×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 7: Une baleine d'espèce inconnue

Partie I; Chapitre 7: Une baleine d'espèce inconnue

Bien que j'eusse été surpris par cette chute inattendue, je n'en conservai pas moins une impression très nette de mes sensations.

Je fus d'abord entraîné à une profondeur de vingt pieds environ.

Je suis bon nageur, sans prétendre égaler Byron et Edgar Poe, qui sont des maîtres, et ce plongeon ne me fit point perdre la tête. Deux vigoureux coups de talons me ramenèrent à la surface de la mer.

Mon premier soin fut de chercher des yeux la frégate.

L'équipage s'était-il aperçu de ma disparition ? L' Abraham-Lincoln avait-il viré de bord ? Le commandant Farragut mettait-il une embarcation à la mer ? Devais-je espérer d'être sauvé ?

Les ténèbres étaient profondes.

J'entrevis une masse noire qui disparaissait vers l'est, et dont les feux de position s'éteignirent dans l'éloignement. C'était la frégate. Je me sentis perdu.

« A moi !

à moi ! » criai-je. en nageant vers l' Abraham-Lincoln d'un bras désespéré.

Mes vêtements m'embarrassaient.

L'eau les collait à mon corps, ils paralysaient mes mouvements. Je coulais ! je suffoquais !...

« A moi ! » Ce fut le dernier cri que je jetai. Ma bouche s'emplit d'eau. Je me débattis, entraîné dans l'abîme...

Soudain, mes habits furent saisis par une main vigoureuse, je me sentis violemment ramené à la surface de la mer, et j'entendis, oui, j'entendis ces paroles prononcées à mon oreille :

« Si monsieur veut avoir l'extrême obligeance de s'appuyer sur mon épaule, monsieur nagera beaucoup plus à son aise.

» Je saisis d'une main le bras de mon fidèle Conseil. « Toi !

dis-je, toi !

-- Moi-même, répondit Conseil, et aux ordres de monsieur.

-- Et ce choc t'a précipité en même temps que moi à la mer ?

-- Nullement.

Mais étant au service de monsieur, j'ai suivi monsieur ! » Le digne garçon trouvait cela tout naturel ! « Et la frégate ?

demandai-je.

-- La frégate !

répondit Conseil en se retournant sur le dos, je crois que monsieur fera bien de ne pas trop compter sur elle !

-- Tu dis ?

-- Je dis qu'au moment où je me précipitai à la mer, j'entendis les hommes de barre s'écrier : « L'hélice et le gouvernail sont brisés... »

-- Brisés ?

-- Oui !

brisés par la dent du monstre. C'est la seule avarie, je pense, que l'Abraham-Lincoln ait éprouvée. Mais, circonstance fâcheuse pour nous, il ne gouverne plus.

-- Alors, nous sommes perdus !

-- Peut-être, répondit tranquillement Conseil.

Cependant, nous avons encore quelques heures devant nous, et en quelques heures, on fait bien des choses ! » L'imperturbable sang-froid de Conseil me remonta. Je nageai plus vigoureusement ; mais, gêné par mes vêtements qui me serraient comme un chape de plomb, j'éprouvais une extrême difficulté à me soutenir. Conseil s'en aperçut.

« Que monsieur me permette de lui faire une incision », dit-il.

Et glissant un couteau ouvert sous mes habits, il les fendit de haut en bas d'un coup rapide.

Puis, il m'en débarrassa lestement, tandis que je nageais pour tous deux.

A mon tour, je rendis le même service à Conseil, et nous continuâmes de « naviguer » l'un près de l'autre.

Cependant, la situation n'en était pas moins terrible.

Peut-être notre disparition n'avait-elle pas été remarquée, et l'eût-elle été, la frégate ne pouvait revenir sous le vent à nous, étant démontée de son gouvernail. Il ne fallait donc compter que sur ses embarcations.

Conseil raisonna froidement dans cette hypothèse et fit son plan en conséquence.

Étonnante nature ! Ce phlegmatique garçon était là comme chez lui !

Il fut donc décidé que notre seule chance de salut étant d'être recueillis par les embarcations de l' Abraham-Lincoln , nous devions nous organiser de manière a les attendre le plus longtemps possible.

Je résolus alors de diviser nos forces afin de ne pas les épuiser simultanément, et voici ce qui fut convenu : pendant que l'un de nous, étendu sur le dos, se tiendrait, immobile, les bras croisés, les jambes allongées, l'autre nagerait et le pousserait en avant. Ce rôle de remorqueur ne devait pas durer plus de dix minutes, et nous relayant ainsi, nous pouvions surnager pendant quelques heures, et peut-être jusqu'au lever du jour.

Faible chance !

mais l'espoir est si fortement enraciné au cœur de l'homme ! Puis, nous étions deux. Enfin je l'affirme bien que cela paraisse improbable - , si je cherchais à détruire en moi toute illusion, si je voulais « désespérer », je ne le pouvais pas !

La collision de la frégate et du cétacé s'était produite vers onze heures du soir environ.

Je comptais donc sur huit heures de nage jusqu'au lever du soleil. Opération rigoureusement praticable, en nous relayant. La mer assez belle, nous fatiguait peu. Parfois, je cherchais à percer du regard ces épaisses ténèbres que rompait seule la phosphorescence provoquée par nos mouvements. Je regardais ces ondes lumineuses qui se brisaient sur ma main et dont la nappe miroitante se tachait de plaques livides. On eût dit que nous étions plongés dans un bain de mercure.

Vers une heure du matin, je fus pris d'une extrême fatigue.

Mes membres se raidirent sous l'étreinte de crampes violentes. Conseil dut me soutenir, et le soin de notre conservation reposa sur lui seul. J'entendis bientôt haleter le pauvre garçon ; sa respiration devint courte et pressée. Je compris qu'il ne pouvait résister longtemps.

« Laisse-moi !

laisse-moi ! lui dis-je.

-- Abandonner monsieur !

jamais ! répondit-il. Je compte bien me noyer avant lui ! » En ce moment, la lune apparut à travers les franges d'un gros nuage que le vent entraînait dans l'est. La surface de la mer étincela sous ses rayons. Cette bienfaisante lumière ranima nos forces. Ma tête se redressa. Mes regards se portèrent à tous les points de l'horizon. J'aperçus la frégate. Elle était à cinq mille de nous, et ne formait plus qu'une masse sombre, à peine appréciable ! Mais d'embarcations, point !

Je voulus crier.

A quoi bon, à pareille distance ! Mes lèvres gonflées ne laissèrent passer aucun son. Conseil put articuler quelques mots, et je l'entendis répéter à plusieurs reprises :

« A nous !

à nous ! » Nos mouvements un instant suspendus, nous écoutâmes. Et, fût-ce un de ces bourdonnements dont le sang oppressé emplit l'oreille, mais il me sembla qu'un cri répondait au cri de Conseil.

« As-tu entendu ?

murmurai-je.

-- Oui ! oui ! » Et Conseil jeta dans l'espace un nouvel appel désespéré. Cette fois, pas d'erreur possible !

Une voix humaine répondait à la nôtre ! Était-ce la voix de quelque infortuné, abandonné au milieu de l'Océan, quelque autre victime du choc éprouvé par le navire ? Ou plutôt une embarcation de la frégate ne nous hélait-elle pas dans l'ombre ?

Conseil fit un suprême effort, et, s'appuyant sur mon épaule, tandis que je résistais dans une dernière convulsion, il se dressa à demi hors de l'eau et retomba épuisé.

« Qu'as-tu vu ?

-- J'ai vu... murmura-t-il, j'ai vu... mais ne parlons pas... gardons toutes nos forces !...

» Qu'avait-il vu ? Alors, je ne sais pourquoi, la pensée du monstre me vint pour la première fois à l'esprit !... Mais cette voix cependant ?... Les temps ne sont plus où les Jonas se réfugient dans le ventre des baleines !

Pourtant, Conseil me remorquait encore.

Il relevait parfois la tête, regardait devant lui, et jetait un cri de reconnaissance auquel répondait une voix de plus en plus rapprochée. Je l'entendais à peine. Mes forces étaient à bout ; mes doigts s'écartaient ; ma main ne me fournissait plus un point d'appui ; ma bouche, convulsivement ouverte, s'emplissait d'eau salée ; le froid m'envahissait. Je relevai la tête une dernière fois, puis, je m'abîmai...

En cet instant, un corps dur me heurta.

Je m'y cramponnai. Puis, je sentis qu'on me retirait, qu'on me ramenait à la surface de l'eau, que ma poitrine se dégonflait, et je m'évanouis...

Il est certain que je revins promptement à moi, grâce à de vigoureuses frictions qui me sillonnèrent le corps.

J'entr'ouvris les yeux...

« Conseil !

murmurai-je. -- Monsieur m'a sonné ? » répondit Conseil.

En ce moment, aux dernières clartés de la lune qui s'abaissait vers l'horizon, j'aperçus une figure qui n'était pas celle de Conseil, et que je reconnus aussitôt.

« Ned !

m'écriai-je

-- En personne, monsieur, et qui court après sa prime !

répondit le Canadien.

-- Vous avez été précipité à la mer au choc de la frégate ?

-- Oui, monsieur le professeur, mais plus favorisé que vous, j'ai pu prendre pied presque immédiatement sur un îlot flottant.

-- Un îlot ?

-- Ou, pour mieux dire, sur notre narwal gigantesque.

-- Expliquez-vous, Ned.

-- Seulement, j'ai bientôt compris pourquoi mon harpon n'avait pu l'entamer et s'était émoussé sur sa peau.

-- Pourquoi, Ned, pourquoi ?

-- C'est que cette bête-là, monsieur le professeur, est faite en tôle d'acier !

» Il faut que je reprenne mes esprits, que je revivifie mes souvenirs, que je contrôle moi-même mes assertions. Les dernières paroles du Canadien avaient produit un revirement subit dans mon cerveau.

Je me hissai rapidement au sommet de l'être ou de l'objet à demi immergé qui nous servait de refuge. Je l'éprouvai du pied. C'était évidemment un corps dur, impénétrable, et non pas cette substance molle qui forme la masse des grands mammifères marins.

Mais ce corps dur pouvait être une carapace osseuse, semblable à celle des animaux antédiluviens, et j'en serais quitte pour classer le monstre parmi les reptiles amphibies, tels que les tortues ou les alligators.

Eh bien !

non ! Le dos noirâtre qui me supportait était lisse, poli, non imbriqué. Il rendait au choc une sonorité métallique, et, si incroyable que cela fût, il semblait que, dis-je, il était fait de plaques boulonnées.

Le doute n'était pas possible !

L'animal, le monstre, le phénomène naturel qui avait intrigué le monde savant tout entier, bouleversé et fourvoyé l'imagination des marins des deux hémisphères, il fallait bien le reconnaître, c'était un phénomène plus étonnant encore, un phénomène de main d'homme.

La découverte de l'existence de l'être le plus fabuleux, le plus mythologique, n'eût pas, au même degré, surpris ma raison.

Que ce qui est prodigieux vienne du Créateur, c'est tout simple. Mais trouver tout à coup, sous ses yeux, l'impossible mystérieusement et humainement réalisé, c'était à confondre l'esprit !

Il n'y avait pas à hésiter cependant.

Nous étions étendus sur le dos d'une sorte de bateau sous-marin, qui présentait, autant que j'en pouvais juger, la forme d'un immense poisson d'acier. L'opinion de Ned Land était faite sur ce point. Conseil et moi, nous ne pûmes que nous y ranger.

« Mais alors, dis-je, cet appareil renferme en lui un mécanisme de locomotion et un équipage pour le manœuvrer ?

-- Évidemment, répondit le harponneur, et néanmoins, depuis trois heures que j'habite cette île flottante, elle n'a pas donné signé de vie.

-- Ce bateau n'a pas marché ?

-- Non, monsieur Aronnax.

Il se laisse bercer au gré des lames, mais il ne bouge pas.

-- Nous savons, à n'en pas douter, cependant, qu'il est doué d'une grande vitesse.

Or, comme il faut une machine pour produire cette vitesse et un mécanicien pour conduire cette machine, j'en conclus... que nous sommes sauvés.

-- Hum !

» fit Ned Land d'un ton réservé.

En ce moment, et comme pour donner raison à mon argumentation, un bouillonnement se fit à l'arrière de cet étrange appareil, dont le propulseur était évidemment une hélice, et il se mit en mouvement.

Nous n'eûmes que le temps de nous accrocher à sa partie supérieure qui émergeait de quatre-vingts centimètres environ. Très heureusement sa vitesse n'était pas excessive.

« Tant qu'il navigue horizontalement, murmura Ned Land, je n'ai rien à dire.

Mais s'il lui prend la fantaisie de plonger, je ne donnerais pas deux dollars de ma peau ! » Moins encore, aurait pu dire le Canadien. Il devenait donc urgent de communiquer avec les êtres quelconques renfermés dans les flancs de cette machine. Je cherchai à sa surface une ouverture, un panneau, « un trou d'homme », pour employer l'expression technique ; mais les lignes de boulons, solidement rabattues sur la jointure des tôles, étaient nettes et uniformes.

D'ailleurs, la lune disparut alors, et nous laissa dans une obscurité profonde.

Il fallut attendre le jour pour aviser aux moyens de pénétrer à l'intérieur de ce bateau sous-marin.

Ainsi donc, notre salut dépendait uniquement du caprice des mystérieux timoniers qui dirigeaient cet appareil, et, s'ils plongeaient, nous étions perdus !

Ce cas excepté, je ne doutais pas de la possibilité d'entrer en relations avec eux. Et, en effet, s'ils ne faisaient pas eux-mêmes leur air, il fallait nécessairement qu'ils revinssent de temps en temps à la surface de l'Océan pour renouveler leur provision de molécules respirables. Donc, nécessité d'une ouverture qui mettait l'intérieur du bateau en communication avec l'atmosphère.

Quant à l'espoir d'être sauvé par le commandant Farragut, il fallait y renoncer complètement.

Nous étions entraînés vers l'ouest, et j'estimai que notre vitesse, relativement modérée, atteignait douze milles à l'heure. L'hélice battait les flots avec une régularité mathématique, émergeant quelquefois et faisant jaillir l'eau phosphorescente à une grande hauteur.

Vers quatre heures du matin, la rapidité de l'appareil s'accrut.

Nous résistions difficilement à ce vertigineux entraînement, lorsque les lames nous battaient de plein fouet. Heureusement, Ned rencontra sous sa main un large organeau fixé à la partie supérieure du dos de tôle, et nous parvînmes à nous y accrocher solidement.

Enfin cette longue nuit s'écoula.

Mon souvenir incomplet ne permet pas d'en retracer toutes les impressions. Un seul détail me revient à l'esprit. Pendant certaines accalmies de la mer et du vent, je crus entendre plusieurs fois des sons vagues, une sorte d'harmonie fugitive produite par des accords lointains. Quel était donc le mystère de cette navigation sous-marine dont le monde entier cherchait vainement l'explication ? Quels êtres vivaient dans cet étrange bateau ? Quel agent mécanique lui permettait de se déplacer avec une si prodigieuse vitesse ?

Le jour parut.

Les brumes du matin nous enveloppaient, mais elles ne tardèrent pas à se déchirer. J'allais procéder à un examen attentif de la coque qui formait à sa partie supérieure une sorte de plate-forme horizontale, quand je la sentis s'enfoncer peu à peu.

« Eh !

mille diables ! s'écria Ned Land, frappant du pied la tôle sonore, ouvrez donc, navigateurs peu hospitaliers ! » Mais il était difficile de se faire entendre au milieu des battements assourdissants de l'hélice. Heureusement, le mouvement d'immersion s'arrêta.

Soudain, un bruit de ferrures violemment poussées se produisit à l'intérieur du bateau.

Une plaque se souleva, un homme parut, jeta un cri bizarre et disparut aussitôt.

Quelques instants après, huit solides gaillards, le visage voilé, apparaissaient silencieusement, et nous entraînaient dans leur formidable machine.

Partie I; Chapitre 7: Une baleine d'espèce inconnue Teil I; Kapitel 7: Ein Wal unbekannter Art Part I; Chapter 7: A whale of unknown species Parte I; Capítulo 7: Una ballena de especie desconocida Parte I; Capítulo 7: Uma baleia de espécie desconhecida Del I; Kapitel 7: En val av okänd art Частина I; Розділ 7: Кит невідомого виду

Bien que j'eusse été surpris par cette chute inattendue, je n'en conservai pas moins une impression très nette de mes sensations. Obwohl ich von dem unerwarteten Sturz überrascht worden war, behielt ich dennoch einen klaren Eindruck von meinen Empfindungen. Although I had been surprised by this unexpected fall, I nevertheless retained a very clear impression of my sensations. Хоча я був здивований цим несподіваним падінням, я, тим не менш, зберіг дуже чітке враження від своїх відчуттів.

Je fus d'abord entraîné à une profondeur de vingt pieds environ. I was first driven to a depth of about twenty feet. Спочатку мене затягли на глибину близько двадцяти футів.

Je suis bon nageur, sans prétendre égaler Byron et Edgar Poe, qui sont des maîtres, et ce plongeon ne me fit point perdre la tête. I am a good swimmer, without claiming to match Byron and Edgar Poe, who are masters, and this dive did not make me lose my mind. Я добре плаваю, не претендуючи на те, щоб бути рівним Байрону та Едгару По, які є майстрами, і це занурення не змусило мене втратити голову. Deux vigoureux coups de talons me ramenèrent à la surface de la mer. Two vigorous kicks with my heels brought me back to the surface of the sea. Два енергійних удари п'ятами повернули мене на поверхню моря.

Mon premier soin fut de chercher des yeux la frégate. My first care was to look for the frigate. Моєю першою турботою був пошук фрегата.

L'équipage s'était-il aperçu de ma disparition ? Did the crew notice my disappearance? Екіпаж помітив мою відсутність? L' Abraham-Lincoln avait-il viré de bord ? Did the Abraham-Lincoln tack? Если бы Авраам Линкольн выстрелил? Чи змінив Авраам-Лінкольн курс? Le commandant Farragut mettait-il une embarcation à la mer ? Was Commander Farragut putting a boat into the sea? Командир Фаррагут спускав човен на воду? Devais-je espérer d'être sauvé ? Should I hope to be saved? Чи варто сподіватися на спасіння?

Les ténèbres étaient profondes. The darkness was deep. Темрява була глибока.

J'entrevis une masse noire qui disparaissait vers l'est, et dont les feux de position s'éteignirent dans l'éloignement. I caught a glimpse of a black mass which was disappearing towards the east, and whose position lights went out in the distance. Я побачив чорну масу, що зникала на сході, її світло згасало, коли вона віддалялася. C'était la frégate. It was the frigate. Je me sentis perdu. I felt lost. Я почувався розгубленим.

« A moi ! "До мене!

à moi ! » criai-je. I shouted. en nageant vers l' Abraham-Lincoln d'un bras désespéré. swimming towards the Abraham-Lincoln with a desperate arm. пливе до Авраама-Лінкольна з відчайдушною рукою.

Mes vêtements m'embarrassaient. My clothes embarrassed me. Моя одежда смутила меня. Мій одяг був незручним.

L'eau les collait à mon corps, ils paralysaient mes mouvements. The water stuck them to my body, they paralyzed my movements. Вода прилипала до тіла, паралізуючи мої рухи. Je coulais ! Я тонув! je suffoquais !... I was suffocating! ... Я задихалася!...

« A moi ! » Ce fut le dernier cri que je jetai. " To me ! It was the last cry I gave. "До мене!" Це був останній крик, який я вимовила. Ma bouche s'emplit d'eau. My mouth filled with water. Мій рот наповнюється водою. Je me débattis, entraîné dans l'abîme... I struggled, dragged into the abyss ... Я боровся, мене тягнуло в безодню...

Soudain, mes habits furent saisis par une main vigoureuse, je me sentis violemment ramené à la surface de la mer, et j'entendis, oui, j'entendis ces paroles prononcées à mon oreille : Suddenly my clothes were seized by a strong hand, I felt myself violently brought back to the surface of the sea, and I heard, yes, I heard these words spoken in my ear:

« Si monsieur veut avoir l'extrême obligeance de s'appuyer sur mon épaule, monsieur nagera beaucoup plus à son aise. "If Monsieur wants to have the extreme kindness of leaning on my shoulder, Monsieur will swim much more at ease." "Якщо пан буде таким люб'язним, що сперся на моє плече, йому буде набагато зручніше пливти.

» Je saisis d'une main le bras de mon fidèle Conseil. I grabbed the arm of my trusty Council with one hand. "Однією рукою я вхопився за руку мого вірного Собору. « Toi !

dis-je, toi ! I say, you!

-- Moi-même, répondit Conseil, et aux ordres de monsieur. "Myself," Conseil replied, "and at Monsieur's orders." -- Я сам, - відповів Консель, - і за наказом пана.

-- Et ce choc t'a précipité en même temps que moi à la mer ? - And this shock rushed you at the same time as me to the sea? -- І цей шок кинув тебе в море одночасно зі мною?

-- Nullement. - Not at all.

Mais étant au service de monsieur, j'ai suivi monsieur ! But being in the service of sir, I followed sir! Але будучи на службі у пана, я пішов за паном! » Le digne garçon trouvait cela tout naturel ! The worthy boy found that quite natural! « Et la frégate ? "And the frigate?

demandai-je. I asked.

-- La frégate !

répondit Conseil en se retournant sur le dos, je crois que monsieur fera bien de ne pas trop compter sur elle ! Conseil replied, turning on his back, I think the gentleman would do well not to rely on her too much! відповів Консель, перевертаючись на спину, - Думаю, панові не варто надто покладатися на неї!

-- Tu dis ?

-- Je dis qu'au moment où je me précipitai à la mer, j'entendis les hommes de barre s'écrier : « L'hélice et le gouvernail sont brisés... » - I said that as I rushed into the sea, I heard the helmsmen exclaim: "The propeller and the rudder are broken ..." -- Я кажу, що, кинувшись у море, я почув, як рульові кричали: "Гребний гвинт і кермо зламані...".

-- Brisés ? - Broken?

-- Oui ! - Сломанный?

brisés par la dent du monstre. broken by the tooth of the monster. C'est la seule avarie, je pense, que l'Abraham-Lincoln ait éprouvée. That's the only damage I think the Abraham Lincoln ever suffered. сломанный зубом монстра. Mais, circonstance fâcheuse pour nous, il ne gouverne plus. But, an unfortunate circumstance for us, he no longer governs. Але, на жаль для нас, він більше не керує.

-- Alors, nous sommes perdus ! -- Тоді ми заблукали!

-- Peut-être, répondit tranquillement Conseil.

Cependant, nous avons encore quelques heures devant nous, et en quelques heures, on fait bien des choses ! However, we still have a few hours ahead of us, and in a few hours, we are doing a lot! Однак у нас ще є кілька годин попереду, і багато чого можна досягти всього за кілька годин! » L'imperturbable sang-froid de Conseil me remonta. Conseil's imperturbable composure rose to me. Однако у нас все еще есть несколько часов впереди нас, и через несколько часов мы многое делаем! "Непохитний спокій Конселя підбадьорив мене. Je nageai plus vigoureusement ; mais, gêné par mes vêtements qui me serraient comme un chape de plomb, j'éprouvais une extrême difficulté à me soutenir. I swam more vigorously; but, embarrassed by my clothes, which squeezed me like a leaden screed, I found it extremely difficult to support myself. Я пливла енергійніше, але через одяг, який обтягував мене, як свинцевий ковпак, мені було надзвичайно важко підтримувати себе. Conseil s'en aperçut. Council realized this. Рада помітила.

« Que monsieur me permette de lui faire une incision », dit-il. "Let Monsieur allow me to make an incision in him," he said. "Дозвольте мені зробити надріз", - каже він.

Et glissant un couteau ouvert sous mes habits, il les fendit de haut en bas d'un coup rapide. Und indem er ein offenes Messer unter meine Kleidung schob, teilte er sie mit einem schnellen Schlag von oben bis unten. And slipping an open knife under my clothes, he slit them up and down with a quick blow. І, засунувши мені під одяг відкритий ніж, він одним швидким рухом розрізав його зверху донизу.

Puis, il m'en débarrassa lestement, tandis que je nageais pour tous deux. Then he got rid of me nimbly, while I swam for both of them. Потім він швидко зняв його з мене, а я поплив за ними обома.

A mon tour, je rendis le même service à Conseil, et nous continuâmes de « naviguer » l'un près de l'autre. In turn, I rendered the same service to Conseil, and we continued to "sail" close to each other. У свою чергу, я зробив те ж саме для Конселя, і ми продовжили "плисти" пліч-о-пліч один з одним.

Cependant, la situation n'en était pas moins terrible. Dennoch war die Situation nicht weniger schrecklich. However, the situation was no less dire. Однак ситуація була не менш жахливою.

Peut-être notre disparition n'avait-elle pas été remarquée, et l'eût-elle été, la frégate ne pouvait revenir sous le vent à nous, étant démontée de son gouvernail. Perhaps our disappearance had not been noticed, and had it been, the frigate could not come back downwind to us, being taken off its rudder. Однако ситуация была не менее ужасной. Можливо, нашого зникнення не помітили, а якби й помітили, то фрегат не зміг би повернутися до нас з підвітряного боку, оскільки у нього було знято кермо. Il ne fallait donc compter que sur ses embarcations. It was therefore necessary to rely only on his boats. Тому довелося покладатися виключно на свої човни.

Conseil raisonna froidement dans cette hypothèse et fit son plan en conséquence. Conseil reasoned coldly in this hypothesis and made his plan accordingly. Рада холодно поставилася до цієї гіпотези і відповідно до неї розробила свій план.

Étonnante nature ! Amazing nature! Дивовижна природа! Ce phlegmatique garçon était là comme chez lui ! This phlegmatic boy was there at home! Цей флегматичний хлопчик почувався як вдома!

Il fut donc décidé que notre seule chance de salut étant d'être recueillis par les embarcations de l' Abraham-Lincoln , nous devions nous organiser de manière a les attendre le plus longtemps possible. It was therefore decided that our only chance of salvation being to be picked up by the boats of the Abraham-Lincoln, we should organize ourselves so as to wait for them as long as possible. Тому було вирішено, що наш єдиний шанс на порятунок - це коли нас підберуть кораблі "Авраам-Лінкольн", тому ми повинні були організуватися таким чином, щоб дочекатися їх якомога довше.

Je résolus alors de diviser nos forces afin de ne pas les épuiser simultanément, et voici ce qui fut convenu : pendant que l'un de nous, étendu sur le dos, se tiendrait, immobile, les bras croisés, les jambes allongées, l'autre nagerait et le pousserait en avant. I then resolved to divide our forces so as not to exhaust them simultaneously, and here is what was agreed: while one of us, stretched out on his back, would stand, motionless, arms crossed, legs stretched out, the another would swim and push him forward. Тоді я вирішив розділити наші сили, щоб не виснажувати їх одночасно, і ось про що домовилися: поки один з нас, лежачи на спині, стоятиме нерухомо зі схрещеними руками і витягнутими ногами, інший буде плисти і підштовхувати його вперед. Ce rôle de remorqueur ne devait pas durer plus de dix minutes, et nous relayant ainsi, nous pouvions surnager pendant quelques heures, et peut-être jusqu'au lever du jour. This role of tug could not last more than ten minutes, and taking turns in this way, we could float for a few hours, and perhaps until dawn. Ця роль буксира не повинна була тривати більше десяти хвилин, і, змінюючи один одного, ми змогли протриматися на плаву кілька годин, можливо, до світанку.

Faible chance ! Poor luck!

mais l'espoir est si fortement enraciné au cœur de l'homme ! but hope is so deeply rooted in the heart of man! але надія так глибоко вкорінена в людському серці! Puis, nous étions deux. Then there were two of us. Тоді нас було двоє. Enfin je l'affirme bien que cela paraisse improbable - , si je cherchais à détruire en moi toute illusion, si je voulais « désespérer », je ne le pouvais pas ! Ich behaupte es, obwohl es unwahrscheinlich erscheint - , wenn ich versuchte, jede Illusion in mir zu zerstören, wenn ich "verzweifeln" wollte, dann konnte ich es nicht! Finally, I affirm it well that it seems improbable -, if I tried to destroy in myself all illusion, if I wanted to "despair", I could not! Якби я хотів зруйнувати всі ілюзії всередині себе, якби я хотів "зневіритися", я б не зміг!

La collision de la frégate et du cétacé s'était produite vers onze heures du soir environ. The collision of the frigate and the cetacean had occurred around eleven o'clock in the evening.

Je comptais donc sur huit heures de nage jusqu'au lever du soleil. So I was counting on eight hours of swimming until sunrise. Тож я розраховував на восьмигодинний заплив до сходу сонця. Opération rigoureusement praticable, en nous relayant. Strictly practicable operation, taking over from us. Строго практична операція, виконуючи її по черзі. La mer assez belle, nous fatiguait peu. The fairly beautiful sea did not tire us a lot. Parfois, je cherchais à percer du regard ces épaisses ténèbres que rompait seule la phosphorescence provoquée par nos mouvements. Sometimes I tried to pierce with my gaze the thick darkness that was only broken by the phosphorescence caused by our movements. Іноді я намагався бачити крізь густу темряву, яку порушувала лише фосфоресценція, викликана нашими рухами. Je regardais ces ondes lumineuses qui se brisaient sur ma main et dont la nappe miroitante se tachait de plaques livides. I watched these luminous waves which broke on my hand and whose shimmering cloth was stained with livid patches. Я спостерігала, як хвилі світла розбиваються об мою руку, їх мерехтлива поверхня поцяткована яскравими плямами. On eût dit que nous étions plongés dans un bain de mercure. It was as if we were immersed in a mercury bath.

Vers une heure du matin, je fus pris d'une extrême fatigue. Around one in the morning, I was seized with extreme fatigue. Близько першої години ночі я відчув сильну втому.

Mes membres se raidirent sous l'étreinte de crampes violentes. My limbs stiffened under the embrace of violent cramps. Мої кінцівки заклякли в лещатах жорстоких судом. Conseil dut me soutenir, et le soin de notre conservation reposa sur lui seul. Conseil had to support me, and the care of our conservation rested on him alone. J'entendis bientôt haleter le pauvre garçon ; sa respiration devint courte et pressée. I soon heard the poor boy gasp; his breathing became short and hurried. Незабаром я почув, як бідний хлопчик задихається; його дихання стало коротким і прискореним. Je compris qu'il ne pouvait résister longtemps. I realized he couldn't resist for long. Я зрозумів, що він не зможе довго опиратися.

« Laisse-moi ! " Leave me !

laisse-moi ! leave me ! lui dis-je. I said. Я сказав.

-- Abandonner monsieur ! - Abandon sir! -- Здавайтеся, сер!

jamais ! never ! répondit-il. he replied. Je compte bien me noyer avant lui ! Ich habe vor, vor ihm zu ertrinken! I intend to drown before him! Я маю намір втопитися раніше за нього! » En ce moment, la lune apparut à travers les franges d'un gros nuage que le vent entraînait dans l'est. At that moment, the moon appeared through the fringes of a large cloud which the wind was blowing in the east. Я намерен утонуть перед ним! "У цей момент місяць показався крізь облямівку великої хмари, яку вітер ніс на схід. La surface de la mer étincela sous ses rayons. The surface of the sea sparkled under its rays. Cette bienfaisante lumière ranima nos forces. This beneficent light revived our strength. Це благодатне світло відродило наші сили. Ma tête se redressa. My head straightened. Mes regards se portèrent à tous les points de l'horizon. My eyes went to all points of the horizon. Я дивився на кожну точку на горизонті. J'aperçus la frégate. I saw the frigate. Мои глаза пошли ко всем точкам горизонта. Я бачив фрегат. Elle était à cinq mille de nous, et ne formait plus qu'une masse sombre, à peine appréciable ! She was five thousand from us, and no longer formed a dark mass, barely appreciable! Це було за п'ять миль від нас, а тепер просто темна, ледь помітна маса! Mais d'embarcations, point ! But boats, period! Але ніяких човнів!

Je voulus crier. I wanted to scream. Мені хотілося кричати.

A quoi bon, à pareille distance ! What good is it at such a distance! Який сенс, на такій відстані! Mes lèvres gonflées ne laissèrent passer aucun son. My swollen lips let no sound through. Мої розпухлі губи не пропускали жодного звуку. Conseil put articuler quelques mots, et je l'entendis répéter à plusieurs reprises : Conseil could articulate a few words, and I heard him repeat over and over: Консель зміг вимовити кілька слів, і я почув, як він повторив їх кілька разів:

« A nous ! " Ours ! "За нас!

à nous ! » Nos mouvements un instant suspendus, nous écoutâmes. Our movements suspended for a moment, we listened. "Наші рухи на мить призупинилися, ми прислухалися. Et, fût-ce un de ces bourdonnements dont le sang oppressé emplit l'oreille, mais il me sembla qu'un cri répondait au cri de Conseil. And, even if it was one of those buzzing sounds whose oppressed blood fills the ear, but it seemed to me that a cry answered Conseil's cry. І, якщо це був лише один з тих гулких звуків, від яких пригнічена кров наповнює вухо, мені здалося, що на крик Конселя відповів крик.

« As-tu entendu ? "Ви чули?

murmurai-je. I whispered.

-- Oui ! oui ! » Et Conseil jeta dans l'espace un nouvel appel désespéré. And Conseil cast another desperate cry into space. "І Консель зробив ще один відчайдушний дзвінок у космос. Cette fois, pas d'erreur possible ! This time, no mistake! Цього разу немає права на помилку!

Une voix humaine répondait à la nôtre ! A human voice answered ours! Людський голос відповів на наш! Était-ce la voix de quelque infortuné, abandonné au milieu de l'Océan, quelque autre victime du choc éprouvé par le navire ? Was it the voice of some unfortunate man, abandoned in the middle of the ocean, some other victim of the shock experienced by the ship? Чи був це голос якоїсь нещасної людини, покинутої посеред океану, чи іншої жертви потрясіння, якого зазнав корабель? Ou plutôt une embarcation de la frégate ne nous hélait-elle pas dans l'ombre ? Or rather a boat from the frigate hailing us in the shadows? А точніше, чи не вигукнув нас із тіні один із катерів фрегата?

Conseil fit un suprême effort, et, s'appuyant sur mon épaule, tandis que je résistais dans une dernière convulsion, il se dressa à demi hors de l'eau et retomba épuisé. Conseil made a supreme effort, and, leaning on my shoulder, while I resisted in a last convulsion, he half rose out of the water and fell back exhausted.

« Qu'as-tu vu ? " What did you see ? "Що ви бачили?

-- J'ai vu... murmura-t-il, j'ai vu... mais ne parlons pas... gardons toutes nos forces !... - I saw ... he whispered, I saw ... but let's not talk ... let's keep all our strength! ... -- Я бачив... - пробурмотів він, - бачив... але не будемо говорити... бережімо сили!

» Qu'avait-il vu ? What had he seen? Alors, je ne sais pourquoi, la pensée du monstre me vint pour la première fois à l'esprit !... So, I don't know why, the thought of the monster came to my mind for the first time! ... Тоді, не знаю чому, мені вперше в голові промайнула думка про монстра! Mais cette voix cependant ?... But this voice, however? ... Але що з тим голосом?... Les temps ne sont plus où les Jonas se réfugient dans le ventre des baleines ! Gone are the days when the Jonahs take refuge in the whales' bellies! Йони більше не знаходять притулку в черевах китів!

Pourtant, Conseil me remorquait encore.

Il relevait parfois la tête, regardait devant lui, et jetait un cri de reconnaissance auquel répondait une voix de plus en plus rapprochée. Sometimes he raised his head, looked in front of him, and uttered a cry of gratitude to which a voice that grew closer and closer answered. Іноді він піднімав голову, дивився вперед і видавав крик впізнавання, на який відповідав голос, що наближався все ближче і ближче. Je l'entendais à peine. I barely heard him. Я ледве чула його. Mes forces étaient à bout ; mes doigts s'écartaient ; ma main ne me fournissait plus un point d'appui ; ma bouche, convulsivement ouverte, s'emplissait d'eau salée ; le froid m'envahissait. My strength was exhausted; my fingers spread; my hand no longer provided me with a point of support; my mouth, convulsively open, filled with salt water; the cold invaded me. Сили вичерпалися, пальці розчепірилися, рука більше не слугувала мені точкою опори, конвульсивно відкритий рот наповнювався солоною водою, холод пронизував мене. Je relevai la tête une dernière fois, puis, je m'abîmai... Ich hob noch einmal den Kopf, dann sank ich... I raised my head one last time, then, I was damaged... Я востаннє підняв голову і впав назад...

En cet instant, un corps dur me heurta. At that moment, a hard body hit me. У цей момент мене вдарило тверде тіло.

Je m'y cramponnai. I clung to it. Я вчепився в нього. Puis, je sentis qu'on me retirait, qu'on me ramenait à la surface de l'eau, que ma poitrine se dégonflait, et je m'évanouis... Then, I felt that I was being pulled back, brought back to the surface of the water, that my chest deflated, and I passed out ... Потім я відчув, як мене витягують, піднімають на поверхню води, грудна клітка здувається, і я втрачаю свідомість...

Il est certain que je revins promptement à moi, grâce à de vigoureuses frictions qui me sillonnèrent le corps. It is certain that I quickly came to myself, thanks to vigorous friction which crisscrossed my body. Я, звичайно, швидко прийшов до тями завдяки сильним тертям, які перетинали моє тіло.

J'entr'ouvris les yeux...

« Conseil ! " Advice !

murmurai-je. -- Monsieur m'a sonné ? I whispered. - Monsieur rang me? пробурмотіла я. -- Ти дзвонив мені? » répondit Conseil. Conseil replied.

En ce moment, aux dernières clartés de la lune qui s'abaissait vers l'horizon, j'aperçus une figure qui n'était pas celle de Conseil, et que je reconnus aussitôt. At that moment, in the last light of the moon, which was sinking towards the horizon, I saw a figure which was not that of Conseil, and whom I immediately recognized. Тієї миті, в останньому мерехтінні місячного світла, що хилилося до горизонту, я побачив постать, яка не належала Конселю, але яку я одразу впізнав.

« Ned !

m'écriai-je I exclaimed

-- En personne, monsieur, et qui court après sa prime ! - In person, sir, and running after his bonus! -- Власноруч, сер, і за своїм призом!

répondit le Canadien. replied the Canadian.

-- Vous avez été précipité à la mer au choc de la frégate ? - You were thrown into the sea at the shock of the frigate? -- Тебе викинуло в море, коли фрегат вдарив?

-- Oui, monsieur le professeur, mais plus favorisé que vous, j'ai pu prendre pied presque immédiatement sur un îlot flottant. - Yes, Professor, but more fortunate than you, I was able to gain a foothold almost immediately on a floating islet. - Лично, сэр, и бегите за его бонусом! -- Так, професоре, але мені пощастило більше, ніж вам, бо я зміг закріпитися на плавучому острові майже одразу.

-- Un îlot ? -- An island ?

-- Ou, pour mieux dire, sur notre narwal gigantesque. - Or, to put it better, on our gigantic narwhale. -- Або, краще сказати, на нашому гігантському нарвалі.

-- Expliquez-vous, Ned. - Explain yourself, Ned. -- Поясни, Неде.

-- Seulement, j'ai bientôt compris pourquoi mon harpon n'avait pu l'entamer et s'était émoussé sur sa peau. - Only, I soon understood why my harpoon had not been able to strike it and had become blunt on his skin. -- Тільки незабаром я зрозумів, чому мій гарпун не зміг встромитися в нього і затупився на його шкірі.

-- Pourquoi, Ned, pourquoi ? - Why, Ned, why?

-- C'est que cette bête-là, monsieur le professeur, est faite en tôle d'acier ! - It's because that beast, Professor, is made of sheet steel! -- Просто цей звір, професоре, зроблений з листової сталі!

» Il faut que je reprenne mes esprits, que je revivifie mes souvenirs, que je contrôle moi-même mes assertions. I must come to my senses, that I revive my memories, that I control my assertions myself. "Мені потрібно прийти до тями, відновити пам'ять і перевірити свої твердження на собі. Les dernières paroles du Canadien avaient produit un revirement subit dans mon cerveau. The last words of the Canadian had produced a sudden change in my brain. Останні слова канадця спричинили раптовий перелом у моєму мозку.

Je me hissai rapidement au sommet de l'être ou de l'objet à demi immergé qui nous servait de refuge. I quickly climbed to the top of the being or half-submerged object that served as our refuge. Я швидко вилізла на верхівку напівзануреної істоти чи об'єкта, що слугував нам притулком. Je l'éprouvai du pied. I tested it with my foot. Я відчув це ногою. C'était évidemment un corps dur, impénétrable, et non pas cette substance molle qui forme la masse des grands mammifères marins. It was evidently a hard, impenetrable body, and not that soft substance which forms the mass of large marine mammals.

Mais ce corps dur pouvait être une carapace osseuse, semblable à celle des animaux antédiluviens, et j'en serais quitte pour classer le monstre parmi les reptiles amphibies, tels que les tortues ou les alligators. But this hard body could be a bony shell, similar to that of antediluvian animals, and I would be off to classify the monster among amphibious reptiles, such as turtles or alligators.

Eh bien !

non ! Le dos noirâtre qui me supportait était lisse, poli, non imbriqué. The blackish back that supported me was smooth, polished, not interlocking. Чорнява спина, що підтримувала мене, була гладенькою, відполірованою, не переплетеною. Il rendait au choc une sonorité métallique, et, si incroyable que cela fût, il semblait que, dis-je, il était fait de plaques boulonnées. It sounded metallic to the shock, and unbelievably, it seemed, I said, to be made of bolted plates. Він видавав металевий звук при ударі і, як не дивно, здавався зробленим з пластин, скріплених болтами.

Le doute n'était pas possible ! Doubt was not possible! Не було місця для сумнівів!

L'animal, le monstre, le phénomène naturel qui avait intrigué le monde savant tout entier, bouleversé et fourvoyé l'imagination des marins des deux hémisphères, il fallait bien le reconnaître, c'était un phénomène plus étonnant encore, un phénomène de main d'homme. The animal, the monster, the natural phenomenon which had intrigued the entire learned world, upset and misled the imagination of the sailors of the two hemispheres, it had to be admitted, it was an even more astonishing phenomenon, a phenomenon of the hand of man. Тварина, чудовисько, природний феномен, який заінтригував увесь вчений світ, потряс і збентежив уяву моряків в обох півкулях, треба сказати, був ще більш дивовижним явищем, феноменом, створеним людиною.

La découverte de l'existence de l'être le plus fabuleux, le plus mythologique, n'eût pas, au même degré, surpris ma raison. The discovery of the existence of the most fabulous, the most mythological being, would not have surprised my reason to the same degree. Відкриття існування найказковішої, найміфологічнішої істоти не здивувало б мій розум такою ж мірою.

Que ce qui est prodigieux vienne du Créateur, c'est tout simple. That what is amazing come from the Creator is quite simple. Все дуже просто: дивовижне походить від Творця. Mais trouver tout à coup, sous ses yeux, l'impossible mystérieusement et humainement réalisé, c'était à confondre l'esprit ! But suddenly to find, before his eyes, the impossible mysteriously and humanly realized, it was to confuse the mind!

Il n'y avait pas à hésiter cependant. There was no hesitation though. Але зволікати не було потреби.

Nous étions étendus sur le dos d'une sorte de bateau sous-marin, qui présentait, autant que j'en pouvais juger, la forme d'un immense poisson d'acier. We were lying on the backs of some sort of submarine boat, which looked, as far as I could tell, in the shape of a huge steel fish. Ми лежали на спині якогось підводного човна, схожого, наскільки я міг бачити, на величезну сталеву рибу. L'opinion de Ned Land était faite sur ce point. Ned Land's opinion was made on this point. Нед Ленд вирішив, що з цим питанням він впорався. Conseil et moi, nous ne pûmes que nous y ranger. Rat und ich konnten uns dem nur anschließen. Conseil and I could not help but pull over. Ми з Радою могли тільки погодитися.

« Mais alors, dis-je, cet appareil renferme en lui un mécanisme de locomotion et un équipage pour le manœuvrer ? "But then," said I, "this apparatus contains within it a locomotion mechanism and a crew to maneuver it?"

-- Évidemment, répondit le harponneur, et néanmoins, depuis trois heures que j'habite cette île flottante, elle n'a pas donné signé de vie. - Obviously, answered the harpooner, and nevertheless, for three hours that I live this floating island, it did not give sign of life.

-- Ce bateau n'a pas marché ? - That boat didn't work? -- Цей човен не спрацював?

-- Non, monsieur Aronnax. - No, Mr. Aronnax.

Il se laisse bercer au gré des lames, mais il ne bouge pas. He lets himself be rocked by the waves, but he doesn't move. Він дозволяє гойдати себе на лопатях, але не рухається.

-- Nous savons, à n'en pas douter, cependant, qu'il est doué d'une grande vitesse. - We know, without a doubt, however, that he is gifted with great speed. -- Ми без сумніву знаємо, що він володіє великою швидкістю.

Or, comme il faut une machine pour produire cette vitesse et un mécanicien pour conduire cette machine, j'en conclus... que nous sommes sauvés. Now, since it takes a machine to produce this speed and a mechanic to drive this machine, I conclude ... that we are saved. Тепер, оскільки нам потрібна машина, щоб розвивати таку швидкість, і механік, щоб керувати цією машиною, я роблю висновок... що ми врятовані.

-- Hum ! - Hmm!

» fit Ned Land d'un ton réservé. Ned Land said in a reserved tone. "сказав Нед Ленд стриманим тоном.

En ce moment, et comme pour donner raison à mon argumentation, un bouillonnement se fit à l'arrière de cet étrange appareil, dont le propulseur était évidemment une hélice, et il se mit en mouvement. At this moment, and as if to prove my argument, a boiling took place at the rear of this strange apparatus, whose propellant was obviously a propeller, and it started to move. У цей момент, ніби на підтвердження моїх слів, у задній частині цього дивного судна, яке, вочевидь, було пропелером, з'явилося булькання, і воно почало рухатися.

Nous n'eûmes que le temps de nous accrocher à sa partie supérieure qui émergeait de quatre-vingts centimètres environ. We only had time to hang on to its upper part, which emerged about eighty centimeters. Ми встигли вхопитися лише за верхівку, висота якої була близько вісімдесяти сантиметрів. Très heureusement sa vitesse n'était pas excessive. Fortunately, his speed was not excessive.

« Tant qu'il navigue horizontalement, murmura Ned Land, je n'ai rien à dire. “As long as he's sailing horizontally,” Ned Land whispered, “I have nothing to say. Поки вона пливе горизонтально, - пробурмотів Нед Ленд, - мені нема чого сказати.

Mais s'il lui prend la fantaisie de plonger, je ne donnerais pas deux dollars de ma peau ! But if he takes the fancy of diving, I wouldn't give two dollars off my skin! Але якщо він захоче зайнятися дайвінгом, я не дам і двох доларів за свою шкіру! » Moins encore, aurait pu dire le Canadien. "Noch weniger", hätte der Kanadier sagen können. Even less, the Canadian might have said. Навіть менше", - міг би сказати канадець. Il devenait donc urgent de communiquer avec les êtres quelconques renfermés dans les flancs de cette machine. It therefore became urgent to communicate with the unspecified beings enclosed in the sides of this machine. Тому ставало нагальною потребою поспілкуватися з будь-якими істотами, ув'язненими в бокових стінках цієї машини. Je cherchai à sa surface une ouverture, un panneau, « un trou d'homme », pour employer l'expression technique ; mais les lignes de boulons, solidement rabattues sur la jointure des tôles, étaient nettes et uniformes. Я шукав на його поверхні отвір, панель, "люк", якщо використовувати технічний вираз, але лінії болтів, щільно складені над стиками металевих листів, були чистими і рівномірними.

D'ailleurs, la lune disparut alors, et nous laissa dans une obscurité profonde. Besides, the moon then disappeared, and left us in deep darkness.

Il fallut attendre le jour pour aviser aux moyens de pénétrer à l'intérieur de ce bateau sous-marin. It was not until daybreak to find out how to get inside this submarine boat.

Ainsi donc, notre salut dépendait uniquement du caprice des mystérieux timoniers qui dirigeaient cet appareil, et, s'ils plongeaient, nous étions perdus ! Thus, our salvation depended solely on the whim of the mysterious helmsmen who were in charge of this apparatus, and, if they dived, we were lost!

Ce cas excepté, je ne doutais pas de la possibilité d'entrer en relations avec eux. This case excepted, I had no doubts about the possibility of entering into relations with them. За винятком цього випадку, у мене не було жодних сумнівів щодо можливості зв'язатися з ними. Et, en effet, s'ils ne faisaient pas eux-mêmes leur air, il fallait nécessairement qu'ils revinssent de temps en temps à la surface de l'Océan pour renouveler leur provision de molécules respirables. And, indeed, if they did not make their own air, they had to return from time to time to the surface of the ocean to renew their supply of breathable molecules. І справді, якби вони не виробляли власне повітря, їм довелося б час від часу повертатися на поверхню океану, щоб поповнити запаси молекул, придатних для дихання. Donc, nécessité d'une ouverture qui mettait l'intérieur du bateau en communication avec l'atmosphère. So there was a need for an opening that put the interior of the boat in communication with the atmosphere.

Quant à l'espoir d'être sauvé par le commandant Farragut, il fallait y renoncer complètement. As for the hope of being saved by Commander Farragut, it had to be given up completely. Що ж до надії на порятунок командира Фаррагута, то її довелося зовсім залишити.

Nous étions entraînés vers l'ouest, et j'estimai que notre vitesse, relativement modérée, atteignait douze milles à l'heure. We were being driven west, and I estimated our relatively moderate speed to be twelve miles an hour. Ми їхали на захід, і я підрахував, що наша швидкість, яка була відносно помірною, сягала дванадцяти миль на годину. L'hélice battait les flots avec une régularité mathématique, émergeant quelquefois et faisant jaillir l'eau phosphorescente à une grande hauteur. The propeller beat the waves with mathematical regularity, sometimes emerging and causing the phosphorescent water to shoot out to a great height. Пропелер бив хвилі з математичною регулярністю, іноді з'являючись і змушуючи фосфоресціюючу воду вихлюпуватися на великій висоті.

Vers quatre heures du matin, la rapidité de l'appareil s'accrut. Around four o'clock in the morning, the speed of the apparatus increased.

Nous résistions difficilement à ce vertigineux entraînement, lorsque les lames nous battaient de plein fouet. We could hardly resist this vertiginous training, when the blades were beating us full force. Важко було протистояти цьому запаморочливому драйву, коли лопаті вдаряли по нас на повну силу. Heureusement, Ned rencontra sous sa main un large organeau fixé à la partie supérieure du dos de tôle, et nous parvînmes à nous y accrocher solidement. Glücklicherweise traf Ned unter seiner Hand auf ein breites Organ, das am oberen Teil des Blechrückens befestigt war, und es gelang uns, uns fest daran festzuhalten. Fortunately, Ned found a large organ under his hand attached to the top of the tin back, and we managed to hang on to it securely. На щастя, рука Неда натрапила на великий орган, прикріплений до верхньої частини металевої спинки, і нам вдалося надійно за нього вчепитися.

Enfin cette longue nuit s'écoula. Finally that long night passed.

Mon souvenir incomplet ne permet pas d'en retracer toutes les impressions. My incomplete memory does not allow us to retrace all the impressions. Моя неповна пам'ять не дозволяє мені відтворити всі враження. Un seul détail me revient à l'esprit. Only one detail comes to mind. На думку спадає лише одна деталь. Pendant certaines accalmies de la mer et du vent, je crus entendre plusieurs fois des sons vagues, une sorte d'harmonie fugitive produite par des accords lointains. During certain lulls of the sea and the wind, I thought I heard vague sounds several times, a sort of fleeting harmony produced by distant chords. Під час певного затишшя в морі та вітрі мені кілька разів здавалося, що я чую невиразні звуки, щось на кшталт швидкоплинної гармонії, породженої далекими акордами. Quel était donc le mystère de cette navigation sous-marine dont le monde entier cherchait vainement l'explication ? So what was the mystery of this underwater navigation for which the whole world was looking in vain for an explanation? Що ж було таємницею цієї підводної навігації, яку весь світ марно намагався пояснити? Quels êtres vivaient dans cet étrange bateau ? What beings lived in this strange boat? Quel agent mécanique lui permettait de se déplacer avec une si prodigieuse vitesse ? What mechanical agent allowed him to move with such prodigious speed?

Le jour parut. Day dawned.

Les brumes du matin nous enveloppaient, mais elles ne tardèrent pas à se déchirer. The morning mists enveloped us, but it was not long before it tore apart. Ранковий туман огорнув нас, але незабаром розвіявся. J'allais procéder à un examen attentif de la coque qui formait à sa partie supérieure une sorte de plate-forme horizontale, quand je la sentis s'enfoncer peu à peu. I was about to proceed to an attentive examination of the hull which formed at its top a kind of horizontal platform, when I felt it sink little by little.

« Eh !

mille diables ! a thousand devils! s'écria Ned Land, frappant du pied la tôle sonore, ouvrez donc, navigateurs peu hospitaliers ! cried Ned Land, stamping his foot on the sounding sheet, open then, unhospitable navigators! кричав Нед Ленд, тупаючи ногою по дзвінкому металевому листу, - Відчиняйте, негостинні моряки! » Mais il était difficile de se faire entendre au milieu des battements assourdissants de l'hélice. But it was hard to make yourself heard amid the deafening beating of the propeller. "Але було важко донести свою думку через оглушливий стукіт пропелера. Heureusement, le mouvement d'immersion s'arrêta. Fortunately, the immersion movement stopped.

Soudain, un bruit de ferrures violemment poussées se produisit à l'intérieur du bateau. Suddenly, there was a sound of violently pushed fittings inside the boat. Раптом почувся звук арматури, яку з силою проштовхували всередину човна.

Une plaque se souleva, un homme parut, jeta un cri bizarre et disparut aussitôt. A plaque rose, a man appeared, uttered a strange cry and disappeared immediately. Тарілка піднялася, з'явився чоловік, видав дивний крик і одразу ж зник.

Quelques instants après, huit solides gaillards, le visage voilé, apparaissaient silencieusement, et nous entraînaient dans leur formidable machine. A few moments later, eight strong fellows, their faces veiled, appeared silently, and dragged us into their formidable machine. Через кілька хвилин вісім кремезних чоловіків із закритими обличчями безшумно з'явилися і затягли нас у свою грізну машину.