×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 8: Mobilis in mobile

Partie I; Chapitre 8: Mobilis in mobile

Cet enlèvement, si brutalement exécuté, s'était accompli avec la rapidité de l'éclair.

Mes compagnons et moi, nous n'avions pas eu le temps de nous reconnaître. Je ne sais ce qu'ils éprouvèrent en se sentant introduits dans cette prison flottante ; mais, pour mon compte, un rapide frisson me glaça l'épiderme. A qui avions-nous affaire ? Sans doute à quelques pirates d'une nouvelle espèce qui exploitaient la mer à leur façon.

A peine l'étroit panneau fut-il refermé sur moi, qu'une obscurité profonde m'enveloppa.

Mes yeux, imprégnés de la lumière extérieure, ne purent rien percevoir. Je sentis mes pieds nus se cramponner aux échelons d'une échelle de fer. Ned Land et Conseil, vigoureusement saisis, me suivaient. Au bas de l'échelle, une porte s'ouvrit et se referma immédiatement sur nous avec un retentissement sonore.

Nous étions seuls.

Où ? Je ne pouvais le dire, à peine l'imaginer. Tout était noir, mais d'un noir si absolu, qu'après quelques minutes, mes yeux n'avaient encore pu saisir une de ces lueurs indéterminées qui flottent dans les plus profondes nuits.

Cependant, Ned Land, furieux de ces façons de procéder, donnait un libre cours à son indignation.

« Mille diables !

s'écriait-il, voilà des gens qui en remonteraient aux Calédoniens pour l'hospitalité ! Il ne leur manque plus que d'être anthropophages ! Je n'en serais pas surpris, mais je déclare que l'on ne me mangera pas sans que je proteste !

-- Calmez-vous, ami Ned, calmez-vous, répondit tranquillement Conseil.

Ne vous emportez pas avant l'heure. Nous ne sommes pas encore dans la rôtissoire !

-- Dans la rôtissoire, non, riposta le Canadien, mais dans le four, à coup sûr !

Il y fait assez noir. Heureusement, mon bowie-kniff ne m'a pas quitté, et j'y vois toujours assez clair pour m'en servir. Le premier de ces bandits qui met la main sur moi...

-- Ne vous irritez pas, Ned, dis-je alors au harponneur, et ne nous compromettez point par d'inutiles violences.

Qui sait si on ne nous écoute pas ! Tâchons plutôt de savoir où nous sommes ! » Je marchai en tâtonnant. Après cinq pas, je rencontrai une muraille de fer, faite de tôles boulonnées. Puis, me retournant, je heurtai une table de bois, près de laquelle étaient rangés plusieurs escabeaux. Le plancher de cette prison se dissimulait sous une épaisse natte de phormium qui assourdissait le bruit des pas. Les murs nus ne révélaient aucune trace de porte ni de fenêtre. Conseil, faisant un tour en sens inverse, me rejoignit, et nous revînmes au milieu de cette cabine, qui devait avoir vingt pieds de long sur dix pieds de large. Quant à sa hauteur, Ned Land, malgré sa grande taille, ne put la mesurer.

Une demi-heure s'était déjà écoulée sans que la situation se fût modifiée, quand, d'une extrême obscurité, nos yeux passèrent subitement à la plus violente lumière.

Notre prison s'éclaira soudain, c'est-à-dire qu'elle s'emplit d'une matière lumineuse tellement vive que je ne pus d'abord en supporter l'éclat. A sa blancheur, à son intensité, je reconnus cet éclairage électrique, qui produisait autour du bateau sous-marin comme un magnifique phénomène de phosphorescence. Après avoir involontairement fermé les yeux, je les rouvris, et je vis que l'agent lumineux s'échappait d'un demi-globe dépoli qui s'arrondissait à la partie supérieure de la cabine.

« Enfin !

on y voit clair ! s'écria Ned Land, qui, son couteau à la main, se tenait sur la défensive.

-- Oui, répondis-je, risquant l'antithèse, mais la situation n'en est pas moins obscure.

-- Que monsieur prenne patience », dit l'impassible Conseil.

Le soudain éclairage de la cabine m'avait permis d'en examiner les moindres détails.

Elle ne contenait que la table et les cinq escabeaux. La porte invisible devait être hermétiquement fermée. Aucun bruit n'arrivait à notre oreille. Tout semblait mort à l'intérieur de ce bateau. Marchait-il, se maintenait-il à la surface de l'Océan, s'enfonçait-il dans ses profondeurs ? Je ne pouvais le deviner.

Cependant, le globe lumineux ne s'était pas allumé sans raison.

j'espérais donc que les hommes de l'équipage ne tarderaient pas à se montrer. Quand on veut oublier les gens, on n'éclaire pas les oubliettes.

Je ne me trompais pas.

Un bruit de verrou se fit entendre, la porte s'ouvrit, deux hommes parurent.

L'un était de petite taille, vigoureusement musclé, large d'épaules, robuste de membres, la tête forte, la chevelure abondante et noire, la moustache épaisse, le regard vif et pénétrant, et toute sa personne empreinte de cette vivacité méridionale qui caractérise en France les populations provençales.

Diderot a très justement prétendu que le geste de l'homme est métaphorique, et ce petit homme en était certainement la preuve vivante. On sentait que dans son langage habituel, il devait prodiguer les prosopopées, les métonymies et les hypallages. Ce que. d'ailleurs, je ne fus jamais à même de vérifier, car il employa toujours devant moi un idiome singulier et absolument incompréhensible.

Le second inconnu mérite une description plus détaillée.

Un disciple de Gratiolet ou d'Engel eût lu sur sa physionomie à livre ouvert. Je reconnus sans hésiter ses qualités dominantes - la confiance en lui, car sa tête se dégageait noblement sur l'arc formé par la ligne de ses épaules, et ses yeux noirs regardaient avec une froide assurance : - le calme, car sa peau, pâle plutôt que colorée, annonçait la tranquillité du sang ; - l'énergie, que démontrait la rapide contraction de ses muscles sourciliers ; le courage enfin, car sa vaste respiration dénotait une grande expansion vitale.

J'ajouterai que cet homme était fier, que son regard ferme et calme semblait refléter de hautes pensées, et que de tout cet ensemble, de l'homogénéité des expressions dans les gestes du corps et du visage, suivant l'observation des physionomistes, résultait une indiscutable franchise.

Je me sentis « involontairement » rassuré en sa présence, et j'augurai bien de notre entrevue.

Ce personnage avait-il trente-cinq ou cinquante ans, je n'aurais pu le préciser.

Sa taille était haute, son front large, son nez droit, sa bouche nettement dessinée. ses dents magnifiques, ses mains fines, allongées, éminemment « psychiques » pour employer un mot de la chirognomonie, c'est-à-dire dignes de servir une âme haute et passionnée. Cet homme formait certainement le plus admirable type que j'eusse jamais rencontré. Détail particulier, ses yeux, un peu écartés l'un de l'autre, pouvaient embrasser simultanément près d'un quart de l'horizon. Cette faculté je l'ai vérifié plus tard se doublait d'une puissance de vision encore supérieure à celle de Ned Land. Lorsque cet inconnu fixait un objet, la ligne de ses sourcils se fronçait, ses larges paupières se rapprochaient de manière à circonscrire la pupille des yeux et à rétrécir ainsi l'étendue du champ visuel, et il regardait ! Quel regard ! comme il grossissait les objets rapetissés par l'éloignement ! comme il vous pénétrait jusqu'à l'âme ! comme il perçait ces nappes liquides, si opaques à nos yeux, et comme il lisait au plus profond des mers !...

Les deux inconnus, coiffés de bérets faits d'une fourrure de loutre marine, et chaussés de bottes de mer en peau de phoque, portaient des vêtements d'un tissu particulier, qui dégageaient la taille et laissaient une grande liberté de mouvements.

Le plus grand des deux évidemment le chef du bord - nous examina avec une extrême attention, sans prononcer une parole.

Puis, se retournant vers son compagnon, il s'entretint avec lui dans une langue que je ne pus reconnaître. C'était un idiome sonore, harmonieux, flexible, dont les voyelles semblaient soumises à une accentuation très variée.

L'autre répondit par un hochement de tête, et ajouta deux ou trois mots parfaitement incompréhensibles.

Puis du regard il parut m'interroger directement.

Je répondis, en bon français, que je n'entendais point son langage ; mais il ne sembla pas me comprendre, et la situation devint assez embarrassante.

« Que monsieur raconte toujours notre histoire, me dit Conseil.

Ces messieurs en saisiront peut-être quelques mots ! » Je recommençai le récit de nos aventures, articulant nettement toutes mes syllabes, et sans omettre un seul détail. Je déclinai nos noms et qualités ; puis, je présentai dans les formes le professeur Aronnax, son domestique Conseil, et maître Ned Land, le harponneur.

L'homme aux yeux doux et calmes m'écouta tranquillement, poliment même, et avec une attention remarquable.

Mais rien dans sa physionomie n'indiqua qu'il eût compris mon histoire. Quand j'eus fini, il ne prononça pas un seul mot.

Restait encore la ressource de parler anglais.

Peut-être se ferait-on entendre dans cette langue qui est à peu près universelle. Je la connaissais, ainsi que la langue allemande, d'une manière suffisante pour la lire couramment, mais non pour la parler correctement. Or, ici, il fallait surtout se faire comprendre.

« Allons, à votre tour, dis-je au harponneur.

A vous, maître Land, tirez de votre sac le meilleur anglais qu'ait jamais parlé un Anglo-Saxon. et tâchez d'être plus heureux que moi. » Ned ne se fit pas prier et recommença mon récit que je compris à peu près. Le fond fut le même, mais la forme différa. Le Canadien, emporté par son caractère, y mit beaucoup d'animation. Il se plaignit violemment d'être emprisonné au mépris du droit des gens, demanda en vertu de quelle loi on le retenait ainsi, invoqua l' habeas corpus , menaça de poursuivre ceux qui le séquestraient indûment, se démena, gesticula, cria, et finalement, il fit comprendre par un geste expressif que nous mourions de faim.

Ce qui était parfaitement vrai, mais nous l'avions à peu près oublié.

A sa grande stupéfaction, le harponneur ne parut pas avoir été plus intelligible que moi.

Nos visiteurs ne sourcillèrent pas. Il était évident qu'ils ne comprenaient ni la langue d'Arago ni celle de Faraday.

Fort embarrassé, après avoir épuisé vainement nos ressources philologiques, je ne savais plus quel parti prendre, quand Conseil me dit :

« Si monsieur m'y autorise, je raconterai la chose en allemand.

-- Comment !

tu sais l'allemand ? m'écriai-je.

-- Comme un Flamand, n'en déplaise à monsieur.

-- Cela me plaît, au contraire.

Va, mon garçon. » Et Conseil, de sa voix tranquille, raconta pour la troisième fois les diverses péripéties de notre histoire. Mais, malgré les élégantes tournures et la belle accentuation du narrateur, la langue allemande n'eut aucun succès.

Enfin, poussé à bout, je rassemblai tout ce qui me restait de mes premières études, et entrepris de narrer nos aventures en latin.

Cicéron se fût bouché les oreilles et m'eût renvoyé à la cuisine, mais cependant, je parvins à m'en tirer. Même résultat négatif.

Cette dernière tentative définitivement avortée, les deux inconnus échangèrent quelques mots dans leur incompréhensible langage, et se retirèrent, sans même nous avoir adresse un de ces gestes rassurants qui ont cours dans tous les pays du monde.

La porte se referma.

« C'est une infamie !

s'écria Ned Land, qui éclata pour la vingtième fois. Comment ! on leur parle français, anglais, allemand, latin, à ces coquins-là, et il n'en est pas un qui ait la civilité de répondre !

Calmez-vous, Ned, dis-je au bouillant harponneur, la colère ne mènerait à rien.

-- Mais savez-vous, monsieur le professeur, reprit notre irascible compagnon, que l'on mourrait parfaitement de faim dans cette cage de fer ?

-- Bah !

fit Conseil, avec de la philosophie, on peut encore tenir longtemps !

-- Mes amis, dis-je, il ne faut pas se désespérer.

Nous nous sommes trouvés dans de plus mauvaises passes. Faites-moi donc le plaisir d'attendre pour vous former une opinion sur le commandant et l'équipage de ce bateau.

-- Mon opinion est toute faite, riposta Ned Land.

Ce sont des coquins...

-- Bon !

et de quel pays ?

-- Du pays des coquins !

-- Mon brave Ned, ce pays-là n'est pas encore suffisamment indiqué sur la mappemonde, et j'avoue que la nationalité de ces deux inconnus est difficile à déterminer !

Ni Anglais, ni Français, ni Allemands, voilà tout ce que l'on peut affirmer. Cependant, je serais tenté d'admettre que ce commandant et son second sont nés sous de basses latitudes. Il y a du méridional en eux. Mais sont-ils espagnols, turcs, arabes ou indiens, c'est ce que leur type physique ne me permet pas de décider. Quant à leur langage. il est absolument incompréhensible.

Voilà le désagrément de ne pas savoir toutes les langues, répondit Conseil, ou le désavantage de ne pas avoir une langue unique !

-- Ce qui ne servirait à rien !

répondit Ned Land.

Ne voyez-vous pas que ces gens-là ont un langage à eux, un langage inventé pour désespérer les braves gens qui demandent à dîner ! Mais, dans tous les pays de la terre ouvrir la bouche, remuer les mâchoires, happer des dents et des lèvres, est-ce que cela ne se comprend pas de reste ? Est-ce que cela ne veut pas dire à Québec comme aux Pomotou, à Paris comme aux antipodes : J'ai faim ! donnez-moi à manger !...

-- Oh !

fit Conseil, il y a des natures si inintelligentes !... » Comme il disait ces mots, la porte s'ouvrit. Un stewart entra. Il nous apportait des vêtements, vestes et culottes de mer, faites d'une étoffe dont je ne reconnus pas la nature. Je me hâtai de les revêtir, et mes compagnons m'imitèrent.

Pendant ce temps, le stewart muet, sourd peut-être avait disposé la table et placé trois couverts.

« Voilà quelque chose de sérieux, dit Conseil, et cela s'annonce bien.

-- Bah ! répondit le rancunier harponneur, que diable voulez-vous qu'on mange ici ? du foie de tortue, du filet de requin, du beefsteak de chien de mer !

-- Nous verrons bien !

» dit Conseil.

Les plats, recouverts de leur cloche d'argent, furent symétriquement posés sur la nappe, et nous prîmes place à table.

Décidément, nous avions affaire à des gens civilisés, et sans la lumière électrique qui nous inondait, je me serais cru dans la salle à manger de l'hôtel Adelphi, à Liverpool, ou du Grand-Hôtel, à Paris. Je dois dire toutefois que le pain et le vin manquaient totalement. L'eau était fraîche et limpide, mais c'était de l'eau - ce qui ne fut pas du goût de Ned Land. Parmi les mets qui nous furent servis, je reconnus divers poissons délicatement apprêtés ; mais, sur certains plats, excellents d'ailleurs, je ne pus me prononcer, et je n'aurais même su dire à quel règne, végétal ou animal, leur contenu appartenait. Quant au service de table, il était élégant et d'un goût parfait. Chaque ustensile, cuiller, fourchette, couteau, assiette, portait une lettre entourée d'une devise en exergue, et dont voici le fac-similé exact :

Mobile dans l'élément mobile !

Cette devise s'appliquait justement à cet appareil sous-marin, à la condition de traduire la préposition in par dans et non par sur. La lettre N formait sans doute l'initiale du nom de l'énigmatique personnage qui commandait au fond des mers !

Ned et Conseil ne faisaient pas tant de réflexions.

Ils dévoraient, et je ne tardai pas à les imiter. J'étais, d'ailleurs, rassuré sur notre sort, et il me paraissait évident que nos hôtes ne voulaient pas nous laisser mourir d'inanition.

Cependant, tout finit ici-bas, tout passe, même la faim de gens qui n'ont pas mangé depuis quinze heures.

Notre appétit satisfait, le besoin de sommeil se fit impérieusement sentir. Réaction bien naturelle, après l'interminable nuit pendant laquelle nous avions lutté contre la mort.

« Ma foi, je dormirais bien, dit Conseil.

-- Et moi, je dors !

» répondit Ned Land.

Mes deux compagnons s'étendirent sur le tapis de la cabine, et furent bientôt plongés dans un profond sommeil.

Pour mon compte, je cédai moins facilement à ce violent besoin de dormir.

Trop de pensées s'accumulaient dans mon esprit, trop de questions insolubles s'y pressaient, trop d'images tenaient mes paupières entr'ouvertes ! Où étions-nous ? Quelle étrange puissance nous emportait ? Je sentais - ou plutôt je croyais sentir - l'appareil s'enfoncer vers les couches les plus reculées de la mer. De violents cauchemars m'obsédaient. J'entrevoyais dans ces mystérieux asiles tout un monde d'animaux inconnus, dont ce bateau sous-marin semblait être le congénère, vivant, se mouvant, formidable comme eux !... Puis, mon cerveau se calma, mon imagination se fondit en une vague somnolence, et je tombai bientôt dans un morne sommeil.

Partie I; Chapitre 8: Mobilis in mobile Teil I; Kapitel 8: Mobilis in mobile Part I; Chapter 8: Mobilis in mobile Parte I; Capítulo 8: Mobilis in mobile Parte I; Capítulo 8: Mobilis no telemóvel Del I; Kapitel 8: Mobilis i mobil Частина I; Розділ 8: Mobilis у мобільному

Cet enlèvement, si brutalement exécuté, s'était accompli avec la rapidité de l'éclair. This abduction, so brutally executed, had been accomplished with lightning speed. Это похищение, столь жестоко исполняемое, было достигнуто с быстротой молнии.

Mes compagnons et moi, nous n'avions pas eu le temps de nous reconnaître. My companions and I did not have time to recognize each other. Ми з моїми супутниками не встигли впізнати один одного. Je ne sais ce qu'ils éprouvèrent en se sentant introduits dans cette prison flottante ; mais, pour mon compte, un rapide frisson me glaça l'épiderme. I do not know what they felt when they felt themselves introduced into this floating prison; but, for my part, a rapid shiver froze my skin. Я не знаю, що вони відчули, коли побачили цю плавучу в'язницю; але, зі свого боку, у мене по спині пробіг тремтіння. A qui avions-nous affaire ? Who were we dealing with? З ким ми мали справу? Sans doute à quelques pirates d'une nouvelle espèce qui exploitaient la mer à leur façon. No doubt a few pirates of a new species who exploited the sea in their own way. Provavelmente algumas novas espécies de piratas que exploraram o mar à sua maneira. Без сумніву, до якоїсь нової породи піратів, які експлуатували море по-своєму.

A peine l'étroit panneau fut-il refermé sur moi, qu'une obscurité profonde m'enveloppa. No sooner had the narrow panel closed on me than a deep darkness enveloped me. Як тільки наді мною закрилася вузька панель, мене огорнула глибока темрява.

Mes yeux, imprégnés de la lumière extérieure, ne purent rien percevoir. My eyes, imbued with external light, could not perceive anything. Je sentis mes pieds nus se cramponner aux échelons d'une échelle de fer. I felt my bare feet cling to the rungs of an iron ladder. Я відчула, як мої босі ноги чіпляються за перекладини залізних сходів. Ned Land et Conseil, vigoureusement saisis, me suivaient. Ned Land and Conseil, vigorously seized, followed me. Нед Ленд і Консель, міцно схоплені, пішли за мною. Au bas de l'échelle, une porte s'ouvrit et se referma immédiatement sur nous avec un retentissement sonore. At the bottom of the ladder, a door opened and immediately closed on us with a thud.

Nous étions seuls. We were alone.

Où ? Je ne pouvais le dire, à peine l'imaginer. I couldn't tell, hardly imagine it. Я не міг цього сказати, я ледве міг це уявити. Tout était noir, mais d'un noir si absolu, qu'après quelques minutes, mes yeux n'avaient encore pu saisir une de ces lueurs indéterminées qui flottent dans les plus profondes nuits. Everything was black, but so absolute black that after a few minutes my eyes had not yet been able to catch one of those indeterminate gleams which float in the deepest nights. Все було чорним, але настільки абсолютно чорним, що через кілька хвилин мої очі так і не змогли вловити жодного з тих невизначених відблисків, які пливуть найглибшими ночами.

Cependant, Ned Land, furieux de ces façons de procéder, donnait un libre cours à son indignation. However, Ned Land, furious at these procedures, gave vent to his indignation. Нед Ленд, однак, був розлючений таким ходом подій і дав волю своєму обуренню.

« Mille diables ! “A thousand devils!

s'écriait-il, voilà des gens qui en remonteraient aux Calédoniens pour l'hospitalité ! he cried, 'here are people who would go back to the Caledonians for hospitality! вигукнув він, - це люди, які могли б перейняти гостинність у каледонців! Il ne leur manque plus que d'être anthropophages ! All they need now is to be cannibals! Все, що їм тепер потрібно - бути антропофагами! Je n'en serais pas surpris, mais je déclare que l'on ne me mangera pas sans que je proteste ! I wouldn't be surprised, but I declare that I won't be eaten without protesting! Я не здивуюся, але заявляю, що не дам себе з'їсти без протесту!

-- Calmez-vous, ami Ned, calmez-vous, répondit tranquillement Conseil.

Ne vous emportez pas avant l'heure. Do not get carried away before the hour. Не захоплюйтеся завчасно. Nous ne sommes pas encore dans la rôtissoire ! We're not in the rotisserie yet! Ainda não estamos na churrasqueira! Ми ще не в гриль-барі!

-- Dans la rôtissoire, non, riposta le Canadien, mais dans le four, à coup sûr ! - In the roasting pan, no, replied the Canadian, but in the oven, for sure!

Il y fait assez noir. It is quite dark there. Там досить темно. Heureusement, mon bowie-kniff ne m'a pas quitté, et j'y vois toujours assez clair pour m'en servir. Fortunately, my bowie-kniff has not left me, and I can still see it clearly enough to use it. Le premier de ces bandits qui met la main sur moi... The first of those bandits to get his hands on me ...

-- Ne vous irritez pas, Ned, dis-je alors au harponneur, et ne nous compromettez point par d'inutiles violences. 'Don't get angry, Ned,' I said to the harpooner, 'and don't compromise us with unnecessary violence. -- Не гнівайся, Неде, - сказав я гарпунеру, - і не компрометуй нас безглуздим насильством.

Qui sait si on ne nous écoute pas ! Who knows if we are not being listened to! Хто знає, чи не послухають вони нас! Tâchons plutôt de savoir où nous sommes ! Instead, let's find out where we are! Давайте попробуем узнать, где мы! Давайте з'ясуємо, де ми знаходимося! » Je marchai en tâtonnant. I groped around. Après cinq pas, je rencontrai une muraille de fer, faite de tôles boulonnées. After five steps, I encountered an iron wall, made of bolted sheets. Puis, me retournant, je heurtai une table de bois, près de laquelle étaient rangés plusieurs escabeaux. Then, turning around, I bumped into a wooden table, near which were arranged several stools. Потім, обернувшись, я наштовхнувся на дерев'яний стіл, біля якого стояло кілька драбин. Le plancher de cette prison se dissimulait sous une épaisse natte de phormium qui assourdissait le bruit des pas. The floor of this prison was hidden under a thick mat of phormium which muffled the sound of footsteps. Підлога цієї в'язниці була схована під товстим формієвим килимом, який приглушував звук кроків. Les murs nus ne révélaient aucune trace de porte ni de fenêtre. The bare walls revealed no trace of a door or window. Conseil, faisant un tour en sens inverse, me rejoignit, et nous revînmes au milieu de cette cabine, qui devait avoir vingt pieds de long sur dix pieds de large. Conseil, making a turn in the opposite direction, joined me, and we returned to the middle of this cabin, which must have been twenty feet long by ten feet wide. Консель, повернувши в протилежний бік, приєднався до мене, і ми повернулися до середини цієї каюти, яка мала, мабуть, двадцять футів завдовжки і десять футів завширшки. Quant à sa hauteur, Ned Land, malgré sa grande taille, ne put la mesurer. As for his height, Ned Land, despite his great size, could not measure it. Що ж до його висоти, то Нед Ленд, незважаючи на свої величезні розміри, не зміг її виміряти.

Une demi-heure s'était déjà écoulée sans que la situation se fût modifiée, quand, d'une extrême obscurité, nos yeux passèrent subitement à la plus violente lumière. Half an hour had already passed without the situation having changed, when, from an extreme darkness, our eyes suddenly passed to the most violent light. Минуло вже півгодини без жодних змін у ситуації, коли наші очі раптом змінили темряву на найяскравіше світло.

Notre prison s'éclaira soudain, c'est-à-dire qu'elle s'emplit d'une matière lumineuse tellement vive que je ne pus d'abord en supporter l'éclat. Our prison suddenly lit up, that is to say, it was filled with a luminous material so vivid that I could not at first bear the glare. Наша в'язниця раптово засвітилася, тобто наповнилася світловою речовиною, настільки яскравою, що спочатку я не міг витримати сліпучого світла. A sa blancheur, à son intensité, je reconnus cet éclairage électrique, qui produisait autour du bateau sous-marin comme un magnifique phénomène de phosphorescence. By its whiteness, its intensity, I recognized this electric lighting, which produced around the submarine boat like a magnificent phenomenon of phosphorescence. Après avoir involontairement fermé les yeux, je les rouvris, et je vis que l'agent lumineux s'échappait d'un demi-globe dépoli qui s'arrondissait à la partie supérieure de la cabine. After involuntarily closing my eyes, I opened them again, and I saw that the luminous agent escaped from a frosted half-globe which rounded off at the top of the cabin. Мимоволі заплющивши очі, я знову їх розплющив і побачив, що світло витікає з матової півкулі, закругленої у верхній частині кабіни.

« Enfin ! " Finally !

on y voit clair ! we can see clearly! ми можемо ясно бачити! s'écria Ned Land, qui, son couteau à la main, se tenait sur la défensive. cried Ned Land, who, knife in hand, was on the defensive.

-- Oui, répondis-je, risquant l'antithèse, mais la situation n'en est pas moins obscure. - Yes, I replied, risking the antithesis, but the situation is no less obscure. -- Так, - відповів я, ризикуючи відповісти антитезою, - але ситуація не менш незрозуміла.

-- Que monsieur prenne patience », dit l'impassible Conseil. "Let Monsieur be patient," said the impassive Conseil. -- Панові доведеться набратися терпіння, - відповів безпристрасний радник.

Le soudain éclairage de la cabine m'avait permis d'en examiner les moindres détails. The sudden lighting of the cabin had allowed me to examine the smallest details. Раптове освітлення салону дозволило мені розглянути кожну деталь.

Elle ne contenait que la table et les cinq escabeaux. It only contained the table and the five stools. У ньому був лише стіл і п'ять драбин. La porte invisible devait être hermétiquement fermée. Невидимі двері, мабуть, були герметично закриті. Aucun bruit n'arrivait à notre oreille. No noise reached our ears. Жоден звук не доходив до наших вух. Tout semblait mort à l'intérieur de ce bateau. Everything seemed dead inside this boat. Усередині човна все здавалося мертвим. Marchait-il, se maintenait-il à la surface de l'Océan, s'enfonçait-il dans ses profondeurs ? Was he walking, was he staying on the surface of the ocean, was he sinking into its depths? Je ne pouvais le deviner. I couldn't guess. Я не міг здогадатися.

Cependant, le globe lumineux ne s'était pas allumé sans raison. However, the luminous globe had not lit up for no reason. Однак куля світла не загорілася без причини.

j'espérais donc que les hommes de l'équipage ne tarderaient pas à se montrer. I therefore hoped that the men of the crew would soon show up. Quand on veut oublier les gens, on n'éclaire pas les oubliettes. When we want to forget people, we do not light up the dungeons. Quando queremos esquecer as pessoas, não iluminamos as masmorras. Коли ти хочеш забути людей, ти не запалюєш підземелля.

Je ne me trompais pas. I was not mistaken.

Un bruit de verrou se fit entendre, la porte s'ouvrit, deux hommes parurent. A bolt was heard, the door opened, two men appeared. Двері відчинилися, і з'явилися двоє чоловіків.

L'un était de petite taille, vigoureusement musclé, large d'épaules, robuste de membres, la tête forte, la chevelure abondante et noire, la moustache épaisse, le regard vif et pénétrant, et toute sa personne empreinte de cette vivacité méridionale qui caractérise en France les populations provençales. One was small, vigorously muscled, broad shouldered, robust in limbs, a strong head, abundant black hair, a thick mustache, a lively and penetrating gaze, and his whole person imbued with that southern vivacity which characterizes the Provençal populations in France.

Diderot a très justement prétendu que le geste de l'homme est métaphorique, et ce petit homme en était certainement la preuve vivante. Diderot quite rightly claimed that man's gesture is metaphorical, and this little man was certainly living proof of that. Дідро справедливо стверджував, що людський жест є метафоричним, і цей маленький чоловічок, безумовно, був живим доказом цього. On sentait que dans son langage habituel, il devait prodiguer les prosopopées, les métonymies et les hypallages. We felt that in his usual language, he had to lavish prosopopoeias, metonymies and hypallages. Sentimos que em sua linguagem habitual, ele deveria esbanjar prosopopeia, metonímias e hipalagens. Відчувалося, що, говорячи своєю звичайною мовою, він, мабуть, щедро використовував просопопею, метонімію та гіпалагему. Ce que. What. Aquele. Що? d'ailleurs, je ne fus jamais à même de vérifier, car il employa toujours devant moi un idiome singulier et absolument incompréhensible. besides, I was never in a position to verify, for he always used in front of me a singular and absolutely incomprehensible idiom. Я ніколи не мав можливості перевірити, оскільки він завжди використовував єдину і абсолютно незрозумілу ідіому при мені.

Le second inconnu mérite une description plus détaillée. The second unknown deserves a more detailed description. Друга невідома заслуговує на більш детальний опис.

Un disciple de Gratiolet ou d'Engel eût lu sur sa physionomie à livre ouvert. A disciple of Gratiolet or Engel would have read his physiognomy with an open book. Учень Гратіоля чи Енгеля прочитав би його обличчя, як книгу. Je reconnus sans hésiter ses qualités dominantes - la confiance en lui, car sa tête se dégageait noblement sur l'arc formé par la ligne de ses épaules, et ses yeux noirs regardaient avec une froide assurance : - le calme, car sa peau, pâle plutôt que colorée, annonçait la tranquillité du sang ; - l'énergie, que démontrait la rapide contraction de ses muscles sourciliers ; le courage enfin, car sa vaste respiration dénotait une grande expansion vitale. I recognized without hesitation his dominant qualities - self-confidence, for his head stood out nobly on the arc formed by the line of his shoulders, and his dark eyes gazed with cold assurance: - calm, for his skin, pale rather than colored, announced the tranquility of blood; - energy, demonstrated by the rapid contraction of his eyebrow muscles; courage finally, because his vast breathing denoted a great vital expansion. Я без вагань розпізнала його домінуючі якості - впевненість у собі, бо його голова благородно стояла на дузі, утвореній лінією плечей, а чорні очі дивилися з холодною впевненістю; спокій, бо його шкіра, бліда, а не розфарбована, свідчила про спокій крові; енергію, про яку свідчило швидке скорочення м'язів брів; нарешті, відвагу, бо його широке дихання вказувало на велику життєву енергію.

J'ajouterai que cet homme était fier, que son regard ferme et calme semblait refléter de hautes pensées, et que de tout cet ensemble, de l'homogénéité des expressions dans les gestes du corps et du visage, suivant l'observation des physionomistes, résultait une indiscutable franchise. I will add that this man was proud, that his firm and calm gaze seemed to reflect lofty thoughts, and that of all this whole, the homogeneity of expressions in the gestures of the body and the face, according to the observation of the physiognomists, an indisputable frankness resulted. Додам, що цей чоловік був гордий, що в його твердому і спокійному погляді, здавалося, відбивалися високі думки, і що з усього цього, з однорідності виразу в жестах тіла і обличчя, за спостереженням фізіогномістів, випливала незаперечна відвертість.

Je me sentis « involontairement » rassuré en sa présence, et j'augurai bien de notre entrevue. I felt "involuntarily" reassured in his presence, and I augured well for our interview. Його присутність "мимоволі" заспокоювала мене, і я з нетерпінням чекав нашої зустрічі.

Ce personnage avait-il trente-cinq ou cinquante ans, je n'aurais pu le préciser. Whether this character was thirty-five or fifty years old, I could not have specified. Скільки йому було - тридцять п'ять чи п'ятдесят, я не могла сказати.

Sa taille était haute, son front large, son nez droit, sa bouche nettement dessinée. His waist was high, his forehead broad, his nose straight, his mouth clearly drawn. Він був високого зросту, з широким чолом, прямим носом і чітко окресленим ротом. ses dents magnifiques, ses mains fines, allongées, éminemment « psychiques » pour employer un mot de la chirognomonie, c'est-à-dire dignes de servir une âme haute et passionnée. his magnificent teeth, his fine, elongated hands, eminently "psychic" to use a chirognomony, that is to say, worthy of serving a lofty and passionate soul. Cet homme formait certainement le plus admirable type que j'eusse jamais rencontré. This man was certainly the most admirable type I had ever met. Цей чоловік, безумовно, був найпрекраснішим типом, якого я коли-небудь зустрічав. Détail particulier, ses yeux, un peu écartés l'un de l'autre, pouvaient embrasser simultanément près d'un quart de l'horizon. Particular detail, his eyes, a little apart from each other, could simultaneously embrace nearly a quarter of the horizon. Особливою деталлю було те, що його очі, трохи віддалені одне від одного, могли бачити майже чверть горизонту одночасно. Cette faculté je l'ai vérifié plus tard se doublait d'une puissance de vision encore supérieure à celle de Ned Land. This faculty, as I verified later, was coupled with an even greater power of vision than that of Ned Land. Ця здатність, як я переконався пізніше, була поєднана з силою бачення, навіть більшою, ніж у Неда Ленда. Lorsque cet inconnu fixait un objet, la ligne de ses sourcils se fronçait, ses larges paupières se rapprochaient de manière à circonscrire la pupille des yeux et à rétrécir ainsi l'étendue du champ visuel, et il regardait ! When this stranger stared at an object, his eyebrow lines furrowed, his large eyelids approached so as to circumscribe the pupil of the eyes and thus narrow the extent of the visual field, and he watched! Коли цей незнайомець дивився на якийсь об'єкт, лінія його брів насупилася, широкі повіки зблизилися, щоб обмежити зіницю очей і таким чином звузити поле зору, і він дивився! Quel regard ! What a look ! comme il grossissait les objets rapetissés par l'éloignement ! how he enlarged objects shrunk by distance! як він збільшує об'єкти, що здалеку здаються карликовими! comme il vous pénétrait jusqu'à l'âme ! how it penetrated you to your soul! як вона проникає в саму душу! comme il perçait ces nappes liquides, si opaques à nos yeux, et comme il lisait au plus profond des mers !... how he pierced these liquid sheets, so opaque to our eyes, and how he read in the depths of the seas! ...

Les deux inconnus, coiffés de bérets faits d'une fourrure de loutre marine, et chaussés de bottes de mer en peau de phoque, portaient des vêtements d'un tissu particulier, qui dégageaient la taille et laissaient une grande liberté de mouvements. Die beiden Unbekannten trugen Barette aus dem Fell eines Seeotters und Seestiefel aus Robbenhaut. Sie trugen Kleidung aus einem besonderen Stoff, der die Taille frei machte und viel Bewegungsfreiheit ließ. The two strangers, wearing berets made of sea otter fur, and wearing sealskin sea boots, wore clothes of a particular fabric, which released the waist and allowed great freedom of movement. Двоє незнайомців, одягнені в берети з хутра морської видри і морські черевики з тюленячої шкіри, були одягнені в спеціальну тканину, яка вільно облягала талію і забезпечувала велику свободу рухів.

Le plus grand des deux évidemment le chef du bord - nous examina avec une extrême attention, sans prononcer une parole. The taller of the two, obviously the captain of the ship - examined us with extreme attention, without uttering a word.

Puis, se retournant vers son compagnon, il s'entretint avec lui dans une langue que je ne pus reconnaître. Then, turning to his companion, he conversed with him in a language I could not recognize. C'était un idiome sonore, harmonieux, flexible, dont les voyelles semblaient soumises à une accentuation très variée. It was a sonorous, harmonious, flexible idiom, the vowels of which seemed to be subject to a very varied accent. Це була дзвінка, гармонійна, гнучка ідіома, голосні якої, здавалося, піддавалися найрізноманітнішим акцентам.

L'autre répondit par un hochement de tête, et ajouta deux ou trois mots parfaitement incompréhensibles. The other replied with a nod of his head, and added two or three completely incomprehensible words.

Puis du regard il parut m'interroger directement. Dann sah er mich an und schien mich direkt zu fragen. Then with his eyes he seemed to question me directly. Потім він подивився прямо на мене.

Je répondis, en bon français, que je n'entendais point son langage ; mais il ne sembla pas me comprendre, et la situation devint assez embarrassante. I replied, in good French, that I did not understand his language; but he didn't seem to understand me, and the situation became quite embarrassing. Я відповів гарною французькою мовою, що не чую його, але він, здається, не зрозумів мене, і ситуація стала досить незручною.

« Que monsieur raconte toujours notre histoire, me dit Conseil. "Der Herr soll immer unsere Geschichte erzählen", sagte Rat zu mir. "Let Monsieur always tell our story," Conseil told me. «Этот джентльмен всегда рассказывает нашу историю, - сказал Консейл. Він завжди повинен розповідати нашу історію", - каже Консель.

Ces messieurs en saisiront peut-être quelques mots ! Perhaps these gentlemen will catch a few words! Можливо, панове зрозуміють кілька слів! » Je recommençai le récit de nos aventures, articulant nettement toutes mes syllabes, et sans omettre un seul détail. I resumed the recital of our adventures, clearly articulating all my syllables, and without omitting a single detail. "Я знову почав розповідь про наші пригоди, чітко вимовляючи всі склади і не пропускаючи жодної деталі. Je déclinai nos noms et qualités ; puis, je présentai dans les formes le professeur Aronnax, son domestique Conseil, et maître Ned Land, le harponneur. I gave our names and qualities; then, I formally introduced Professor Aronnax, his servant Council, and Master Ned Land, the harpooner. Я назвав наші імена і звання, потім представив професора Ароннакса, його слугу Конселя і майстра Неда Ленда, гарпунера.

L'homme aux yeux doux et calmes m'écouta tranquillement, poliment même, et avec une attention remarquable. The man with the soft, calm eyes listened to me quietly, politely even, and with remarkable attention. Чоловік з м'якими, спокійними очима слухав мене спокійно, навіть ввічливо і з надзвичайною увагою.

Mais rien dans sa physionomie n'indiqua qu'il eût compris mon histoire. But nothing in his face indicated that he understood my story. Quand j'eus fini, il ne prononça pas un seul mot. When I was done, he didn't say a single word.

Restait encore la ressource de parler anglais. There still remained the resource of speaking English.

Peut-être se ferait-on entendre dans cette langue qui est à peu près universelle. Perhaps we would be heard in this language which is almost universal. Je la connaissais, ainsi que la langue allemande, d'une manière suffisante pour la lire couramment, mais non pour la parler correctement. I knew it and the German language sufficiently to read it fluently, but not to speak it correctly. Я знав її та німецьку мову досить добре, щоб вільно читати, але недостатньо, щоб розмовляти нею належним чином. Or, ici, il fallait surtout se faire comprendre. However, here, it was above all necessary to make oneself understood. В даному випадку мова йшла про те, щоб тебе зрозуміли.

« Allons, à votre tour, dis-je au harponneur. "Come on, your turn," I said to the harpooner. Тепер твоя черга, - сказав я гарпунеру.

A vous, maître Land, tirez de votre sac le meilleur anglais qu'ait jamais parlé un Anglo-Saxon. Over to you, Master Land, get out of your bag the best English that an Anglo-Saxon has ever spoken. Для вас, Мастер Ланд, вытащите из своей сумки лучший английский, когда-либо произносившийся англосаксоном. Тепер твоя черга, Майстер Ленд, витягти зі своєї сумки найкращу англійську, яку коли-небудь говорив англосакс. et tâchez d'être plus heureux que moi. and try to be happier than me. » Ned ne se fit pas prier et recommença mon récit que je compris à peu près. Ned did not need to be asked and started my story again, which I understood more or less. "Нед не гаючи часу повторив мою історію, яку я більш-менш зрозумів. Le fond fut le même, mais la forme différa. The substance was the same, but the form was different. Зміст був той самий, але форма відрізнялася. Le Canadien, emporté par son caractère, y mit beaucoup d'animation. The Canadian, carried away by his character, put a lot of animation into it. Канадець, захопившись своїм персонажем, вклав у нього багато енергії. Il se plaignit violemment d'être emprisonné au mépris du droit des gens, demanda en vertu de quelle loi on le retenait ainsi, invoqua l' habeas corpus , menaça de poursuivre ceux qui le séquestraient indûment, se démena, gesticula, cria, et finalement, il fit comprendre par un geste expressif que nous mourions de faim. He violently complained of being imprisoned in defiance of the rights of nations, asked under what law he was held in this way, invoked habeas corpus, threatened to prosecute those who improperly confined him, struggled, shrugged, shouted, and finally , he made it clear by an expressive gesture that we were dying of hunger. Він бурхливо скаржився на те, що його ув'язнили всупереч міжнародному праву, запитував, за яким законом його утримують, посилався на хабеас корпус, погрожував подати до суду на тих, хто його незаконно ув'язнив, боровся, жестикулював, кричав і, нарешті, виразним жестом дав зрозуміти, що ми вмираємо від голоду.

Ce qui était parfaitement vrai, mais nous l'avions à peu près oublié. Which was perfectly true, but we had pretty much forgotten about it. Що було абсолютно вірно, але ми про це майже забули.

A sa grande stupéfaction, le harponneur ne parut pas avoir été plus intelligible que moi. To his amazement, the harpooner did not seem to have been more intelligible than I was. На його подив, гарпунер, здавалося, був не більш зрозумілим, ніж я.

Nos visiteurs ne sourcillèrent pas. Our visitors did not flinch. Il était évident qu'ils ne comprenaient ni la langue d'Arago ni celle de Faraday. It was obvious that they understood neither the language of Arago nor that of Faraday.

Fort embarrassé, après avoir épuisé vainement nos ressources philologiques, je ne savais plus quel parti prendre, quand Conseil me dit : Very embarrassed, after having vainly exhausted our philological resources, I no longer knew what course to take, when Conseil said to me:

« Si monsieur m'y autorise, je raconterai la chose en allemand. "If Monsieur gives me permission, I will tell it in German." "Якщо дозволите, я розповім цю історію німецькою мовою.

-- Comment ! -- How? 'Or' What !

tu sais l'allemand ? m'écriai-je. I cried.

-- Comme un Flamand, n'en déplaise à monsieur. - Like a Fleming, no offense to sir. -- Як Флемінг, якщо можна так сказати.

-- Cela me plaît, au contraire. - I like it, on the contrary. -- Навпаки, мені це подобається.

Va, mon garçon. Go, my boy. » Et Conseil, de sa voix tranquille, raconta pour la troisième fois les diverses péripéties de notre histoire. Mais, malgré les élégantes tournures et la belle accentuation du narrateur, la langue allemande n'eut aucun succès. But, despite the elegant turns and the beautiful accent of the narrator, the German language had no success.

Enfin, poussé à bout, je rassemblai tout ce qui me restait de mes premières études, et entrepris de narrer nos aventures en latin. Finally, pushed to the limit, I gathered all that remained to me of my first studies, and began to narrate our adventures in Latin. Нарешті, доведений до межі, я зібрав докупи все, що залишилося від мого раннього навчання, і взявся переповідати наші пригоди латиною.

Cicéron se fût bouché les oreilles et m'eût renvoyé à la cuisine, mais cependant, je parvins à m'en tirer. Cicero would have plugged his ears and sent me back to the kitchen, but still I managed to get out of it. Цицерон заткнув би собі вуха і відправив би мене назад на кухню, але мені вдалося втекти. Même résultat négatif. Same negative result.

Cette dernière tentative définitivement avortée, les deux inconnus échangèrent quelques mots dans leur incompréhensible langage, et se retirèrent, sans même nous avoir adresse un de ces gestes rassurants qui ont cours dans tous les pays du monde. This last attempt definitively aborted, the two strangers exchanged a few words in their incomprehensible language, and withdrew, without even having addressed one of those reassuring gestures which are current in all countries of the world. Коли ця остання спроба була нарешті припинена, двоє незнайомців обмінялися кількома словами на своїй незрозумілій мові і пішли геть, не зробивши жодного заспокійливого жесту, які поширені в кожній країні світу.

La porte se referma. The door closed.

« C'est une infamie ! “It's an infamy!

s'écria Ned Land, qui éclata pour la vingtième fois. cried Ned Land, who broke out for the twentieth time. вигукнув Нед Ленд, вибухнувши вже вдвадцяте. Comment ! on leur parle français, anglais, allemand, latin, à ces coquins-là, et il n'en est pas un qui ait la civilité de répondre ! How? 'Or' What ! we speak French, English, German, Latin to them, to those rascals, and there is not one who has the civility to answer! Ми розмовляємо з цими негідниками французькою, англійською, німецькою та латинською мовами, і жоден з них не має ввічливості відповісти!

Calmez-vous, Ned, dis-je au bouillant harponneur, la colère ne mènerait à rien. Calm down, Ned, I said to the boiling harpooner, anger would get you nowhere.

-- Mais savez-vous, monsieur le professeur, reprit notre irascible compagnon, que l'on mourrait parfaitement de faim dans cette cage de fer ? "But do you know, Professor," resumed our irascible companion, "that one would die perfectly of hunger in this iron cage?"

-- Bah !

fit Conseil, avec de la philosophie, on peut encore tenir longtemps ! said Conseil, with philosophy, we can still hold out for a long time! підходять Конселю, з невеликою часткою філософії, можна продовжувати ще довго!

-- Mes amis, dis-je, il ne faut pas se désespérer. - My friends, I said, we must not despair. -- Друзі мої, - сказав я, - ми не повинні впадати у відчай.

Nous nous sommes trouvés dans de plus mauvaises passes. We have found ourselves in worse times. Ми опинялися в гірших ситуаціях. Faites-moi donc le plaisir d'attendre pour vous former une opinion sur le commandant et l'équipage de ce bateau. So do me the pleasure of waiting to form an opinion on the captain and the crew of this boat. Будь ласка, дозвольте мені зачекати, щоб ви могли скласти думку про капітана і команду цього судна.

-- Mon opinion est toute faite, riposta Ned Land. - My opinion is ready made, replied Ned Land. -- Я все вирішив, - відповів Нед Ленд.

Ce sont des coquins... They are rascals ... Вони негідники...

-- Bon ! -- Well !

et de quel pays ? and from which country? і з якої країни?

-- Du pays des coquins ! - From the land of rascals!

-- Mon brave Ned, ce pays-là n'est pas encore suffisamment indiqué sur la mappemonde, et j'avoue que la nationalité de ces deux inconnus est difficile à déterminer ! - My brave Ned, this country is not yet sufficiently indicated on the world map, and I admit that the nationality of these two strangers is difficult to determine!

Ni Anglais, ni Français, ni Allemands, voilà tout ce que l'on peut affirmer. Neither English, nor French, nor Germans, that's all we can say. Ні англійців, ні французів, ні німців, це все, що ми можемо сказати. Cependant, je serais tenté d'admettre que ce commandant et son second sont nés sous de basses latitudes. However, I would be tempted to admit that this captain and his second in command were born in low latitudes. Втім, є спокуса визнати, що цей командир і його перший помічник народилися в низьких широтах. Il y a du méridional en eux. There is something southern in them. У них є щось південне. Mais sont-ils espagnols, turcs, arabes ou indiens, c'est ce que leur type physique ne me permet pas de décider. But are they Spanish, Turkish, Arab or Indian, that is what their physical type does not allow me to decide. Але чи є вони іспанцями, турками, арабами або індійцями, я не можу визначити за їхнім фізичним типом. Quant à leur langage. As for their language. il est absolument incompréhensible. it is absolutely incomprehensible.

Voilà le désagrément de ne pas savoir toutes les langues, répondit Conseil, ou le désavantage de ne pas avoir une langue unique ! Here is the inconvenience of not knowing all the languages, replied Conseil, or the disadvantage of not having a single language! Це недолік того, що ми не знаємо всіх мов, - відповів Консель, - або недолік того, що ми не знаємо жодної мови!

-- Ce qui ne servirait à rien ! - Which would be useless! -- Що було б безглуздо!

répondit Ned Land. Ned Land replied.

Ne voyez-vous pas que ces gens-là ont un langage à eux, un langage inventé pour désespérer les braves gens qui demandent à dîner ! Don't you see that these people have a language of their own, a language invented to despair the good people who ask for dinner! Хіба ви не бачите, що ці люди мають свою власну мову, мову, вигадану для того, щоб змусити хороших людей впадати у відчай, коли вони просять про вечерю! Mais, dans tous les pays de la terre ouvrir la bouche, remuer les mâchoires, happer des dents et des lèvres, est-ce que cela ne se comprend pas de reste ? But, in all the countries of the earth, to open your mouth, to move your jaws, to grab teeth and lips, isn't that understandable? Але в кожній країні світу відкривати рот, рухати щелепами, кусати зуби і губи - хіба це не зрозуміло? Est-ce que cela ne veut pas dire à Québec comme aux Pomotou, à Paris comme aux antipodes : J'ai faim ! Doesn't that mean in Quebec as in the Pomotou, in Paris as in the antipodes: I'm hungry! donnez-moi à manger !...

-- Oh !

fit Conseil, il y a des natures si inintelligentes !... said Conseil, `` there are natures so unintelligent! ... сказала Рада, - деякі натури такі нерозумні!... » Comme il disait ces mots, la porte s'ouvrit. As he said these words, the door opened. Un stewart entra. A stewart entered. Il nous apportait des vêtements, vestes et culottes de mer, faites d'une étoffe dont je ne reconnus pas la nature. He brought us clothes, jackets and sea breeches, made of a material whose nature I did not recognize. Je me hâtai de les revêtir, et mes compagnons m'imitèrent. I hastened to put them on, and my companions imitated me. Я поспішив їх одягнути, і мої супутники пішли за мною.

Pendant ce temps, le stewart muet, sourd peut-être avait disposé la table et placé trois couverts. Meanwhile, the mute, perhaps deaf stewart had laid out the table and placed three place settings. Тим часом німий і, можливо, глухий стюард накрив на стіл і поставив три прибори.

« Voilà quelque chose de sérieux, dit Conseil, et cela s'annonce bien. “This is something serious,” Conseil said, “and it looks good. Ось щось серйозне, - каже Консель, - і воно виглядає добре.

-- Bah ! répondit le rancunier harponneur, que diable voulez-vous qu'on mange ici ? - Bah! replied the resentful harpooner, what the hell do you want us to eat here? -- Ба!" - відповів обурений гарпунер, - "що ж ти хочеш, щоб ми тут їли? du foie de tortue, du filet de requin, du beefsteak de chien de mer ! turtle liver, shark fillet, dogfish beefsteak! печінка черепахи, філе акули, стейк з риби-собаки!

-- Nous verrons bien ! -- We will see ! -- Побачимо!

» dit Conseil.

Les plats, recouverts de leur cloche d'argent, furent symétriquement posés sur la nappe, et nous prîmes place à table. The dishes, covered with their silver cloche, were symmetrically placed on the tablecloth, and we took our places at the table. Посуд, вкритий срібними дзвіночками, симетрично розставили на скатертині, і ми зайняли свої місця за столом.

Décidément, nous avions affaire à des gens civilisés, et sans la lumière électrique qui nous inondait, je me serais cru dans la salle à manger de l'hôtel Adelphi, à Liverpool, ou du Grand-Hôtel, à Paris. Ми, безумовно, мали справу з цивілізованими людьми, і якби не електричне світло, що заливало нашу кімнату, я б подумав, що перебуваю в їдальні готелю "Адельфі" в Ліверпулі або в "Гранд Готелі" в Парижі. Je dois dire toutefois que le pain et le vin manquaient totalement. I must say, however, that the bread and wine were totally lacking. L'eau était fraîche et limpide, mais c'était de l'eau - ce qui ne fut pas du goût de Ned Land. The water was cool and clear, but it was water - which Ned Land did not like. Вода була прохолодною і прозорою, але це була вода - і Неду Ленду це не подобалося. Parmi les mets qui nous furent servis, je reconnus divers poissons délicatement apprêtés ; mais, sur certains plats, excellents d'ailleurs, je ne pus me prononcer, et je n'aurais même su dire à quel règne, végétal ou animal, leur contenu appartenait. Among the dishes that were served to us, I recognized various delicately prepared fish; but, on certain dishes, excellent besides, I could not express myself, and I could not even say to which kingdom, vegetable or animal, their contents belonged. Серед страв, які нам подали, я впізнав кілька вишукано приготованих риб; але я не міг визначитися з деякими з них, хоча вони були чудовими, і я навіть не міг сказати, чи належали вони до рослинного або тваринного світу. Quant au service de table, il était élégant et d'un goût parfait. As for the table service, it was elegant and in perfect taste. Chaque ustensile, cuiller, fourchette, couteau, assiette, portait une lettre entourée d'une devise en exergue, et dont voici le fac-similé exact : Each utensil, spoon, fork, knife, plate, bore a letter surrounded by a motto in the foreground, and here is the exact facsimile: На кожному приладі - ложці, виделці, ножі, тарілці - було написано літеру в оточенні девізу, точну факсиміле якого можна побачити нижче:

Mobile dans l'élément mobile ! Mobile in the mobile element! Что касается сервировки стола, он был изящным и прекрасным вкусом. Мобільний у мобільній стихії!

Cette devise s'appliquait justement à cet appareil sous-marin, à la condition de traduire la préposition in par dans et non par sur. This motto applied precisely to this underwater apparatus, on condition that the preposition in is translated by in and not by on. Цей девіз стосувався саме цього підводного пристрою, за умови, що прийменник in перекладався dans, а не sur. La lettre N formait sans doute l'initiale du nom de l'énigmatique personnage qui commandait au fond des mers ! The letter N undoubtedly formed the initial of the name of the enigmatic character who commanded at the bottom of the seas!

Ned et Conseil ne faisaient pas tant de réflexions. Нед і Консель не надто замислювалися над цим.

Ils dévoraient, et je ne tardai pas à les imiter. They devoured, and I was quick to imitate them. J'étais, d'ailleurs, rassuré sur notre sort, et il me paraissait évident que nos hôtes ne voulaient pas nous laisser mourir d'inanition. I was, moreover, reassured about our fate, and it seemed obvious to me that our hosts did not want us to die of starvation.

Cependant, tout finit ici-bas, tout passe, même la faim de gens qui n'ont pas mangé depuis quinze heures. However, everything ends here below, everything passes, even the hunger of people who have not eaten for fifteen hours. Але тут все закінчується, все минає, навіть голод людей, які не їли п'ятнадцять годин.

Notre appétit satisfait, le besoin de sommeil se fit impérieusement sentir. Our appetite satisfied, the need for sleep was urgently felt. Після того, як ми вгамували апетит, потреба у сні стала нагальною. Réaction bien naturelle, après l'interminable nuit pendant laquelle nous avions lutté contre la mort. Very natural reaction, after the interminable night during which we had fought against death.

« Ma foi, je dormirais bien, dit Conseil. "Well, I would sleep well," Conseil said.

-- Et moi, je dors ! - And I sleep!

» répondit Ned Land.

Mes deux compagnons s'étendirent sur le tapis de la cabine, et furent bientôt plongés dans un profond sommeil. My two companions stretched out on the carpet of the cabin, and were soon plunged into a deep sleep.

Pour mon compte, je cédai moins facilement à ce violent besoin de dormir. For my part, I gave in less easily to this violent need to sleep. Зі свого боку, я не так легко піддавався цій несамовитій потребі спати.

Trop de pensées s'accumulaient dans mon esprit, trop de questions insolubles s'y pressaient, trop d'images tenaient mes paupières entr'ouvertes ! Too many thoughts were piling up in my mind, too many insoluble questions rushed there, too many images kept my eyelids parted! Занадто багато думок накопичувалося в моїй голові, занадто багато нерозв'язних питань, занадто багато образів тримали мої повіки привідкритими! Où étions-nous ? Where were we? На чому ми зупинилися? Quelle étrange puissance nous emportait ? What strange power was carrying us away? Яка дивна сила несла нас за собою? Je sentais - ou plutôt je croyais sentir - l'appareil s'enfoncer vers les couches les plus reculées de la mer. I felt - or rather I thought I felt - the apparatus sinking towards the most remote layers of the sea. Я відчував - точніше, мені здавалося, що я відчував - як літак занурюється в найдальші морські глибини. De violents cauchemars m'obsédaient. Violent nightmares haunted me. J'entrevoyais dans ces mystérieux asiles tout un monde d'animaux inconnus, dont ce bateau sous-marin semblait être le congénère, vivant, se mouvant, formidable comme eux !... I glimpsed in these mysterious asylums a whole world of unknown animals, of which this submarine boat seemed to be the congener, alive, moving, formidable like them! ... У цих таємничих притулках я побачив цілий світ невідомих тварин, серед яких цей підводний човен здавався мені родичем, живим, рухомим, грізним, як і вони!... Puis, mon cerveau se calma, mon imagination se fondit en une vague somnolence, et je tombai bientôt dans un morne sommeil. Then my brain calmed down, my imagination melted into a vague drowsiness, and I soon fell into a dreary sleep. Потім мій мозок заспокоївся, уява розчинилася в невиразній млості, і незабаром я занурився в тупий сон.