déterminer la situation exacte, quand deux colonnes d'eau, projetées par l'inexplicable objet, s'élancèrent en sifflant à cent cinquante pieds dans l'air. Donc, à moins que cet écueil ne fût soumis aux expansions intermittentes d'un geyser, le Governor-Higginson avait affaire bel et bien à quelque mammifère aquatique, inconnu jusque-là, qui rejetait par ses évents des colonnes d'eau, mélangées d'air et de vapeur.

Pareil fait fut également observé le 23 juillet de la même année, dans les mers du Pacifique, par le Cristobal-Colon, de West India and Pacific steam navigation Company.

Donc, ce cétacé extraordinaire pouvait se transporter d'un endroit à un autre avec une vélocité surprenante, puisque à trois jours d'intervalle, le Governor-Higginson et le Cristobal-Colon l'avaient observé en deux points de la carte séparés par une distance de plus de sept cents lieues marines. Quinze jours plus tard, à deux mille lieues de là l'Helvetia, de la Compagnie Nationale, et le Shannon, du Royal-Mail, marchant à contrebord dans cette portion de l'Atlantique comprise entre les États-Unis et l'Europe, se signalèrent respectivement le monstre par 42°15' de latitude nord, et 60°35' de longitude à l'ouest du méridien de Greenwich. Dans cette observation simultanée, on crut pouvoir évaluer la longueur minimum du mammifère à plus de trois cent cinquante pieds anglais, puisque le Shannon et l'Helvetia étaient de dimension inférieure à lui, bien qu'ils mesurassent cent mètres de l'étrave à l'étambot. Or, les plus vastes baleines, celles qui fréquentent les parages des îles Aléoutiennes, le Kulammak et l'Umgullick, n'ont jamais dépassé la longueur de cinquante-six mètres, — si même elles l'atteignent.

Ces rapports arrivés coup sur coup, de nouvelles observations faites à bord du transatlantique le Pereire, un abordage entre l'Etna, de la ligne Inman, et le monstre, un procès-verbal dressé par les officiers de la frégate française la Normandie, un très sérieux relèvement obtenu par l'état-major du commodore Fitz-James à bord du Lord-Clyde, émurent profondément l'opinion publique.

Dans les pays d'humeur légère, on plaisanta le phénomène, mais les pays graves et pratiques, l'Angleterre, l'Amérique, l'Allemagne, s'en préoccupèrent vivement.

Partout dans les grands centres, le monstre devint à la mode ; on le chanta dans les cafés, on le bafoua dans les journaux, on le joua sur les théâtres.

Les canards eurent là une belle occasion de pondre des œufs de toute couleur. On vit réapparaître dans les journaux — à court de copie — tous les êtres imaginaires et gigantesques, depuis la baleine blanche, le terrible « Moby Dick » des régions hyperboréennes, jusqu'au Kraken démesuré, dont les tentacules peuvent enlacer un bâtiment de cinq cents tonneaux et l'entraîner dans les abîmes de l'Océan. On reproduisit même les procès-verbaux des temps anciens les opinions d'Aristote et de Pline, qui admettaient l'existence de ces monstres, puis les récits norvégiens de l'évêque Pontoppidan, les relations de Paul Heggede, et enfin les rapports de M. Harrington, dont la bonne foi ne peut être soupçonnée, quand il affirme avoir vu, étant à bord du Castillan, en 1857, cet énorme serpent qui n'avait jamais fréquenté jusqu'alors que les mers de l'ancien Constitutionnel.

Alors éclata l'interminable polémique des crédules et des incrédules dans les sociétés savantes et les journaux scientifiques.

La « question du monstre » enflamma les esprits. Les journalistes, qui font profession de science en lutte avec ceux qui font profession d'esprit, versèrent des flots d'encre pendant cette mémorable campagne ; quelques-uns même, deux ou trois gouttes de sang, car du serpent de mer, ils en vinrent aux personnalités les plus offensantes.

Six mois durant, la guerre se poursuivit avec des chances diverses.

Aux articles de fond de l'Institut géographique du Brésil, de l'Académie royale des sciences de Berlin, de l'Association Britannique, de l'Institution Smithsonnienne de Washington, aux discussions du The Indian Archipelago, du Cosmos de l'abbé Moigno, des Mittheilungen de Petermann, aux chroniques scientifiques des grands journaux de la France et de l'étranger, la petite presse ripostait avec une verve intarissable. Ses spirituels écrivains parodiant un mot de Linné, cité par les adversaires du monstre, soutinrent en effet que « la nature ne faisait pas de sots », et ils adjurèrent leurs contemporains de ne point donner un démenti à la nature, en admettant l'existence des Krakens, des serpents de mer, des « Moby Dick », et autres élucubrations de marins en délire. Enfin, dans un article d'un journal satirique très redouté, le plus aimé de ses rédacteurs, brochant sur le tout, poussa au monstre, comme Hippolyte, lui porta un dernier coup et l'acheva au milieu d'un éclat de rire universel. L'esprit avait vaincu la science.

Pendant les premiers mois de l'année 1867, la question parut être enterrée, et elle ne semblait pas devoir renaître, quand de nouveaux faits furent portés à la connaissance du public.

Il ne s'agit plus alors d'un problème scientifique à résoudre, mais bien d'un danger réel sérieux à éviter. La question prit une tout autre face. Le monstre redevint îlot, rocher, écueil, mais écueil fuyant, indéterminable, insaisissable.

Le 5 mars 1867, le Moravian, de Montréal Océan Company, se trouvant pendant la nuit par 27°30' de latitude et 72°15' de longitude, heurta de sa hanche de tribord un roc qu'aucune carte ne marquait dans ces parages.

Sous l'effort combiné du vent et de ses quatre cents chevaux-vapeur, il marchait à la vitesse de treize nœuds. Nul doute que sans la qualité supérieure de sa coque, le Moravian, ouvert au choc, ne se fût englouti avec les deux cent trente-sept passagers qu'il ramenait du Canada.

L'accident était arrivé vers cinq heures du matin, lorsque le jour commençait à poindre.

Les officiers de quart se précipitèrent à l'arrière du bâtiment. Ils examinèrent l'Océan avec la plus scrupuleuse attention. Ils ne virent rien, si ce n'est un fort remous qui brisait à trois encablures, comme si les nappes liquides eussent été violemment battues. Le relèvement du lieu fut exactement pris, et le Moravian continua sa route sans avaries apparentes. Avait-il heurté une roche sous-marine, ou quelque énorme épave d'un naufrage ? On ne put le savoir ; mais, examen fait de sa carène dans les bassins de radoub, il fut reconnu qu'une partie de la quille avait été brisée.

Ce fait, extrêmement grave en lui-même, eût peut-être été oublié comme tant d'autres, si, trois semaines après, il ne se fût reproduit dans des conditions identiques.

Seulement, grâce à la nationalité du navire victime de ce nouvel abordage, grâce à la réputation de la Compagnie à laquelle ce navire appartenait, l'événement eut un retentissement immense.

Personne n'ignore le nom du célèbre armateur anglais Cunard.

Cet intelligent industriel fonda, en 1840, un service postal entre Liverpool et Halifax, avec trois navires en bois et à roues d'une force de quatre cents chevaux, et d'une jauge de onze cent soixante-deux tonneaux. Huit ans après, le matériel de la Compagnie s'accroissait de quatre navires de six cent cinquante chevaux et de dix-huit cent vingt tonnes, et, deux ans plus tard, de deux autres bâtiments supérieurs en puissance et en tonnage. En 1853, la compagnie Cunard, dont le privilège pour le transport des dépêches venait d'être renouvelé, ajouta successivement à son matériel l'Arabia, le Persia, le China, le Scotia, le Java, le Russia, tous navires de première marche, et les plus vastes qui, après le Great-Eastern, eussent jamais sillonné les mers. Ainsi donc, en 1867, la Compagnie possédait douze navires, dont huit à roues et quatre à hélices.

Si je donne ces détails très succincts, c'est afin que chacun sache bien quelle est l'importance de cette compagnie de transports maritimes, connue du monde entier pour son intelligente gestion.

Nulle entreprise de navigation transocéanienne n'a été conduite avec plus d'habileté ; nulle affaire n'a été couronnée de plus de succès. Depuis vingt-six ans, les navires Cunard ont traversé deux mille fois l'Atlantique, et jamais un voyage n'a été manqué, jamais un retard n'a eu lieu, jamais ni une lettre, ni un homme, ni un bâtiment n'ont été perdus. Aussi, les passagers choisissent-ils encore, malgré la concurrence puissante que lui fait la France, la ligne Cunard de préférence à toute autre, ainsi qu'il appert d'un relevé fait sur les documents officiels des dernières années. Ceci dit, personne ne s'étonnera du retentissement que provoqua l'accident arrivé à l'un de ses plus beaux steamers.

Le 13 avril 1867, la mer étant belle, la brise maniable, le Scotia se trouvait par 15°12' de longitude et 45°37' de latitude.

Il marchait avec une vitesse de treize nœuds quarante-trois centièmes sous la poussée de ses mille chevaux-vapeur. Ses roues battaient la mer avec une régularité parfaite. Son tirant d'eau était alors de six mètres soixante-dix centimètres, et son déplacement de six mille six cent vingt-quatre mètres cubes.

A quatre heures dix-sept minutes du soir, pendant le lunch des passagers réunis dans le grand salon, un choc, peu sensible, en somme, se produisit sur la coque du Scotia, par sa hanche et un peu en arrière de la roue de bâbord.

Le Scotia n'avait pas heurté, il avait été heurté, et plutôt par un instrument tranchant ou perforant que contondant.

L'abordage avait semblé si léger que personne ne s'en fût inquiété à bord, sans le cri des caliers qui remontèrent sur le pont en s'écriant :

« Nous coulons !

nous coulons ! » Tout d'abord, les passagers furent très effrayés ; mais le capitaine Anderson se hâta de les rassurer. En effet, le danger ne pouvait être imminent. Le Scotia, divisé en sept compartiments par des cloisons étanches, devait braver impunément une voie d'eau.

Le capitaine Anderson se rendit immédiatement dans la cale.

Il reconnut que le cinquième compartiment avait été envahi par la mer, et la rapidité de l'envahissement prouvait que la voie d'eau était considérable. Fort heureusement, ce compartiment ne renfermait pas les chaudières, car les feux se fussent subitement éteints.

Le capitaine Anderson fit stopper immédiatement, et l'un des matelots plongea pour reconnaître l'avarie.

Quelques instants après, on constatait l'existence d'un trou large de deux mètres dans la carène du steamer. Une telle voie d'eau ne pouvait être aveuglée, et le Scotia, ses roues à demi noyées, dut continuer ainsi son voyage. Il se trouvait alors à trois cent mille du cap Clear, et après trois jours d'un retard qui inquiéta vivement Liverpool, il entra dans les bassins de la Compagnie.

Les ingénieurs procédèrent alors à la visite du Scotia, qui fut mis en cale sèche.

Ils ne purent en croire leurs yeux. A deux mètres et demi au-dessous de la flottaison s'ouvrait une déchirure régulière, en forme de triangle isocèle. La cassure de la tôle était d'une netteté parfaite, et elle n'eût pas été frappée plus sûrement à l'emporte-pièce. Il fallait donc que l'outil perforant qui l'avait produite fût d'une trempe peu commune — et après avoir été lancé avec une force prodigieuse, ayant ainsi perce une tôle de quatre centimètres, il avait dû se retirer de lui-même par un mouvement rétrograde et vraiment inexplicable.

Tel était ce dernier fait, qui eut pour résultat de passionner à nouveau l'opinion publique.

Depuis ce moment, en effet, les sinistres maritimes qui n'avaient pas de cause déterminée furent mis sur le compte du monstre. Ce fantastique animal endossa la responsabilité de tous ces naufrages, dont le nombre est malheureusement considérable ; car sur trois mille navires dont la perte est annuellement relevée au Bureau-Veritas, le chiffre des navires à vapeur ou à voiles, supposés perdus corps et biens par suite d'absence de nouvelles, ne s'élève pas à moins de deux cents !

Or, ce fut le « monstre » qui, justement ou injustement, fut accusé de leur disparition, et, grâce à lui, les communications entre les divers continents devenant de plus en plus dangereuses, le public se déclara et demanda catégoriquement que les mers fussent enfin débarrassées et à tout prix de ce formidable cétacé.

Partie I; Chapitre I : Un écueil fuyant Teil I; Kapitel I: Eine fliehende Klippe Part I; Chapter I: A Fleeing Pitfall Parte I; Capítulo I: Una pendiente resbaladiza Parte I; Capitolo I: Un pendio scivoloso 第一部;第一章:滑りやすい坂道 Deel I; Hoofdstuk I: Een glibberig pad Część I; Rozdział I: Śliskie zbocze Parte I; Capítulo I: Uma armadilha em fuga Часть I; Глава I: Скользкий путь Del I; Kapitel I: Ett sluttande plan Bölüm I; Kısım I: Kaygan bir zemin Частина I; Розділ I: Слизький шлях 第一部分;第一章 逃离陷阱 第 I 部分;第 I 章:滑坡

L'ANNÉE 1866 fut marquée par un événement bizarre, un phénomène inexpliqué et inexplicable que personne n'a sans doute oublié. DAS JAHR 1866 war geprägt von einem bizarren Ereignis, einem unerklärlichen Phänomen, das wahrscheinlich niemand vergessen hat. THE YEAR 1866 was marked by a bizarre event, an unexplained and inexplicable phenomenon that no one has doubtless forgotten. L'ANNÉE 1866 fut marquée par un événement bizarre, un phénomène inexpliqué et inexplicable que personne n'a sans doute oublié. 1866 год был отмечен странным событием, необъяснимым и необъяснимым явлением, которое никто, вероятно, не забыл. 1866 YILI, muhtemelen kimsenin unutmadığı tuhaf bir olayla, açıklanamayan ve açıklanamayan bir fenomenle işaretlendi. 1866 рік ознаменувався дивною подією, незрозумілим і непоясненим явищем, яке, мабуть, ніхто не забув.

Sans parler des rumeurs qui agitaient les populations des ports et surexcitaient l'esprit public à l'intérieur des continents les gens de mer furent particulièrement émus. Ganz zu schweigen von den Gerüchten, die die Bevölkerung in den Häfen aufregten und die öffentliche Meinung innerhalb der Kontinente überreizten, waren die Seeleute besonders bewegt. Not to mention the rumors that agitated the populations of the ports and excite the public spirit inside the continents, the seafarers were particularly moved. Sans parler des rumeurs qui agitaient les populations des ports et surexcitaient l'esprit public à l'intérieur des continents les gens de mer furent particulièrement émus. Sem falar nos boatos que agitavam as populações dos portos e superexcitavam o espírito público dentro dos continentes, os marítimos ficaram particularmente emocionados. Не говоря уже о слухах, которые волновали население портов и возбуждали общественный дух на континентах, моряки были особенно тронуты. Не кажучи вже про чутки, які розбурхали населення портів і перезбудили громадський дух у глибині континентів, моряки були особливо зворушені. Les négociants, armateurs, capitaines de navires, skippers et masters de l'Europe et de l'Amérique, officiers des marines militaires de tous pays, et, après eux, les gouvernements des divers États des deux continents, se préoccupèrent de ce fait au plus haut point. Die Kaufleute, Reeder, Schiffskapitäne, Skipper und Herren Europas und Amerikas, Offiziere der Militärmarine aller Länder und nach ihnen die Regierungen der verschiedenen Staaten der beiden Kontinente machten sich darüber Sorgen höchster Punkt. The merchants, ship-owners, captains of vessels, skippers and masters of Europe and America, officers of the military navies of all countries, and after them the governments of the various states of the two continents, were concerned at this higher point. Les négociants, armateurs, capitaines de navires, skippers et masters de l'Europe et de l'Amérique, officiers des marines militaires de tous pays, et, après eux, les gouvernements des divers États des deux continents, se préoccupèrent de ce fait au plus haut point. Торговцы, судовладельцы, капитаны судов, шкиперы и мастера Европы и Америки, офицеры военных флотов всех стран и после них правительства различных государств двух континентов были обеспокоены этим высшая точка. Купці, судновласники, капітани, шкіпери і майстри з Європи та Америки, офіцери флотів усіх країн, а за ними і уряди різних держав на обох континентах були вкрай стурбовані цим фактом.

En effet, depuis quelque temps, plusieurs navires s'étaient rencontrés sur mer avec « une chose énorme » un objet long, fusiforme, parfois phosphorescent, infiniment plus vaste et plus rapide qu'une baleine. Tatsächlich waren seit einiger Zeit mehrere Schiffe auf See mit "einem riesigen Ding" zusammengestoßen, einem langen, spindelförmigen, manchmal phosphoreszierenden Objekt, das unendlich viel größer und schneller als ein Wal war. Indeed, for some time, several ships had met on the sea with "an enormous thing" a long object, fusiform, sometimes phosphorescent, infinitely larger and faster than a whale. Вже деякий час кілька кораблів зустрічали в морі "щось величезне" - довгий, веретеноподібний, іноді фосфоресціюючий об'єкт, нескінченно більший і швидший за кита.

Les faits relatifs à cette apparition, consignés aux divers livres de bord, s'accordaient assez exactement sur la structure de l'objet ou de l'être en question, la vitesse inouïe de ses mouvements, la puissance surprenante de sa locomotion, la vie particulière dont il semblait doué. Die Fakten über diese Erscheinung, die in den verschiedenen Bordbüchern festgehalten wurden, stimmten ziemlich genau mit der Struktur des fraglichen Objekts oder Wesens, der unerhörten Geschwindigkeit seiner Bewegungen, der überraschenden Kraft seiner Fortbewegung und dem besonderen Leben, mit dem es begabt schien, überein. The facts relating to this apparition, recorded in the various logbooks, were quite exactly in agreement with the structure of the object or being in question, the unheard-of speed of its movements, the surprising power of its locomotion, life particular which he seemed endowed. Các dữ kiện liên quan đến sự xuất hiện này, được ghi lại trong các sổ nhật ký khác nhau, đã thống nhất khá chính xác về cấu trúc của vật thể hoặc đang được nghi vấn, tốc độ chuyển động đáng kinh ngạc của nó, sức mạnh đáng ngạc nhiên của sự chuyển động của nó, sự đặc biệt của cuộc sống mà ông dường như được ban tặng.

Si c'était un cétacé, il surpassait en volume tous ceux que la science avait classés jusqu'alors. Wenn es sich um einen Wal handelte, übertraf er an Umfang alle, die die Wissenschaft bis dahin klassifiziert hatte. If it was a cetacean, it surpassed in volume all those whom science had classified until then. Если это был китообразный, то по размерам он превосходил всех тех, кого наука классифицировала до этого времени. Якщо це був китоподібний, то він перевершував за розмірами всіх тих, кого наука класифікувала до цього часу. Nếu nó là một loài giáp xác, nó vượt quá kích thước của tất cả những loài mà khoa học đã phân loại cho đến thời điểm đó. Ni Cuvier, ni Lacépède, ni M. Dumeril, ni M. de Quatrefages n'eussent admis l'existence d'un tel monstre — à moins de l'avoir vu, ce qui s'appelle vu de leurs propres yeux de savants. Weder Cuvier noch Lacépède, Herr Dumeril oder Herr de Quatrefages hätten die Existenz eines solchen Monsters zugegeben - es sei denn, sie hätten es gesehen, was man mit ihren eigenen Augen als Gelehrte sehen nennt. Neither Cuvier, nor Lacépède, nor M. Dumeril, nor M. de Quatrefages would have admitted the existence of such a monster - unless they had seen it with their own scholarly eyes. Ни Кювье, ни Ласепед, ни М. Дюмериль, ни М. де Кватрефаж не признали бы существования такого чудовища - если бы не увидели его своими учеными глазами. Ні Кюв'є, ні Ласепед, ні М. Дюмеріль, ні М. де Кутрефаж не визнали б існування такого монстра - якщо б не побачили його на власні вчені очі. Cả Cuvier, Lacépède, M. Dumeril hay M. de Quatrefages đều không thừa nhận sự tồn tại của một con quái vật như vậy - trừ khi họ đã nhìn thấy nó, gọi là nhìn bằng đôi mắt uyên bác của họ.

A prendre la moyenne des observations faites à diverses reprises — en rejetant les évaluations timides qui assignaient à cet objet une longueur de deux cents pieds et en repoussant les opinions exagérées qui le disaient large d'un mille et long de trois — on pouvait affirmer, cependant, que cet être phénoménal dépassait de beaucoup toutes les dimensions admises jusqu'à ce jour par les ichtyologistes — s'il existait toutefois. Wenn man den Durchschnitt der bei verschiedenen Gelegenheiten gemachten Beobachtungen nahm - und die zaghaften Schätzungen verwarf, die dem Objekt eine Länge von zweihundert Fuß zuschrieben, und die übertriebenen Meinungen zurückwies, es sei eine Meile breit und drei Meilen lang -, konnte man dennoch sagen, dass dieses phänomenale Wesen alle bisher von Ichthyologen angenommenen Dimensionen bei weitem übertraf - wenn es denn überhaupt existierte. To take the average of the observations made on several occasions - by rejecting the timid evaluations which assigned to this object a length of two hundred feet and by rejecting the exaggerated opinions which said it a mile and a half of three wide - one could affirm, however, that this phenomenal being far surpassed all the dimensions admitted to this day by the ichthyologists - if it existed, however. Взявши середнє значення спостережень, зроблених у різних випадках, відкинувши несміливі оцінки, які давали цьому об'єкту довжину двісті футів, і відкинувши перебільшені думки, що він мав милю завширшки і три фути завдовжки, ми можемо стверджувати, що ця феноменальна істота значно перевищувала всі розміри, прийняті до цього часу іхтіологами, - якщо вона взагалі існувала. Lấy giá trị trung bình của các quan sát được thực hiện trong nhiều trường hợp khác nhau - bác bỏ các ước tính rụt rè gán cho vật thể này chiều dài hai trăm feet và bác bỏ các ý kiến phóng đại cho rằng nó rộng một dặm và dài ba dặm - tuy nhiên, người ta có thể khẳng định rằng điều này hiện tượng vượt xa tất cả các chiều được các nhà ngư học thừa nhận cho đến nay - tuy nhiên, nếu nó tồn tại.

Or, il existait, le fait en lui-même n'était plus niable, et, avec ce penchant qui pousse au merveilleux la cervelle humaine, on comprendra l'émotion produite dans le monde entier par cette surnaturelle apparition. Die Tatsache an sich war nicht mehr zu leugnen, und mit dem Hang des menschlichen Gehirns zum Wunderbaren kann man die Aufregung verstehen, die diese übernatürliche Erscheinung in der ganzen Welt auslöste. Now, there existed, the fact in itself was no longer irrefutable, and with that inclination which impels the human brain to the marvelous, one will understand the emotion produced in the whole world by this supernatural apparition. Artık vardı, gerçeğin kendisi artık inkar edilemezdi ve insan beyninin harikulade olana olan tutkusuyla, bu doğaüstü görüntünün tüm dünyada yarattığı duyguyu anlayabiliriz. Тепер вона існувала, сам факт більше не можна було заперечувати, і, маючи схильність людського мозку до дивовижного, ми можемо зрозуміти емоції, які викликало у всьому світі це надприродне явище. Giờ đây, anh ấy đã tồn tại, sự thật không còn gì có thể phủ nhận được nữa, và với thiên hướng thúc đẩy bộ não con người đến sự kỳ diệu, người ta sẽ hiểu được cảm xúc được tạo ra trên khắp thế giới bởi sự hiện ra siêu nhiên này.

Quant à la rejeter au rang des fables, il fallait y renoncer. Was die Abschiebung ins Reich der Fabeln angeht, so musste man darauf verzichten. As for rejecting it as a fable, it was necessary to renounce it. Что касается того, чтобы отмахнуться от него как от басни, то от этого пришлось отказаться. Bunu bir masal olarak kabul etmediğimiz için vazgeçmek zorunda kaldık. Щодо того, щоб відкинути її як байку, нам довелося відмовитися. Đối với việc từ chối nó vào cấp bậc của truyện ngụ ngôn, nó phải được từ bỏ.

En effet, le 20 juillet 1866, le steamer Governor-Higginson, de Calcutta and Burnach steam navigation Company, avait rencontré cette masse mouvante à cinq milles dans l'est des côtes de l'Australie. On the 20th of July, 1866, the steamer Governor-Higginson of Calcutta and Burnash Steam Navigation Company had encountered this moving mass five miles off the east coast of Australia. 20 Temmuz 1866'da Kalküta ve Burnach Buharlı Denizcilik Şirketi'ne ait Governor-Higginson adlı buharlı gemi, Avustralya kıyılarının beş mil doğusunda bu hareketli kütleyle karşılaştı. 20 липня 1866 року пароплав "Губернатор-Гіґґінсон" пароплавної компанії "Калькутта і Бурнач" зіткнувся з цією рухомою масою за п'ять миль на схід від австралійського узбережжя. Trên thực tế, vào ngày 20 tháng 7 năm 1866, Thống đốc tàu hơi nước-Higginson, thuộc Công ty điều hướng hơi nước Calcutta và Burnach, đã gặp phải khối di chuyển này cách bờ biển Úc năm dặm về phía đông.

Le capitaine Baker se crut, tout d'abord, en présence d'un écueil inconnu ; il se disposait même à en déterminer la situation exacte, quand deux colonnes d'eau, projetées par l'inexplicable objet, s'élancèrent en sifflant à cent cinquante pieds dans l'air. Captain Baker believed himself, first of all, in the presence of an unknown stumbling block; he even prepared to determine the exact situation, when two columns of water, projected by the inexplicable object, sprang up whistling a hundred and fifty feet into the air. Сначала капитан Бейкер подумал, что перед ним неизвестный риф, и даже приготовился определить его точное местоположение, когда два столба воды, выпущенные непонятным объектом, со свистом взлетели в воздух на сто пятьдесят футов. Kaptan Baker ilk başta bilinmeyen bir kayalığın içinde olduğunu düşündü; hatta tam yerini belirlemeye hazırlanıyordu ki, açıklanamayan cismin yansıttığı iki su sütunu ıslık çalarak yüz elli metre havaya fırladı. Donc, à moins que cet écueil ne fût soumis aux expansions intermittentes d'un geyser, le Governor-Higginson avait affaire bel et bien à quelque mammifère aquatique, inconnu jusque-là, qui rejetait par ses évents des colonnes d'eau, mélangées d'air et de vapeur. Thus, unless this pit was subjected to intermittent expansions of a geyser, the Governor-Higginson was indeed dealing with some aquatic mammal, unknown until then, which rejected by its vents columns of water, mixed with water. air and steam. Отже, якщо тільки цей риф не був схильний до періодичних викидів гейзера, губернатор Хіггінсон дійсно мав справу з якимось досі невідомим водним ссавцем, що вивергав зі своїх отворів стовпи води, змішаної з повітрям і парою.

Pareil fait fut également observé le 23 juillet de la même année, dans les mers du Pacifique, par le Cristobal-Colon, de West India and Pacific steam navigation Company. Such a fact was also observed on the 23rd of July of the same year, in the Pacific seas, by the Cristobal-Colon, West India and Pacific Steam Navigation Company.

Donc, ce cétacé extraordinaire pouvait se transporter d'un endroit à un autre avec une vélocité surprenante, puisque à trois jours d'intervalle, le Governor-Higginson et le Cristobal-Colon l'avaient observé en deux points de la carte séparés par une distance de plus de sept cents lieues marines. So this extraordinary cetacean could be transported from one place to another with a surprising velocity, since three days apart, the Governor-Higginson and the Cristobal-Colon had observed it in two points of the map separated by a distance of more than seven hundred leagues. Quinze jours plus tard, à deux mille lieues de là l'Helvetia, de la Compagnie Nationale, et le Shannon, du Royal-Mail, marchant à contrebord dans cette portion de l'Atlantique comprise entre les États-Unis et l'Europe, se signalèrent respectivement le monstre par 42°15' de latitude nord, et 60°35' de longitude à l'ouest du méridien de Greenwich. Fifteen days later, two thousand leagues away, Helvetia, from the Compagnie Nationale, and Shannon, from the Royal Mail, marching side by side in this portion of the Atlantic between the United States and Europe, the monster was reported at 42 ° 15 'north latitude and 60 ° 35' longitude west of the Greenwich meridian. Через две недели в двух тысячах лиг друг от друга в той части Атлантики, которая находится между США и Европой, в районе 42°15' северной широты и 60°35' долготы к западу от Гринвичского меридиана "Гельвеция", принадлежащая компании Compagnie Nationale, и "Шеннон", принадлежащий Royal-Mail, увидели чудовище. Dans cette observation simultanée, on crut pouvoir évaluer la longueur minimum du mammifère à plus de trois cent cinquante pieds anglais, puisque le Shannon et l'Helvetia étaient de dimension inférieure à lui, bien qu'ils mesurassent cent mètres de l'étrave à l'étambot. In this simultaneous observation, it was thought possible to evaluate the minimum length of the mammal at over three hundred and fifty English feet, since the Shannon and Helvetia were smaller than it, although they measured a hundred meters from the bow to the stern. В ходе этих одновременных наблюдений нам показалось, что минимальная длина млекопитающего составляет более трехсот пятидесяти английских футов, так как "Шеннон" и "Гельвеция" были меньше его, хотя их длина от форштевня до кормы составляла сто метров. Під час цього одночасного спостереження ми вважали, що можемо оцінити мінімальну довжину ссавця у понад триста п'ятдесят англійських футів, оскільки "Шеннон" і "Гельвеція" були меншими за нього, хоча й вимірювали сто метрів від хвоста до корми. Or, les plus vastes baleines, celles qui fréquentent les parages des îles Aléoutiennes, le Kulammak et l'Umgullick, n'ont jamais dépassé la longueur de cinquante-six mètres, — si même elles l'atteignent. Now, the largest whales, those frequenting the Aleutian Islands, the Kulammak and the Umgullick, have never exceeded the length of fifty-six meters, even if they reach it. Las ballenas más grandes, las que frecuentan las islas Aleutianas, las Kulammak y las Umgullick, nunca han superado los cincuenta y seis metros de longitud, si es que llegan a alcanzarlos. Теперь, самые большие киты, те, кто посещает Алеутские острова, Куламмак и Умгуллик, никогда не превышали длину в пятьдесят шесть метров, даже если они достигли этого.

Ces rapports arrivés coup sur coup, de nouvelles observations faites à bord du transatlantique le Pereire, un abordage entre l'Etna, de la ligne Inman, et le monstre, un procès-verbal dressé par les officiers de la frégate française la Normandie, un très sérieux relèvement obtenu par l'état-major du commodore Fitz-James à bord du Lord-Clyde, émurent profondément l'opinion publique. Diese kurz hintereinander eintreffenden Berichte, neue Beobachtungen an Bord des Transatlantikschiffs Pereire, ein Zusammenstoß zwischen der Etna der Inman-Linie und dem Monster, ein von den Offizieren der französischen Fregatte Normandie angefertigtes Protokoll und eine sehr ernsthafte Erholung, die der Stab von Commodore Fitz-James an Bord der Lord-Clyde erzielt hatte, bewegten die öffentliche Meinung zutiefst. These reports arrived in quick succession, new observations made aboard the transatlantic Pereire, a collision between Etna, of the Inman line, and the monster, a report drawn up by the officers of the French frigate Normandy, a The very serious recovery obtained by the staff of Commodore Fitz-James aboard the Lord Clyde deeply affected public opinion. Эти отчеты прибыли быстро, новые наблюдения, сделанные на борту трансатлантического Перейра, столкновение Этны, линии Инмана и монстра, отчет, составленный сотрудниками французского фрегата Нормандия, Очень серьезное восстановление, полученное персоналом Коммодора Фиц-Джеймса на борту лорда Клайда, глубоко повлияло на общественное мнение. Ці послідовні звіти, нові спостереження, зроблені на борту трансатлантичного лайнера "Перейре", зіткнення між "Етнею", що належала до лінії Інмана, і чудовиськом, звіт, складений офіцерами французького фрегата "Нормандія", дуже серйозне відновлення, отримане командою комодора Фітц-Джеймса на борту "Лорд-Клайда", глибоко вплинули на громадську думку.

Dans les pays d'humeur légère, on plaisanta le phénomène, mais les pays graves et pratiques, l'Angleterre, l'Amérique, l'Allemagne, s'en préoccupèrent vivement. In Ländern mit leichter Stimmung wurde über das Phänomen gescherzt, aber die ernsten und praktischen Länder, England, Amerika und Deutschland, beschäftigten sich intensiv damit. In countries of mild humor, the phenomenon was joked, but the grave and practical countries, England, America, and Germany, were deeply concerned. Легковажні країни жартували з цього приводу, але серйозні, практичні країни, такі як Англія, Америка і Німеччина, були дуже стурбовані.

Partout dans les grands centres, le monstre devint à la mode ; on le chanta dans les cafés, on le bafoua dans les journaux, on le joua sur les théâtres. Überall in den großen Zentren kam das Monster in Mode; es wurde in den Cafés besungen, in den Zeitungen verspottet und auf den Theatern gespielt. Everywhere in the big centers, the monster became fashionable; he was sung in cafes, smashed in newspapers, and played in theaters. У всіх великих центрах монстр став модним, про нього співали в кафе, висміювали в газетах і грали в театрах.

Les canards eurent là une belle occasion de pondre des œufs de toute couleur. Die Enten hatten hier eine gute Gelegenheit, Eier in allen Farben zu legen. The ducks had a great opportunity to lay eggs of any color. Утки имели прекрасную возможность отложить яйца всех цветов. Качки мали чудову нагоду відкласти яйця всіх кольорів. On vit réapparaître dans les journaux — à court de copie — tous les êtres imaginaires et gigantesques, depuis la baleine blanche, le terrible « Moby Dick » des régions hyperboréennes, jusqu'au Kraken démesuré, dont les tentacules peuvent enlacer un bâtiment de cinq cents tonneaux et l'entraîner dans les abîmes de l'Océan. In den Zeitungen - denen die Kopien ausgegangen waren - tauchten wieder all die riesigen Fantasiewesen auf, vom weißen Wal, dem schrecklichen "Moby Dick" der hyperboräischen Regionen, bis hin zum übergroßen Kraken, dessen Tentakel ein Schiff von 500 Tonnen umschlingen und in die Abgründe des Ozeans ziehen können. All imaginary and gigantic beings, from the white whale, the terrible "Moby Dick" of the hyperborean regions, to the oversized Kraken, whose tentacles can embrace a building of five hundred, are reappearing in the newspapers - short of a copy. barrels and drag him into the abyss of the ocean. Все мнимые и гигантские существа, от белого кита, ужасного «Моби Дика» от гиперборейских регионов, до негабаритного Кракена, чьи щупальца могут охватывать здание в пятьсот, снова появляются в газетах - без копии. бочки и тащить его в бездну океана. On reproduisit même les procès-verbaux des temps anciens les opinions d'Aristote et de Pline, qui admettaient l'existence de ces monstres, puis les récits norvégiens de l'évêque Pontoppidan, les relations de Paul Heggede, et enfin les rapports de M. Harrington, dont la bonne foi ne peut être soupçonnée, quand il affirme avoir vu, étant à bord du Castillan, en 1857, cet énorme serpent qui n'avait jamais fréquenté jusqu'alors que les mers de l'ancien Constitutionnel. Even the minutes of the ancient times were reproduced the opinions of Aristotle and Pliny, who admitted the existence of these monsters, then the Norwegian accounts of Bishop Pontoppidan, the relations of Paul Heggede, and finally the reports of M Harrington, whose good faith can not be suspected, when he claims to have seen, being on board the Castilian, in 1857, this huge snake which had never before attended the seas of the old Constitutional.

Alors éclata l'interminable polémique des crédules et des incrédules dans les sociétés savantes et les journaux scientifiques. Then came the endless controversy of the gullible and incredulous in scholarly societies and scientific journals.

La « question du monstre » enflamma les esprits. The "monster question" inflamed the spirits. "Питання монстра" змусило язики поцокати. Les journalistes, qui font profession de science en lutte avec ceux qui font profession d'esprit, versèrent des flots d'encre pendant cette mémorable campagne ; quelques-uns même, deux ou trois gouttes de sang, car du serpent de mer, ils en vinrent aux personnalités les plus offensantes. Die Journalisten, die den Beruf der Wissenschaft im Kampf mit denen, die den Beruf des Geistes ausüben, ausüben, vergossen während dieser denkwürdigen Kampagne Ströme von Tinte; einige sogar zwei oder drei Tropfen Blut, denn von der Seeschlange kamen sie zu den anstößigsten Persönlichkeiten. Journalists, who make a profession of science in struggle with those who make a profession of mind, poured floods of ink during this memorable campaign; some even, two or three drops of blood, because of the sea serpent, they came to the most offensive personalities. Журналисты, которые в бою с теми, кто исповедует науку, изливают потоки чернил во время этой памятной кампании, некоторые даже проливают по две-три капли крови, потому что от морского змея они перешли к самым обидным личностям.

Six mois durant, la guerre se poursuivit avec des chances diverses. For six months the war continued with various chances. Six mois durant, la guerre se poursuivit avec des chances diverses. В течение шести месяцев война продолжалась с различными шансами.

Aux articles de fond de l'Institut géographique du Brésil, de l'Académie royale des sciences de Berlin, de l'Association Britannique, de l'Institution Smithsonnienne de Washington, aux discussions du The Indian Archipelago, du Cosmos de l'abbé Moigno, des Mittheilungen de Petermann, aux chroniques scientifiques des grands journaux de la France et de l'étranger, la petite presse ripostait avec une verve intarissable. To the feature articles of the Geographical Institute of Brazil, the Royal Academy of Sciences of Berlin, the British Association, the Smithsonian Institution of Washington, the discussions of The Indian Archipelago, Cosmos of Father Moigno from Petermann's Mittheilungen to the scientific chronicles of the great newspapers of France and abroad, the little press responded with inexhaustible verve. Ses spirituels écrivains parodiant un mot de Linné, cité par les adversaires du monstre, soutinrent en effet que « la nature ne faisait pas de sots », et ils adjurèrent leurs contemporains de ne point donner un démenti à la nature, en admettant l'existence des Krakens, des serpents de mer, des « Moby Dick », et autres élucubrations de marins en délire. His witty writers parodying a word of Linnaeus, quoted by the adversaries of the monster, maintained that "nature did not make fools," and they urged their contemporaries not to deny nature, admitting the existence Krakens, sea serpents, "Moby Dicks", and other delirious mariners. Enfin, dans un article d'un journal satirique très redouté, le plus aimé de ses rédacteurs, brochant sur le tout, poussa au monstre, comme Hippolyte, lui porta un dernier coup et l'acheva au milieu d'un éclat de rire universel. Finally, in an article in a dreaded satirical newspaper, the most beloved of its editors, pointing at all, pushed the monster, like Hippolyte, gave him a last blow and finished it amidst a universal laughter. . Finalmente, em um artigo de um jornal satírico muito temido, o mais querido de seus editores, abordando o todo, empurrou o monstro, como Hipólito, deu-lhe um último golpe e acabou com ele em meio a uma gargalhada universal. Наконец, в статье в ужасной сатирической газете, самый любимый из ее редакторов, указывая на всех, толкнул монстра, как Ипполита, нанес ему последний удар и закончил его среди всеобщего смеха. , L'esprit avait vaincu la science. The mind had conquered science.

Pendant les premiers mois de l'année 1867, la question parut être enterrée, et elle ne semblait pas devoir renaître, quand de nouveaux faits furent portés à la connaissance du public. During the first months of 1867, the question seemed to be buried, and it did not seem to be reborn when new facts became known to the public.

Il ne s'agit plus alors d'un problème scientifique à résoudre, mais bien d'un danger réel sérieux à éviter. It is no longer a scientific problem to be solved, but a serious real danger to avoid. Это уже не проблема науки, а серьезная реальная опасность избежать. La question prit une tout autre face. The question took a different tack. Питання прийняло зовсім інший оборот. Le monstre redevint îlot, rocher, écueil, mais écueil fuyant, indéterminable, insaisissable. Das Monster wurde wieder zu einer kleinen Insel, einem Felsen, einem Kliff, aber zu einem fliehenden, unbestimmbaren, ungreifbaren Kliff. The monster became an island, a rock, a pitfall, but a fleeing pitfall, indeterminable, ungraspable.

Le 5 mars 1867, le Moravian, de Montréal Océan Company, se trouvant pendant la nuit par 27°30' de latitude et 72°15' de longitude, heurta de sa hanche de tribord un roc qu'aucune carte ne marquait dans ces parages. On the 5th of March, 1867, the Moravian, of the Montreal Ocean Company, lying at 27 ° 30 'latitude and 72 ° 15' longitude during the night, struck from its starboard hip a rock which no map marked in these areas. . 5 березня 1867 року "Моравія", що належала Монреальській океанській компанії, перебувала вночі на широті 27°30' і довготі 72°15', коли вона вдарилася правим бортом об скелю, яка не була позначена на жодній карті в цьому районі.

Sous l'effort combiné du vent et de ses quatre cents chevaux-vapeur, il marchait à la vitesse de treize nœuds. Under the combined effort of the wind and his four hundred horsepower, he was walking at the speed of thirteen knots. Під спільними зусиллями вітру та чотирьохсот кінських сил яхта йшла на тринадцяти вузлах. Nul doute que sans la qualité supérieure de sa coque, le Moravian, ouvert au choc, ne se fût englouti avec les deux cent trente-sept passagers qu'il ramenait du Canada. Ohne die hohe Qualität des Rumpfes wäre die Moravian mit ihren 237 Passagieren, die sie aus Kanada mitgebracht hatte, untergegangen. Without the superior quality of its hull, the Moravian, open to the impact, would no doubt have sunk along with the two hundred and thirty-seven passengers it was bringing back from Canada. Немає сумнівів, що якби не чудова якість корпусу, "Моравія", відкрита для удару, затонула б разом з двомастами тридцятьма сімома пасажирами, яких вона везла з Канади.

L'accident était arrivé vers cinq heures du matin, lorsque le jour commençait à poindre. The accident had arrived about five o'clock in the morning, when the day was beginning to dawn. Аварія сталася близько п'ятої години ранку, якраз на світанку.

Les officiers de quart se précipitèrent à l'arrière du bâtiment. The officers of the watch rushed to the rear of the building. Співробітники варти кинулися до задньої частини будівлі. Ils examinèrent l'Océan avec la plus scrupuleuse attention. They examined the ocean with the most scrupulous attention. Ils ne virent rien, si ce n'est un fort remous qui brisait à trois encablures, comme si les nappes liquides eussent été violemment battues. They saw nothing, except a strong eddy that broke three cables away, as if the liquid sheets had been violently beaten. Вони нічого не бачили, окрім сильного вихору, який розірвав три кабелі, наче рідкі плями були жорстоко побиті. Le relèvement du lieu fut exactement pris, et le Moravian continua sa route sans avaries apparentes. The raising of the place was exactly taken, and the Moravian continued its course without apparent damages. Курс було взято точно, і "Моравія" продовжила свій шлях без жодних видимих пошкоджень. Avait-il heurté une roche sous-marine, ou quelque énorme épave d'un naufrage ? Had he hit an underwater rock, or some huge wreck of a shipwreck? On ne put le savoir ; mais, examen fait de sa carène dans les bassins de radoub, il fut reconnu qu'une partie de la quille avait été brisée. We could not know it; but, considering its hull in the refit ponds, it was recognized that part of the keel had been broken. No pudimos averiguarlo; pero, al examinar su casco en los depósitos de reacondicionamiento, se encontró que parte de la quilla se había roto. Ми не могли цього з'ясувати, але коли ми оглянули її корпус в ремонтних басейнах, то виявили, що частина кіля була зламана.

Ce fait, extrêmement grave en lui-même, eût peut-être été oublié comme tant d'autres, si, trois semaines après, il ne se fût reproduit dans des conditions identiques. This fact, extremely serious in itself, might perhaps have been forgotten like so many others, if, three weeks later, it had not been reproduced under identical conditions. Este hecho, gravísimo en sí mismo, tal vez se hubiera olvidado como tantos otros, si tres semanas después no hubiera vuelto a ocurrir en idénticas condiciones. Ця подія, надзвичайно серйозна сама по собі, можливо, була б забута, як і багато інших, якби через три тижні вона не повторилася за ідентичних умов.

Seulement, grâce à la nationalité du navire victime de ce nouvel abordage, grâce à la réputation de la Compagnie à laquelle ce navire appartenait, l'événement eut un retentissement immense. Only, thanks to the nationality of the ship victim of this new collision, thanks to the reputation of the Company to which this ship belonged, the event had an immense repercussion. Solo gracias a la nacionalidad del barco víctima de esta nueva colisión, gracias a la reputación de la Compañía a la que pertenecía este barco, el hecho tuvo un impacto inmenso.

Personne n'ignore le nom du célèbre armateur anglais Cunard. No one ignores the name of the famous English shipowner Cunard. Todo el mundo conoce el nombre del famoso armador inglés Cunard.

Cet intelligent industriel fonda, en 1840, un service postal entre Liverpool et Halifax, avec trois navires en bois et à roues d'une force de quatre cents chevaux, et d'une jauge de onze cent soixante-deux tonneaux. This intelligent industrialist founded a mail service between Liverpool and Halifax in 1840, with three wooden and wheeled ships of a force of four hundred horses and a gauge of eleven hundred and sixty-two tons. Este inteligente industrial fundó, en 1840, un servicio postal entre Liverpool y Halifax, con tres barcos de madera y ruedas de cuatrocientos caballos de fuerza y un tonelaje de mil ciento sesenta y dos toneladas. Huit ans après, le matériel de la Compagnie s'accroissait de quatre navires de six cent cinquante chevaux et de dix-huit cent vingt tonnes, et, deux ans plus tard, de deux autres bâtiments supérieurs en puissance et en tonnage. Eight years later, the equipment of the Company increased by four ships of six hundred and fifty horses and eighteen hundred and twenty tons, and two years later two other higher vessels in power and tonnage. Ocho años después, el material de la Compañía aumentó en cuatro barcos de 650 caballos de fuerza y mil ochocientas veinte toneladas, y, dos años después, en otros dos barcos superiores en potencia y tonelaje. Восемь лет спустя оборудование Компании увеличилось на четыре судна из шестисот пятидесяти лошадей и восемнадцатьсот двадцать тонн, а через два года два других высших судна в силе и тоннаже. En 1853, la compagnie Cunard, dont le privilège pour le transport des dépêches venait d'être renouvelé, ajouta successivement à son matériel l'Arabia, le Persia, le China, le Scotia, le Java, le Russia, tous navires de première marche, et les plus vastes qui, après le Great-Eastern, eussent jamais sillonné les mers. In 1853, the company Cunard, whose privilege for the transport of the despatches had just been renewed, added successively to its equipment Arabia, Persia, China, Scotia, Java, Russia, all ships of first step and the largest, which, after the Great-Eastern, had never sailed the seas. En 1853, la empresa Cunard, cuyo privilegio para el transporte de expediciones acababa de renovarse, añadió sucesivamente a sus equipos el Arabia, el Persia, el China, el Scotia, el Java, el Rusia, todos barcos de primera clase. más grande que, después del Gran Oriente, había cruzado los mares. У 1853 році компанія "Кунард", чий привілей на перевезення вантажів щойно поновили, послідовно додала до свого флоту кораблі "Аравія", "Персія", "Китай", "Шотландія", "Ява" та "Росія" - першокласні судна, найбільші з тих, що коли-небудь плавали морями, після "Грейт-Схід". Ainsi donc, en 1867, la Compagnie possédait douze navires, dont huit à roues et quatre à hélices. Thus, in 1867, the Company owned twelve ships, eight of which were wheeled and four were propellers. Así, en 1867, la Compañía contaba con doce barcos, ocho de los cuales tenían ruedas y cuatro eran hélices. У 1867 році компанія володіла дванадцятьма суднами, вісім з яких були колісними, а чотири - гвинтовими.

Si je donne ces détails très succincts, c'est afin que chacun sache bien quelle est l'importance de cette compagnie de transports maritimes, connue du monde entier pour son intelligente gestion. If I give these very succinct details, it is so that everyone knows the importance of this shipping company, known worldwide for its intelligent management. Si les doy estos muy breves detalles, es para que todos conozcan la importancia de esta naviera, conocida en todo el mundo por su gestión inteligente.

Nulle entreprise de navigation transocéanienne n'a été conduite avec plus d'habileté ; nulle affaire n'a été couronnée de plus de succès. No transoceanian navigation enterprise has been conducted with more skill; no business has been crowned with more success. Ninguna empresa de navegación transoceánica se ha realizado con más habilidad; ningún negocio ha tenido más éxito. Жодне трансокеанське навігаційне підприємство не було здійснене з більшою майстерністю; жоден бізнес не був увінчаний більшим успіхом. Depuis vingt-six ans, les navires Cunard ont traversé deux mille fois l'Atlantique, et jamais un voyage n'a été manqué, jamais un retard n'a eu lieu, jamais ni une lettre, ni un homme, ni un bâtiment n'ont été perdus. For twenty-six years, the Cunard ships have crossed the Atlantic twice, and never has a voyage been missed, never a delay, never a letter, a man, or a ship. have been lost. Durante veintiséis años, los barcos de Cunard han cruzado el Atlántico dos mil veces, y nunca se ha perdido un viaje, nunca ha habido una demora, nunca se ha perdido ni una carta, ni un hombre, ni un barco ». За двадцять шість років кораблі Cunard перетнули Атлантику дві тисячі разів, і жодного разу не було пропущено жодного рейсу, жодної затримки, жодного листа, жодної людини чи корабля. Aussi, les passagers choisissent-ils encore, malgré la concurrence puissante que lui fait la France, la ligne Cunard de préférence à toute autre, ainsi qu'il appert d'un relevé fait sur les documents officiels des dernières années. In addition, despite the strong competition from France, passengers still choose the Cunard line in preference to any other, as appears from a survey made on the official documents of recent years. Además, a pesar de la fuerte competencia de Francia, los pasajeros aún eligen la línea Cunard con preferencia a cualquier otra, como se desprende de una declaración realizada en documentos oficiales de los últimos años. Кроме того, несмотря на сильную конкуренцию со стороны Франции, пассажиры по-прежнему выбирают линию Cunard, предпочитая любую другую, как видно из обзора, сделанного в официальных документах последних лет. Незважаючи на потужну конкуренцію з боку Франції, пасажири все одно обирають лінію Cunard, віддаючи перевагу будь-якій іншій, про що свідчать офіційні документи останніх років. Ceci dit, personne ne s'étonnera du retentissement que provoqua l'accident arrivé à l'un de ses plus beaux steamers. That said, no one will be astonished at the reverberation caused by the accident at one of his finest steamers. Dicho esto, nadie se sorprenderá del impacto que provocó el accidente en uno de sus mejores vapores.

Le 13 avril 1867, la mer étant belle, la brise maniable, le Scotia se trouvait par 15°12' de longitude et 45°37' de latitude. On April 13, 1867, the sea being beautiful, the breeze handy, the Scotia was at 15 ° 12 'of longitude and 45 ° 37' of latitude. El 13 de abril de 1867, con el mar fino y la brisa manejable, el Scotia tenía una longitud de 15 ° 12 'y una latitud de 45 ° 37'.

Il marchait avec une vitesse de treize nœuds quarante-trois centièmes sous la poussée de ses mille chevaux-vapeur. He was traveling at a speed of thirteen knots forty-three hundredths of a hundred miles under the pressure of his thousand horsepower. Se movía a una velocidad de trece nudos cuarenta y tres centésimas bajo el empuje de sus mil caballos de fuerza. Ses roues battaient la mer avec une régularité parfaite. His wheels beat the sea with perfect regularity. Sus ruedas golpean el mar con perfecta regularidad. Son tirant d'eau était alors de six mètres soixante-dix centimètres, et son déplacement de six mille six cent vingt-quatre mètres cubes. His draft was then six meters sixty centimeters, and his displacement of six thousand six hundred and twenty-four cubic meters. Su calado era entonces de seis metros setenta centímetros, y su desplazamiento de seis mil seiscientos veinticuatro metros cúbicos. Вона мала осадку шість метрів сімдесят сантиметрів і водотоннажність шість тисяч шістсот двадцять чотири кубічних метри.

A quatre heures dix-sept minutes du soir, pendant le lunch des passagers réunis dans le grand salon, un choc, peu sensible, en somme, se produisit sur la coque du Scotia, par sa hanche et un peu en arrière de la roue de bâbord. At four o'clock in the evening, during the lunch of the passengers gathered in the large salon, a shock, insensitive, in fact, occurred on the hull of the Scotia, by his hip and a little behind the wheel of port. A las cuatro y diecisiete de la tarde, durante el almuerzo de los pasajeros reunidos en el gran salón, se produjo un susto, poco notorio, de hecho, en el casco del Scotia, por su cadera y un poco al volante de babor. . О сімнадцятій хвилині п'ятого вечора, коли пасажири обідали в головному салоні, стався невеликий удар по корпусу "Скотії", біля її чверті і трохи в кормі біля лівого колеса.

Le Scotia n'avait pas heurté, il avait été heurté, et plutôt par un instrument tranchant ou perforant que contondant. The Scotia had not hit, it had been struck, and rather by a cutting or perforating instrument than blunt. El Scotia no había golpeado, había sido golpeado, y más con un instrumento afilado o punzante que con uno contundente. Шотландия не ударила, она была поражена, а скорее режущим или перфорирующим инструментом, чем тупым. "Скотія" не вдарила, її вдарили, і скоріше гострим або колючим предметом, ніж тупим.

L'abordage avait semblé si léger que personne ne s'en fût inquiété à bord, sans le cri des caliers qui remontèrent sur le pont en s'écriant : The collision had seemed so slight that no one had worried on board, without the shout of the ships climbing up the deck, crying out: La colisión le había parecido tan leve que a nadie le habría importado a bordo, sin el grito de los llamadores que subieron a cubierta, gritando: Зіткнення здавалося настільки незначним, що ніхто на борту не був би стурбований, якби не крик матросів, які вибігли на палубу з криками:

« Nous coulons ! "We are sinking! "¡Nos estamos hundiendo! "Ми тонемо!

nous coulons ! we're sinking! » Tout d'abord, les passagers furent très effrayés ; mais le capitaine Anderson se hâta de les rassurer. First, the passengers were very frightened; but Captain Anderson hastened to reassure them. Al principio, los pasajeros estaban muy asustados; pero el capitán Anderson se apresuró a tranquilizarlos. Во-первых, пассажиры были очень напуганы; но капитан Андерсон поспешил успокоить их. En effet, le danger ne pouvait être imminent. Indeed, the danger could not be imminent. De hecho, el peligro no puede ser inminente. Le Scotia, divisé en sept compartiments par des cloisons étanches, devait braver impunément une voie d'eau. Die Scotia, die durch wasserdichte Trennwände in sieben Abteile unterteilt war, sollte ungestraft einem Wassereinbruch trotzen. The Scotia, divided into seven compartments by watertight bulkheads, had to brave a waterway with impunity. El Scotia, dividido en siete compartimentos por mamparos herméticos, tuvo que desafiar una vía fluvial con impunidad.

Le capitaine Anderson se rendit immédiatement dans la cale. Captain Anderson went immediately to the hold. El capitán Anderson fue inmediatamente a la bodega. Капитан Андерсон немедленно направился в трюм. Капітан Андерсон негайно пішов у трюм.

Il reconnut que le cinquième compartiment avait été envahi par la mer, et la rapidité de l'envahissement prouvait que la voie d'eau était considérable. He recognized that the fifth compartment had been invaded by the sea, and the rapidity of the invasion showed that the waterway was considerable. Reconoció que el quinto compartimento había sido invadido por el mar, y la rapidez de la invasión demostró que la vía fluvial era considerable. Він визнав, що п'ятий відсік був захоплений морем, і швидкість вторгнення довела, що водний шлях був значним. Fort heureusement, ce compartiment ne renfermait pas les chaudières, car les feux se fussent subitement éteints. Fortunately, this compartment did not contain the boilers, because the fires were suddenly extinguished. Afortunadamente, este compartimiento no contenía las calderas, porque los incendios se apagaron repentinamente. На щастя, в цьому відсіку не було котлів, інакше вогонь міг би раптово згаснути.

Le capitaine Anderson fit stopper immédiatement, et l'un des matelots plongea pour reconnaître l'avarie. Captain Anderson stopped immediately, and one of the sailors dived to recognize the damage. El capitán Anderson se detuvo de inmediato y uno de los marineros se zambulló para reconocer el daño. Капітан Андерсон негайно зупинив човен, і один з моряків пірнув вниз, щоб виявити пошкодження.

Quelques instants après, on constatait l'existence d'un trou large de deux mètres dans la carène du steamer. A few moments later, there was a hole two meters wide in the hull of the steamer. Momentos después, notamos la existencia de un agujero de dos metros de ancho en el casco del vapor. Une telle voie d'eau ne pouvait être aveuglée, et le Scotia, ses roues à demi noyées, dut continuer ainsi son voyage. Such a waterway could not be blinded, and Scotia, its wheels half drowned, had to continue its journey thus. Tal vía fluvial no podía cegarse, y el Scotia, con las ruedas medio ahogadas, tuvo que continuar su viaje así. Таку водну артерію не можна було перекрити, і "Скотія" з напівзатопленими колесами мусила продовжувати свій шлях. Il se trouvait alors à trois cent mille du cap Clear, et après trois jours d'un retard qui inquiéta vivement Liverpool, il entra dans les bassins de la Compagnie. He was then three hundred thousand from Cape Clear, and after three days of delay, which greatly alarmed Liverpool, he entered the basins of the Company. Estaba entonces a trescientas millas de Cape Clear y, tras una demora de tres días que preocupó mucho a Liverpool, entró en las cuencas de la Compañía. На той час він був за триста миль від мису Клір, і після триденної затримки, яка дуже занепокоїла Ліверпуль, увійшов до доків Компанії.

Les ingénieurs procédèrent alors à la visite du Scotia, qui fut mis en cale sèche. The engineers then visited Scotia, which was put in dry dock. Luego, los ingenieros procedieron a visitar el Scotia, que fue puesto en dique seco. Потім інженери приступили до огляду Scotia, яку поставили в сухий док.

Ils ne purent en croire leurs yeux. They could not believe their eyes. No podían creer lo que veían. A deux mètres et demi au-dessous de la flottaison s'ouvrait une déchirure régulière, en forme de triangle isocèle. Two and a half meters below the waterline a regular tear, in the shape of an isosceles triangle, opened. Dos metros y medio por debajo de la línea de flotación se abrió una lágrima regular en forma de triángulo isósceles. На два з половиною метри нижче ватерлінії відкрився регулярний розрив у формі рівнобедреного трикутника. La cassure de la tôle était d'une netteté parfaite, et elle n'eût pas été frappée plus sûrement à l'emporte-pièce. Der Bruch des Blechs war gestochen scharf und hätte nicht sicherer mit einer Stanze getroffen werden können. The breakage of the sheet was perfectly clear, and it would not have been hit more surely by the punch. La rotura de la sábana era perfectamente clara y no podría haber sido golpeada con mayor seguridad con un puñetazo. Пролом у листовому металі був ідеально чистим, і в нього не можна було б влучити більш надійно за допомогою формочки для печива. Il fallait donc que l'outil perforant qui l'avait produite fût d'une trempe peu commune — et après avoir été lancé avec une force prodigieuse, ayant ainsi perce une tôle de quatre centimètres, il avait dû se retirer de lui-même par un mouvement rétrograde et vraiment inexplicable. It was therefore necessary that the perforating tool which had produced it was of an unusual temper - and after having been thrown with prodigious force, thus having pierced a sheet of four centimeters, he had had to withdraw of himself by a retrograde movement and really inexplicable. Por lo tanto, era necesario que la herramienta de perforación que lo había producido fuera de un temperamento inusual, y después de haber sido lanzada con una fuerza prodigiosa, habiendo perforado así una hoja de cuatro centímetros, tuvo que retirarse mediante un movimiento retrógrado y verdaderamente inexplicable. Отже, перфоратор, яким він був зроблений, мав бути незвичайної твердості - і після того, як його кинули з величезною силою, пробивши чотирисантиметровий шматок листового металу, він повинен був вийти сам по собі ретроградним і справді незрозумілим рухом.

Tel était ce dernier fait, qui eut pour résultat de passionner à nouveau l'opinion publique. Such was the last fact, which resulted in re-exciting public opinion. Останній факт знову збудив громадську думку.

Depuis ce moment, en effet, les sinistres maritimes qui n'avaient pas de cause déterminée furent mis sur le compte du monstre. Seit diesem Zeitpunkt wurden nämlich Seeunfälle, die keine bestimmte Ursache hatten, dem Monster angelastet. Since that moment, the maritime losses which had no definite cause were put on the account of the monster. Відтоді в морських катастрофах, які не мали конкретної причини, звинувачували чудовисько. Ce fantastique animal endossa la responsabilité de tous ces naufrages, dont le nombre est malheureusement considérable ; car sur trois mille navires dont la perte est annuellement relevée au Bureau-Veritas, le chiffre des navires à vapeur ou à voiles, supposés perdus corps et biens par suite d'absence de nouvelles, ne s'élève pas à moins de deux cents ! Von den dreitausend Schiffen, deren Verlust jährlich vom Bureau-Veritas gemeldet wird, sind nicht weniger als 200 Dampf- oder Segelschiffe wegen fehlender Nachrichten verloren gegangen. This fantastic animal bore the responsibility for all these shipwrecks, the number of which is unfortunately considerable; for out of three thousand ships, the loss of which is reported annually at Bureau-Veritas, the number of steamboats, which are supposed to have been lost because of the absence of news, is not less than two hundred! Ця фантастична тварина взяла на себе відповідальність за всі ці корабельні аварії, яких, на жаль, було чимало. З трьох тисяч кораблів, загибель яких щорічно фіксує Bureau Veritas, кількість пароплавів і вітрильників, які вважаються загиблими через відсутність звісток, становить не менше двохсот!

Or, ce fut le « monstre » qui, justement ou injustement, fut accusé de leur disparition, et, grâce à lui, les communications entre les divers continents devenant de plus en plus dangereuses, le public se déclara et demanda catégoriquement que les mers fussent enfin débarrassées et à tout prix de ce formidable cétacé. But it was the "monster" who, rightly or wrongly, was accused of their disappearance, and thanks to him, the communications between the various continents becoming more and more dangerous, the public declared itself and demanded categorically that the seas should be finally rid of this formidable cetacean at any price. Але саме "монстра", справедливо чи ні, звинувачували в їхньому зникненні, і коли комунікації між різними континентами ставали дедалі небезпечнішими через нього, громадськість вийшла назовні і категорично вимагала за будь-яку ціну нарешті позбутися цього грізного китоподібного.