×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 3: Comme il plaira à monsieur

Partie I; Chapitre 3: Comme il plaira à monsieur

Trois secondes avant l'arrivée de la lettre de J.-B.

Hobson, je ne songeais pas plus à poursuivre la Licorne qu'à tenter le passage du nord-ouest. Trois secondes après avoir lu la lettre de l'honorable secrétaire de la marine, je comprenais enfin que ma véritable vocation, l'unique but de ma vie, était de chasser ce monstre inquiétant et d'en purger le monde.

Cependant, je revenais d'un pénible voyage, fatigué, avide de repos.

Je n'aspirais plus qu'à revoir mon pays, mes amis, mon petit logement du Jardin des Plantes, mes chères et précieuses collections ! Mais rien ne put me retenir. J'oubliai tout, fatigues, amis, collections, et j'acceptai sans plus de réflexions l'offre du gouvernement américain.

« D'ailleurs, pensai-je, tout chemin ramène en Europe, et la Licorne sera assez aimable pour m'entraîner vers les côtes de France !

Ce digne animal se laissera prendre dans les mers d'Europe — pour mon agrément personnel — et je ne veux pas rapporter moins d'un demi mètre de sa hallebarde d'ivoire au Muséum d'histoire naturelle. » Mais, en attendant, il me fallait chercher ce narwal dans le nord de l'océan Pacifique ; ce qui, pour revenir en France, était prendre le chemin des antipodes. « Conseil !

» criai-je d'une voix impatiente.

Conseil était mon domestique.

Un garçon dévoué qui m'accompagnait dans tous mes voyages ; un brave Flamand que j'aimais et qui me le rendait bien, un être phlegmatique par nature, régulier par principe, zélé par habitude, s'étonnant peu des surprises de la vie, très adroit de ses mains, apte à tout service, et, en dépit de son nom, ne donnant jamais de conseils — même quand on ne lui en demandait pas.

A se frotter aux savants de notre petit monde du Jardin des Plantes, Conseil en était venu à savoir quelque chose.

J'avais en lui un spécialiste, très ferré sur la classification en histoire naturelle, parcourant avec une agilité d'acrobate toute l'échelle des embranchements des groupes, des classes, des sous-classes, des ordres, des familles, des genres, des sous-genres, des espèces et des variétés. Mais sa science s'arrêtait là. Classer, c'était sa vie, et il n'en savait pas davantage. Très versé dans la théorie de la classification, peu dans la pratique, il n'eût pas distingué, je crois, un cachalot d'une baleine ! Et cependant, quel brave et digne garçon !

Conseil, jusqu'ici et depuis dix ans, m'avait suivi partout où m'entraînait la science.

Jamais une réflexion de lui sur la longueur ou la fatigue d'un voyage. Nulle objection à boucler sa valise pour un pays quelconque, Chine ou Congo, si éloigné qu'il fût. Il allait là comme ici, sans en demander davantage. D'ailleurs d'une belle santé qui défiait toutes les maladies ; des muscles solides, mais pas de nerfs, pas l'apparence de nerfs au moral, s'entend.

Ce garçon avait trente ans, et son âge était à celui de son maître comme quinze est à vingt.

Qu'on m'excuse de dire ainsi que j'avais quarante ans.

Seulement, Conseil avait un défaut.

Formaliste enragé il ne me parlait jamais qu'à la troisième personne — au point d'en être agaçant.

« Conseil ! » répétai-je, tout en commençant d'une main fébrile mes préparatifs de départ. Certainement, j'étais sûr de ce garçon si dévoué.

D'ordinaire, je ne lui demandais jamais s'il lui convenait ou non de me suivre dans mes voyages, mais cette fois, il s'agissait d'une expédition qui pouvait indéfiniment se prolonger, d'une entreprise hasardeuse, à la poursuite d'un animal capable de couler une frégate comme une coque de noix ! Il y avait là matière à réflexion, même pour l'homme le plus impassible du monde ! Qu'allait dire Conseil ?

« Conseil ! » criai-je une troisième fois. Conseil parut.

« Monsieur m'appelle ?

dit-il en entrant.

-- Oui, mon garçon.

Prépare-moi, prépare-toi. Nous partons dans deux heures.

-- Comme il plaira à monsieur, répondit tranquillement Conseil.

-- Pas un instant à perdre.

Serre dans ma malle tous mes ustensiles de voyage, des habits, des chemises, des chaussettes, sans compter, mais le plus que tu pourras, et hâte-toi !

-- Et les collections de monsieur ?

fit observer Conseil.

-- On s'en occupera plus tard.

-- Quoi ! les archiotherium, les hyracotherium, les oréodons, les chéropotamus et autres carcasses de monsieur ?

-- On les gardera à l'hôtel.

-- Et le babiroussa vivant de monsieur ?

-- On le nourrira pendant notre absence.

D'ailleurs, je donnerai l'ordre de nous expédier en France notre ménagerie.

-- Nous ne retournons donc pas à Paris ?

demanda Conseil.

-- Si... certainement... répondis-je évasivement, mais en faisant un crochet.

-- Le crochet qui plaira à monsieur.

-- Oh !

ce sera peu de chose ! Un chemin un peu moins direct, voilà tout. Nous prenons passage sur l' Abraham-Lincoln ...

-- Comme il conviendra à monsieur, répondit paisiblement Conseil.

-- Tu sais, mon ami, il s'agit du monstre... du fameux narwal... Nous allons en purger les mers !...

L'auteur d'un ouvrage in-quarto en deux volumes sur les Mystères des grands fonds sous-marins ne peut se dispenser de s'embarquer avec le commandant Farragut. Mission glorieuse, mais... dangereuse aussi ! On ne sait pas où l'on va ! Ces bêtes-là peuvent être très capricieuses ! Mais nous irons quand même ! Nous avons un commandant qui n'a pas froid aux yeux !...

-- Comme fera monsieur, je ferai, répondit Conseil.

-- Et songes-y bien !

car je ne veux rien te cacher. C'est là un de ces voyages dont on ne revient pas toujours !

-- Comme il plaira à monsieur.

» Un quart d'heure après, nos malles étaient prêtes. Conseil avait fait en un tour de main, et j'étais sûr que rien ne manquait, car ce garçon classait les chemises et les habits aussi bien que les oiseaux ou les mammifères.

L'ascenseur de l'hôtel nous déposa au grand vestibule de l'entresol.

Je descendis les quelques marches qui conduisaient au rez-de-chaussée. Je réglai ma note à ce vaste comptoir toujours assiégé par une foule considérable. Je donnai l'ordre d'expédier pour Paris (France) mes ballots d'animaux empaillés et de plantes desséchées. Je fis ouvrir un crédit suffisant au babiroussa, et, Conseil me suivant, je sautai dans une voiture.

Le véhicule à vingt francs la course descendit Broadway jusqu'à Union-square, suivit Fourth-avenue jusqu'à sa jonction avec Bowery-street, prit Katrin-street et s'arrêta à la trente-quatrième pier.

Là, le Katrinferryboat nous transporta, hommes, chevaux et voiture, à Brooklyn, la grande annexe de New York, située sur la rive gauche de la rivière de l'Est, et en quelques minutes, nous arrivions au quai près duquel l' Abraham-Lincoln vomissait par ses deux cheminées des torrents de fumée noire.

Nos bagages furent immédiatement transbordés sur le pont de la frégate.

Je me précipitai à bord. Je demandai le commandant Farragut. Un des matelots me conduisit sur la dunette, où je me trouvai en présence d'un officier de bonne mine qui me tendit la main.

« Monsieur Pierre Aronnax ?

me dit-il.

-- Lui-même, répondis-je.

Le commandant Farragut ?

-- En personne.

Soyez le bienvenu, monsieur le professeur. Votre cabine vous attend. » Je saluai, et laissant le commandant aux soins de son appareillage, je me fis conduire à la cabine qui m'était destinée. L'Abraham-Lincoln avait été parfaitement choisi et aménagé pour sa destination nouvelle.

C'était une frégate de grande marche, munie d'appareils surchauffeurs, qui permettaient de porter à sept atmosphères la tension de sa vapeur. Sous cette pression, l' Abraham-Lincoln atteignait une vitesse moyenne de dix-huit milles et trois dixièmes à l'heure, vitesse considérable, mais cependant insuffisante pour lutter avec le gigantesque cétacé.

Les aménagements intérieurs de la frégate répondaient à ses qualités nautiques.

Je fus très satisfait de ma cabine, située à l'arrière, qui s'ouvrait sur le carré des officiers.

« Nous serons bien ici, dis-je à Conseil.

-- Aussi bien, n'en déplaise à monsieur, répondit Conseil, qu'un bernard-l'ermite dans la coquille d'un buccin.

» Je laissai Conseil arrimer convenablement nos malles, et je remontai sur le pont afin de suivre les préparatifs de l'appareillage. A ce moment, le commandant Farragut faisait larguer les dernières amarres qui retenaient l'Abraham-Lincoln à la pier de Brooklyn.

Ainsi donc, un quart d'heure de retard, moins même, et la frégate partait sans moi, et je manquais cette expédition extraordinaire, surnaturelle, invraisemblable, dont le récit véridique pourra bien trouver cependant quelques incrédules.

Mais le commandant Farragut ne voulait perdre ni un jour, ni une heure pour rallier les mers dans lesquelles l'animal venait d'être signalé.

Il fit venir son ingénieur.

« Sommes-nous en pression ?

lui demanda-t-il.

-- Oui, monsieur, répondit l'ingénieur.

-- Go ahead », cria le commandant Farragut.

A cet ordre, qui fut transmis à la machine au moyen d'appareils à air comprimé, les mécaniciens firent agir la roue de la mise en train.

La vapeur siffla en se précipitant dans les tiroirs entr'ouverts. Les longs pistons horizontaux gémirent et poussèrent les bielles de l'arbre. Les branches de l'hélice battirent les flots avec une rapidité croissante, et l'Abraham-lincoln s'avança majestueusement au milieu d'une centaine de ferry-boats et de tenders chargés de spectateurs, qui lui faisaient cortège.

Les quais de Brooklyn et toute la partie de New York qui borde la rivière de l'Est étaient couverts de curieux.

Trois hurrahs, partis de cinq cent mille poitrines. éclatèrent successivement. Des milliers de mouchoirs s'agitèrent au-dessus de la masse compacte et saluèrent l'Abraham-Lincoln jusqu'à son arrivée dans les eaux de l'Hudson, à la pointe de cette presqu'île allongée qui forme la ville de New York.

Alors, la frégate, suivant du côté de New-Jersey l'admirable rive droite du fleuve toute chargée de villas, passa entre les forts qui la saluèrent de leurs plus gros canons.

L' Abraham-Lincoln répondit en amenant et en hissant trois fois le pavillon américain, dont les trente-neuf étoiles resplendissaient à sa corne d'artimon ; puis, modifiant sa marche pour prendre le chenal balisé qui s'arrondit dans la baie intérieure formée par la pointe de Sandy-Hook, il rasa cette langue sablonneuse où quelques milliers de spectateurs l'acclamèrent encore une fois.

Le cortège des boats et des tenders suivait toujours la frégate, et il ne la quitta qu'à la hauteur du light-boat dont les deux feux marquent l'entrée des passes de New York.

Trois heures sonnaient alors.

Le pilote descendit dans son canot, et rejoignit la petite goélette qui l'attendait sous le vent. Les feux furent poussés ; l'hélice battit plus rapidement les flots ; la frégate longea la côte jaune et basse de Long-lsland, et, à huit heures du soir, après avoir perdu dans le nord-ouest les feux de Fire-lsland, elle courut à toute vapeur sur les sombres eaux de l'Atlantique.

Partie I; Chapitre 3: Comme il plaira à monsieur Teil I; Kapitel 3: Wie es dem Herrn gefällt Part I; Chapter 3: As Sir Will Please Parte I; Capítulo 3: Como desee el caballero Parte I; Capitolo 3: Come desidera il signore Deel I; Hoofdstuk 3: Zoals de heer wenst Parte I; Capítulo 3: Como o cavalheiro deseja Del I; Kapitel 3: Som gentlemannen önskar Kısım I; Bölüm 3: Beyefendinin istediği gibi Частина I; Розділ 3: Як пан хоче

Trois secondes avant l'arrivée de la lettre de J.-B. Three seconds before the arrival of J.-B.

Hobson, je ne songeais pas plus à poursuivre la Licorne qu'à tenter le passage du nord-ouest. Hobson, I did not think of pursuing the Unicorn any more than of trying to cross the northwest. Гобсоне, я не думав переслідувати "Єдинорога" так само, як і про спробу північно-західного проходу. Trois secondes après avoir lu la lettre de l'honorable secrétaire de la marine, je comprenais enfin que ma véritable vocation, l'unique but de ma vie, était de chasser ce monstre inquiétant et d'en purger le monde. Three seconds after reading the letter from the Honorable Secretary of the Navy, I finally understood that my true calling, the only purpose of my life, was to chase away this disturbing monster and purge the world. Через три секунди після прочитання листа від шановного міністра ВМС я остаточно зрозумів, що моє справжнє покликання, єдина мета мого життя - вистежити цього тривожного монстра і очистити від нього світ.

Cependant, je revenais d'un pénible voyage, fatigué, avide de repos. However, I came back from a painful journey, tired, eager for rest. Однак я щойно повернувся з важкої подорожі, втомлений і прагнучий відпочити.

Je n'aspirais plus qu'à revoir mon pays, mes amis, mon petit logement du Jardin des Plantes, mes chères et précieuses collections ! I only aspired to see my country, my friends, my little home in the Jardin des Plantes, my dear and precious collections! Все, чого я хотіла, - це знову побачити свою країну, своїх друзів, свою маленьку квартиру в Саду рослин, свої дорогі і дорогоцінні колекції! Mais rien ne put me retenir. But nothing could hold me back. Але ніщо не могло мене зупинити. J'oubliai tout, fatigues, amis, collections, et j'acceptai sans plus de réflexions l'offre du gouvernement américain. I forgot everything, fatigues, friends, collections, and I accepted without further thought the offer of the American government.

« D'ailleurs, pensai-je, tout chemin ramène en Europe, et la Licorne sera assez aimable pour m'entraîner vers les côtes de France ! "Besides," thought I, "every road leads back to Europe, and the Unicorn will be kind enough to train me to the coasts of France! До того ж, - подумав я, - всі дороги ведуть назад до Європи, і Єдиноріг буде настільки люб'язний, що відвезе мене на узбережжя Франції!

Ce digne animal se laissera prendre dans les mers d'Europe — pour mon agrément personnel — et je ne veux pas rapporter moins d'un demi mètre de sa hallebarde d'ivoire au Muséum d'histoire naturelle. This worthy animal will be caught in the seas of Europe - for my personal pleasure - and I do not want to bring back less than half a meter of its ivory halberd to the Museum of Natural History. Ця гідна тварина дозволить виловити себе в морях Європи - для моєї особистої насолоди - і я не хочу привезти до Музею природознавства менше півметра її алебарди зі слонової кістки. » Mais, en attendant, il me fallait chercher ce narwal dans le nord de l'océan Pacifique ; ce qui, pour revenir en France, était prendre le chemin des antipodes. But in the meantime, I had to look for this narwal in the north of the Pacific Ocean; which, to return to France, was to take the path of the antipodes. « Conseil ! "Advice!

» criai-je d'une voix impatiente. I shouted impatiently. Eu gritei impaciente.

Conseil était mon domestique. Council was my servant. Рада була моїм слугою.

Un garçon dévoué qui m'accompagnait dans tous mes voyages ; un brave Flamand que j'aimais et qui me le rendait bien, un être phlegmatique par nature, régulier par principe, zélé par habitude, s'étonnant peu des surprises de la vie, très adroit de ses mains, apte à tout service, et, en dépit de son nom, ne donnant jamais de conseils — même quand on ne lui en demandait pas. Ein pflichtbewusster Junge, der mich auf all meinen Reisen begleitete; ein braver Fläming, den ich liebte und der es mir dankte; von Natur aus phlegmatisch, aus Prinzip regelmäßig, aus Gewohnheit eifrig, wenig überrascht von den Überraschungen des Lebens, sehr geschickt mit seinen Händen, für jeden Dienst geeignet und trotz seines Namens nie Ratschläge erteilend - selbst wenn man ihn nicht darum bat. A devoted boy who accompanied me in all my travels; a brave Flemish whom I loved and who did me well, a phlegmatic being by nature, regular in principle, zealous by habit, astonished little of the surprises of life, very adroit of his hands, fit for all service, and despite his name, never giving advice - even when he was not asked. Um menino dedicado que me acompanhou em todas as minhas viagens; um bravo flamengo que amei e que me retribuiu bem, ser fleumático por natureza, regular por princípios, zeloso por hábito, pouco surpreendido pelas surpresas da vida, muito hábil com as mãos, apto para qualquer serviço, e, apesar seu nome, nunca dando conselhos - mesmo quando não eram solicitados. Відданий хлопчик, який супроводжував мене в усіх моїх подорожах; добрий Флемінг, якого я любив і який відповідав мені взаємністю, флегматик за натурою, послідовний за принципами, ревний за звичкою, мало дивувався життєвим несподіванкам, дуже спритний на руки, здатний на будь-яку послугу і, незважаючи на своє ім'я, ніколи не давав порад, навіть коли його про це не просили.

A se frotter aux savants de notre petit monde du Jardin des Plantes, Conseil en était venu à savoir quelque chose. Durch die Auseinandersetzung mit den Wissenschaftlern in unserer kleinen Welt des Jardin des Plantes war Rat dazu gekommen, etwas zu wissen. To rub shoulders with the scientists of our little world of the Jardin des Plantes, Council had come to know something. Esfregando os estudiosos de nosso pequeno mundo no Jardin des Plantes, Conselho veio a saber de algo. Працюючи разом з науковцями у нашому маленькому світі Саду рослин, Консель дещо дізнався.

J'avais en lui un spécialiste, très ferré sur la classification en histoire naturelle, parcourant avec une agilité d'acrobate toute l'échelle des embranchements des groupes, des classes, des sous-classes, des ordres, des familles, des genres, des sous-genres, des espèces et des variétés. Ich hatte in ihm einen Spezialisten, der sich sehr gut mit der Klassifizierung in der Naturgeschichte auskannte und mit akrobatischer Gewandtheit die gesamte Skala der Verzweigungen von Gruppen, Klassen, Unterklassen, Ordnungen, Familien, Gattungen, Untergattungen, Arten und Varietäten durchlief. I had in him a specialist, very shrewd on the classification in natural history, browsing with acrobatic agility all the scale of the branches of groups, classes, subclasses, orders, families, genres, subgenera, species and varieties. У ньому я мав фахівця, який добре знається на природознавчій класифікації і здатний зі спритністю акробата орієнтуватися у всій драбині філ, груп, класів, підкласів, порядків, родин, родів, підродів, видів і різновидів. Mais sa science s'arrêtait là. But his science ended there. Mas sua ciência parou por aí. Але на цьому його наука зупинилася. Classer, c'était sa vie, et il n'en savait pas davantage. To classify was his life, and he knew no more about it. Arquivar era sua vida, e ele não sabia de nada. Папки були його життям, і він не знав нічого кращого. Très versé dans la théorie de la classification, peu dans la pratique, il n'eût pas distingué, je crois, un cachalot d'une baleine ! Very well versed in the theory of classification, little in practice, he would not have distinguished, I believe, a sperm whale! Дуже добре розбирається в теорії класифікації, але мало в практиці, не думаю, що він зміг би відрізнити кашалота від кита! Et cependant, quel brave et digne garçon ! And yet, what a brave and worthy boy! І все ж, який хоробрий і гідний хлопчик!

Conseil, jusqu'ici et depuis dix ans, m'avait suivi partout où m'entraînait la science. Council, so far and for ten years, had followed me wherever science led me. Conselho, até agora e por dez anos, me acompanhou onde quer que a ciência me levasse. До цього часу і протягом останніх десяти років Консель слідував за мною скрізь, куди б не вела мене наука.

Jamais une réflexion de lui sur la longueur ou la fatigue d'un voyage. Never a thought of him about the length or tiredness of a trip. Nulle objection à boucler sa valise pour un pays quelconque, Chine ou Congo, si éloigné qu'il fût. There is no objection to packing his suitcase for any country, China or Congo, however remote he may be. Não há objeção em fazer sua mala para qualquer país, China ou Congo, por mais longe que seja. Il allait là comme ici, sans en demander davantage. He went there like here, without asking for more. Він пішов туди так само, як і сюди, не вимагаючи більшого. D'ailleurs d'une belle santé qui défiait toutes les maladies ; des muscles solides, mais pas de nerfs, pas l'apparence de nerfs au moral, s'entend. Er war gesund und trotzte allen Krankheiten; er hatte starke Muskeln, aber keine Nerven, nicht einmal den Anschein von Nerven. Besides, a beautiful health that defied all diseases; solid muscles, but no nerves, not the appearance of nerves in the moral sense. Além disso, ela gozava de boa saúde, desafiando todas as doenças; músculos fortes, mas sem nervos, não a aparência de nervos morais, é claro. Кроме того, прекрасное здоровье, которое бросает вызов всем болезням; твердые мышцы, но не нервы, а не появление нервов в моральном смысле. Більше того, він мав прекрасне здоров'я, яке не піддавалося жодним хворобам; міцні м'язи, але жодних нервів, навіть видимості нервів у душі, тобто.

Ce garçon avait trente ans, et son âge était à celui de son maître comme quinze est à vingt. This boy was thirty, and his age was that of his master as fifteen is twenty. Este menino tinha trinta anos, e sua idade era a de seu mestre, como quinze é para vinte. Этому мальчику исполнилось тридцать, а его возраст был у его хозяина, а пятнадцать - двадцать. Цьому юнакові було тридцять років, і його вік був для свого господаря, як п'ятнадцять років для двадцяти.

Qu'on m'excuse de dire ainsi que j'avais quarante ans. I'm sorry to say that I was forty. Я перепрошую за те, що сказав, що мені було сорок.

Seulement, Conseil avait un défaut. Only, Council had a defect. Але у Конселя був недолік.

Formaliste enragé il ne me parlait jamais qu'à la troisième personne — au point d'en être agaçant. An enraged formalism, he never spoke to me except in the third person - to the point of being annoying. Запеклий формаліст, він завжди говорив зі мною в третій особі, що навіть дратувало.

« Conseil ! » répétai-je, tout en commençant d'une main fébrile mes préparatifs de départ. " Advice ! I repeated, while starting my feverish hand with my preparations for departure. Certainement, j'étais sûr de ce garçon si dévoué. I repeated, starting with a feverish hand my preparations for departure. Certamente, eu tinha certeza desse menino dedicado. Звичайно, я був упевнений у цьому відданому хлопцеві.

D'ordinaire, je ne lui demandais jamais s'il lui convenait ou non de me suivre dans mes voyages, mais cette fois, il s'agissait d'une expédition qui pouvait indéfiniment se prolonger, d'une entreprise hasardeuse, à la poursuite d'un animal capable de couler une frégate comme une coque de noix ! Certainly, I was sure of this boy so devoted. Зазвичай я ніколи не питав його, чи доречно йому слідувати за мною в моїх плаваннях, але цього разу йшлося про експедицію, яка могла тривати нескінченно довго, про ризиковану авантюру в гонитві за твариною, здатною потопити фрегат, як шкаралупу волоського горіха! Il y avait là matière à réflexion, même pour l'homme le plus impassible du monde ! Normally, I never asked him if it suited him or not to follow me in my travels, but this time it was an expedition that could indefinitely extend, from a hazardous enterprise, to the pursuit an animal able to sink a frigate like a walnut shell! Це була їжа для роздумів навіть для найбезпристраснішої людини у світі! Qu'allait dire Conseil ? There was something to think about, even for the most impassive man in the world! O que Conselho iria dizer?

« Conseil ! » criai-je une troisième fois. What was Council going to say? Что собирался сказать Совет? "Рада!" - вигукнув я втретє. Conseil parut. " Advice !

« Monsieur m'appelle ? I shouted a third time.

dit-il en entrant. Council appeared. сказав він, входячи.

-- Oui, mon garçon. "Sir call me?

Prépare-moi, prépare-toi. he said, entering. Nous partons dans deux heures. - Yes, my boy.

-- Comme il plaira à monsieur, répondit tranquillement Conseil. "As it pleases Monsieur," Conseil replied calmly.

-- Pas un instant à perdre. We leave in two hours. -- Не можна втрачати ні хвилини.

Serre dans ma malle tous mes ustensiles de voyage, des habits, des chemises, des chaussettes, sans compter, mais le plus que tu pourras, et hâte-toi ! "As will please Monsieur," said Council quietly. Покладіть до мого багажника всі мої дорожні речі, одяг, сорочки, шкарпетки, що завгодно, але стільки, скільки зможете, і поспішайте!

-- Et les collections de monsieur ? - Not a moment to lose. -- А його колекції?

fit observer Conseil. Greenhouse in my trunk all my travel utensils, clothes, shirts, socks, besides, but the more you can, and hurry!

-- On s'en occupera plus tard. - And the sir's collections? -- З цим розберемося пізніше.

-- Quoi ! - What! les archiotherium, les hyracotherium, les oréodons, les chéropotamus et autres carcasses de monsieur ? - We'll take care of it later.

-- On les gardera à l'hôtel. - We'll keep them at the hotel.

-- Et le babiroussa vivant de monsieur ? the archiotherium, the hyracotherium, the leotard, the cheropotamus and other carcasses of sir? "E a babirusa viva de Monsieur?" -- А жива бабірусса пана?

-- On le nourrira pendant notre absence. - We'll keep them at the hotel.

D'ailleurs, je donnerai l'ordre de nous expédier en France notre ménagerie. "And the living babiroussa of monsieur? Більше того, я дам розпорядження, щоб наш звіринець відправили до Франції.

-- Nous ne retournons donc pas à Paris ? - We will feed him during our absence.

demanda Conseil. Besides, I will give the order to send to France our menagerie.

-- Si... certainement... répondis-je évasivement, mais en faisant un crochet. - So we do not go back to Paris? -- Якщо... звичайно... - відповів я ухильно, але з гачком.

-- Le crochet qui plaira à monsieur. - The hook that will please sir. -- Гачок, який сподобається джентльмену.

-- Oh ! - Yes ... certainly ... I replied evasively, but making a hook.

ce sera peu de chose ! - The hook that will please sir. це буде небагато! Un chemin un peu moins direct, voilà tout. -- Oh ! Трохи менш прямий маршрут, ось і все. Nous prenons passage sur l'  Abraham-Lincoln ... it will be little!

-- Comme il conviendra à monsieur, répondit paisiblement Conseil. A path a little less direct, that's all. -- Як побажає пан, - спокійно відповів Консель.

-- Tu sais, mon ami, il s'agit du monstre... du fameux narwal... Nous allons en purger les mers !... - You know, my friend, it is the monster ... the famous narwhal ... We are going to purge the seas! ...

L'auteur d'un ouvrage in-quarto en deux volumes sur les Mystères des grands fonds sous-marins ne peut se dispenser de s'embarquer avec le commandant Farragut. "As will be agreeable to monsieur," replied Council, peaceably. Автор двотомника "Таємниці морських глибин" не може уникнути зустрічі з капітаном Фаррагутом. Mission glorieuse, mais... dangereuse aussi ! - You know, my friend, this is the monster ... the famous narwal ... We are going to purge the seas! ... On ne sait pas où l'on va ! Wir wissen nicht, wohin wir gehen! The author of a two-volume quarto work on the Mysteries of the Deep Seabed can not afford to embark with Commander Farragut. Ми не знаємо, куди ми йдемо! Ces bêtes-là peuvent être très capricieuses ! Glorious mission, but ... dangerous too! Ці звірі можуть бути дуже темпераментними! Mais nous irons quand même ! We do not know where we are going! Але ми все одно підемо! Nous avons un commandant qui n'a pas froid aux yeux !... Wir haben einen Kommandanten, der nicht kaltblütig ist! These beasts can be very capricious! У нас є командир, який не боїться холоду!...

-- Comme fera monsieur, je ferai, répondit Conseil. But we will go anyway! -- Як пан зробить, так і я зроблю, - відповів Консель.

-- Et songes-y bien ! We have a commander who is not cold in the eyes! ... -- E pense nisso! У нас есть командир, который не холоден в глазах! ... -- І подумайте про це гарненько!

car je ne veux rien te cacher. "As will Monsieur, I will do," replied Conseil. бо я не хочу нічого від тебе приховувати. C'est là un de ces voyages dont on ne revient pas toujours ! - And think about it! Esta é uma daquelas viagens das quais nem sempre se volta! Це одна з тих подорожей, з яких не завжди повертаються!

-- Comme il plaira à monsieur. because I do not want to hide anything from you.

» Un quart d'heure après, nos malles étaient prêtes. This is one of those trips that we do not always return! "Через чверть години наші валізи були готові. Conseil avait fait en un tour de main, et j'étais sûr que rien ne manquait, car ce garçon classait les chemises et les habits aussi bien que les oiseaux ou les mammifères. - As it will please sir.

L'ascenseur de l'hôtel nous déposa au grand vestibule de l'entresol. A quarter of an hour later, our trunks were ready. Готельний ліфт доставив нас у великий вестибюль на антресолі.

Je descendis les quelques marches qui conduisaient au rez-de-chaussée. Council had done it in a jiffy, and I was sure nothing was missing, for this boy was sorting shirts and clothes as well as birds or mammals. Совет сделал это в один миг, и я был уверен, что ничего не пропало, потому что этот мальчик сортировал рубашки и одежду, а также птиц или млекопитающих. Я спустився кількома сходинками, що вели на перший поверх. Je réglai ma note à ce vaste comptoir toujours assiégé par une foule considérable. The elevator of the hotel deposited us in the large vestibule of the mezzanine. Лифт отеля разместил нас в большом вестибюле мезонина. Я оплачував рахунок за цим величезним прилавком, завжди оточеним великим натовпом. Je donnai l'ordre d'expédier pour Paris (France) mes ballots d'animaux empaillés et de plantes desséchées. I went down the few steps that led to the ground floor. Я спустился по ступеням, ведущим на первый этаж. Я дала розпорядження відправити свої пакунки з опудалами тварин і засушеними рослинами до Парижа (Франція). Je fis ouvrir un crédit suffisant au babiroussa, et, Conseil me suivant, je sautai dans une voiture. I paid my bill to this vast counter, always besieged by a large crowd. Я вмовив бабірусу відкрити достатній кредит, і разом з Радою, яка йшла за мною, я стрибнув у карету.

Le véhicule à vingt francs la course descendit Broadway jusqu'à Union-square, suivit Fourth-avenue jusqu'à sa jonction avec Bowery-street, prit Katrin-street et s'arrêta à la trente-quatrième pier. I gave the order to send for Paris (France) my bundles of stuffed animals and dried plants. Машина за двадцять франків проїхала Бродвеєм до Юніон-сквер, проїхала Четвертою авеню до перехрестя з Боуері-стріт, повернула на Катрін-стріт і зупинилася біля тридцять четвертого пірсу.

Là, le Katrinferryboat nous transporta, hommes, chevaux et voiture, à Brooklyn, la grande annexe de New York, située sur la rive gauche de la rivière de l'Est, et en quelques minutes, nous arrivions au quai près duquel l'  Abraham-Lincoln vomissait par ses deux cheminées des torrents de fumée noire. I made the Babiroussa give sufficient credit, and, following my advice, I jumped into a carriage. Звідти катер "Катрін" доставив нас, людей, коней і карету, до Брукліну, великого додатку Нью-Йорка, розташованого на лівому березі Іст-Рівер, і за кілька хвилин ми прибули до причалу, біля якого "Авраам-Лінкольн" вивергав потоки чорного диму з двох своїх труб.

Nos bagages furent immédiatement transbordés sur le pont de la frégate. The twenty-franc car ran down Broadway to Union Square, followed Fourth Avenue to its junction with Bowery Street, took Katrin Street, and stopped at the thirty-fourth pier. Машина на двадцать франков сбежала по Бродвею на Юнион-сквер, последовали за Четвертой авеню до ее перекрестка с Бауэр-стрит, съехали на Катрин-стрит и остановились на тридцать четвертом пирсе.

Je me précipitai à bord. There, the Katrinferryboat transported us, men, horses and car, to Brooklyn, the great annex of New York, located on the left bank of the East River, and in a few minutes we arrived at the dock near which the Abraham Lincoln vomited by his two chimneys, torrents of black smoke. Я кинувся на борт. Je demandai le commandant Farragut. Our luggage was immediately transhipped on the deck of the frigate. Un des matelots me conduisit sur la dunette, où je me trouvai en présence d'un officier de bonne mine qui me tendit la main. Einer der Matrosen führte mich auf die Kajüte, wo ich einem gut aussehenden Offizier gegenüberstand, der mir die Hand reichte. I rushed on board. Один з моряків привів мене до причалу, де я опинилася в присутності симпатичного офіцера, який запропонував мені руку.

« Monsieur Pierre Aronnax ? I asked Commander Farragut.

me dit-il. One of the sailors led me to the quarterdeck, where I found myself in the presence of a good-looking officer who held out his hand.

-- Lui-même, répondis-je. - Himself, I replied.

Le commandant Farragut ? Commander Farragut?

-- En personne. -- In person. -- Особисто.

Soyez le bienvenu, monsieur le professeur. Welcome, Professor. Votre cabine vous attend. Your cabin is waiting for you. » Je saluai, et laissant le commandant aux soins de son appareillage, je me fis conduire à la cabine qui m'était destinée. Welcome, Professor. "Я віддав честь і, залишивши капітана відповідати за від'їзд, попрямував до своєї каюти. L'Abraham-Lincoln avait été parfaitement choisi et aménagé pour sa destination nouvelle. The Abraham Lincoln had been perfectly chosen and fitted out for its new destination.

C'était une frégate de grande marche, munie d'appareils surchauffeurs, qui permettaient de porter à sept atmosphères la tension de sa vapeur. I bowed, and leaving the captain in charge of his equipment, I got myself to the cabin which was destined for me. Sous cette pression, l'  Abraham-Lincoln atteignait une vitesse moyenne de dix-huit milles et trois dixièmes à l'heure, vitesse considérable, mais cependant insuffisante pour lutter avec le gigantesque cétacé. The Abraham Lincoln had been perfectly chosen and arranged for its new destination. Під цим тиском "Авраам-Лінкольн" розвивав середню швидкість вісімнадцять миль і три десятих на годину - значну швидкість, але недостатню, щоб змагатися з гігантським китоподібним.

Les aménagements intérieurs de la frégate répondaient à ses qualités nautiques. It was a frigate of great march, equipped with superheater apparatus, which allowed to bring to seven atmospheres the tension of its vapor. Это был фрегат великого марша, оснащенный аппаратом перегрева, что позволило довести до семи атмосфер натяжение его пара. Внутрішнє оздоблення фрегата відповідало його морехідним якостям.

Je fus très satisfait de ma cabine, située à l'arrière, qui s'ouvrait sur le carré des officiers. Under this pressure, the Abraham Lincoln reached an average speed of eighteen miles and three tenths an hour, a considerable speed, but still insufficient to fight with the gigantic cetacean. Я був дуже задоволений своєю каютою, розташованою на кормі, яка виходила до офіцерської кают-компанії.

« Nous serons bien ici, dis-je à Conseil. The interior fittings of the frigate met its nautical qualities. "Estaremos bien aquí", le dije a Conseil. Нам тут буде добре, - сказав я Конселю.

-- Aussi bien, n'en déplaise à monsieur, répondit Conseil, qu'un bernard-l'ermite dans la coquille d'un buccin. I was very satisfied with my cabin, located at the back, which opened on the officers' quarters. -- Так само, як краб-відлюдник у мушлі, з усією повагою до пана, - відповів Консель.

» Je laissai Conseil arrimer convenablement nos malles, et je remontai sur le pont afin de suivre les préparatifs de l'appareillage. "We'll be fine here," I say to Council. "Я залишив Раду, щоб належним чином скласти наші валізи, і повернувся на палубу, щоб простежити за підготовкою до відплиття. A ce moment, le commandant Farragut faisait larguer les dernières amarres qui retenaient l'Abraham-Lincoln à la pier de Brooklyn. "As well, no offense to monsieur," replied Conseil, "a hermit crab in the shell of a whelk. У цей момент командир Фаррагут відшвартовував останні швартові, що прикріплювали "Авраама-Лінкольна" до бруклінського пірсу.

Ainsi donc, un quart d'heure de retard, moins même, et la frégate partait sans moi, et je manquais cette expédition extraordinaire, surnaturelle, invraisemblable, dont le récit véridique pourra bien trouver cependant quelques incrédules. I allowed Council to properly secure our trunks, and I went back to the deck to follow the preparations for the departure.

Mais le commandant Farragut ne voulait perdre ni un jour, ni une heure pour rallier les mers dans lesquelles l'animal venait d'être signalé. At that moment, Commander Farragut was throwing the last moorings that held the Abraham Lincoln at Brooklyn Pier. Але командир Фаррагут не хотів витрачати ні дня, ні години на те, щоб дістатися до моря, звідки щойно надійшло повідомлення про тварину.

Il fit venir son ingénieur. Thus, a quarter of an hour late, less even, and the frigate was leaving without me, and I missed this extraordinary, supernatural, improbable expedition, whose truthful account may well find, however, some incredulous.

« Sommes-nous en pression ? " Sind wir unter Druck? But Commander Farragut did not want to lose a day or an hour to reach the seas in which the animal had just been reported.

lui demanda-t-il. He sent for his engineer. Он послал за своим инженером.

-- Oui, monsieur, répondit l'ingénieur. "Yes, sir," replied the engineer.

--  Go ahead », cria le commandant Farragut. "Go ahead," cried Commander Farragut.

A cet ordre, qui fut transmis à la machine au moyen d'appareils à air comprimé, les mécaniciens firent agir la roue de la mise en train. At this order, which was transmitted to the machine by means of compressed air apparatus, the mechanics activated the start-up wheel. За цією командою, яка передавалася машині за допомогою стисненого повітря, інженери приводили колесо в рух.

La vapeur siffla en se précipitant dans les tiroirs entr'ouverts. "Go ahead," shouted Commander Farragut. Пара зі свистом проривалася крізь напіввідчинені шухляди. Les longs pistons horizontaux gémirent et poussèrent les bielles de l'arbre. At this order, which was transmitted to the machine by means of compressed-air apparatus, the mechanics made the wheel of the set-up work. В этом порядке, который был передан машине с помощью пневматического аппарата, механики сделали колесо для наладочных работ. Довгі горизонтальні поршні зі стогоном виштовхували шатуни з валу. Les branches de l'hélice battirent les flots avec une rapidité croissante, et l'Abraham-lincoln s'avança majestueusement au milieu d'une centaine de ferry-boats et de tenders chargés de spectateurs, qui lui faisaient cortège. The steam hissed as it rushed through the open drawers. Пар прошипел, когда он бросился через открытые ящики. Гілки гребного гвинта били хвилі з наростаючою швидкістю, а "Авраам-Лінкольн" велично просувався посеред сотні поромів і тендерів, навантажених глядачами, які були в її процесії.

Les quais de Brooklyn et toute la partie de New York qui borde la rivière de l'Est étaient couverts de curieux. The long horizontal pistons moaned and pushed the rods of the tree.

Trois hurrahs, partis de cinq cent mille poitrines. The branches of the propeller beat the waves with increasing rapidity, and the Abraham Lincoln advanced majestically in the midst of about a hundred ferry-boats and tenders laden with spectators, who accompanied him. éclatèrent successivement. broke out successively. спалахували одна за одною. Des milliers de mouchoirs s'agitèrent au-dessus de la masse compacte et saluèrent l'Abraham-Lincoln jusqu'à son arrivée dans les eaux de l'Hudson, à la pointe de cette presqu'île allongée qui forme la ville de New York.

Alors, la frégate, suivant du côté de New-Jersey l'admirable rive droite du fleuve toute chargée de villas, passa entre les forts qui la saluèrent de leurs plus gros canons. Потім фрегат, прямуючи вздовж чудового правого берега річки з боку Нью-Джерсі, повного вілл, пройшов між фортами, які салютували йому своїми найбільшими гарматами.

L'  Abraham-Lincoln répondit en amenant et en hissant trois fois le pavillon américain, dont les trente-neuf étoiles resplendissaient à sa corne d'artimon ; puis, modifiant sa marche pour prendre le chenal balisé qui s'arrondit dans la baie intérieure formée par la pointe de Sandy-Hook, il rasa cette langue sablonneuse où quelques milliers de spectateurs l'acclamèrent encore une fois. The Abraham Lincoln responded by bringing up and hoisting the American flag three times, the thirty-nine stars of which shone in its mizzen horn; then, modifying his course to take the marked channel which rounded off in the interior bay formed by the point of Sandy-Hook, he skimmed this sandy tongue where a few thousand spectators acclaimed him once again. У відповідь "Авраам-Лінкольн" тричі підняв американський прапор, тридцять дев'ять зірок якого яскраво сяяли з міззенного рогу; потім, змінивши курс і взявши буйковий канал, що огинає внутрішню бухту, утворену верхівкою Сенді-Хук, він пройшов повз цей піщаний язик, де кілька тисяч глядачів ще раз привітали його.

Le cortège des boats et des tenders suivait toujours la frégate, et il ne la quitta qu'à la hauteur du light-boat dont les deux feux marquent l'entrée des passes de New York. Der Zug der Boote und Tender folgte der Fregatte immer noch und verließ sie erst auf der Höhe des Lightboats, dessen zwei Lichter den Eingang zu den New Yorker Pässen markieren. The procession of boats and tenders still followed the frigate, and he left it only at the height of the light-boat, the two lights of which mark the entrance to the New York passes. Процесія човнів і тендерів продовжувала слідувати за фрегатом і не відходила від нього, поки не досягла маяка, два вогні якого позначають вхід до нью-йоркських проток.

Trois heures sonnaient alors. Three o'clock struck then.

Le pilote descendit dans son canot, et rejoignit la petite goélette qui l'attendait sous le vent. The pilot got down in his canoe, and rejoined the little schooner waiting for him downwind. Процессия лодок и торжеств по-прежнему следовала за фрегатом, и она оставила ее только на уровне световой лодки, чьи два огня отмечали вход в проходы Нью-Йорка. Пілот сів у шлюпку і приєднався до маленької шхуни, що чекала на нього за вітром. Les feux furent poussés ; l'hélice battit plus rapidement les flots ; la frégate longea la côte jaune et basse de Long-lsland, et, à huit heures du soir, après avoir perdu dans le nord-ouest les feux de Fire-lsland, elle courut à toute vapeur sur les sombres eaux de l'Atlantique. The fires were started; the propeller beat the waves faster; the frigate sailed along the yellow and low coast of Long-lsland, and at eight o'clock in the evening, after losing the fires of Fire-lsland in the north-west, it ran at full steam over the dark waters of the Atlantic. Фрегат обігнув низький жовтий берег Лонг-Айленду, і о восьмій годині вечора, втративши вогні Файр-Айленду на північному заході, повним ходом понісся темними водами Атлантики.