×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 19a: VANIKORO

Partie I; Chapitre 19a: VANIKORO

Ce terrible spectacle inaugurait la série des catastrophes maritimes, que le Nautilus devait renconter sur sa route.

Depuis qu'il suivait des mers plus fréquentées, nous apercevions souvent des coques naufragées qui achevaient de pourrir entre deux eaux, et, plus profondément, des canons, des boulets, des ancres, des chaînes, et mille autres objets de fer, que la rouille dévorait.

Cependant, toujours entraînés par ce Nautilus, où nous vivions comme isolés, le 11 décembre, nous eûmes connaissance de l'archipel des Pomotou, ancien " groupe dangereux " de Bougainville, qui s'étend sur un espace de cinq cents lieues de l'est-sud-est à l'ouest-nord-ouest.

entre 13°30' et 23°50' de latitude sud, et 125°30' et 151°30' de longitude ouest, depuis l'île Ducie jusqu'à l'île Lazareff. Cet archipel couvre une superficie de trois cent soixante-dix lieues carrées, et il est formé d'une soixantaine de groupes d'îles, parmi lesquels on remarque le groupe Gambier, auquel la France a imposé son protectorat. Ces îles sont coralligènes. Un soulèvement lent, mais continu, provoqué par le travail des polypes, les reliera un jour entre elles. Puis, cette nouvelle île se soudera plus tard aux archipels voisins, et un cinquième continent s'étendra depuis la Nouvelle-Zélande et la Nouvelle-Calédonie jusqu'aux Marquises.

Le jour où je développai cette théorie devant le capitaine Nemo, il me répondit froidement:

" Ce ne sont pas de nouveaux continents qu'il faut à la terre, mais de nouveaux hommes!

" Les hasards de sa navigation avaient précisément conduit le Nautilus vers l'île Clermont-Tonnerre, l'une des plus curieuses du groupe, qui fut découvert en 1822, par le capitaine Bell, de la Minerve. Je pus alors étudier ce système madréporique auquel sont dues les îles de cet Océan.

Les madrépores, qu'il faut se garder de confondre avec les coraux, ont un tissu revêtu d'un encroûtement calcaire, et les modifications de sa structure ont amené M. Milne-Edwards, mon illustre maître, à les classer en cinq sections.

Les petits animalcules qui sécrètent ce polypier vivent par milliards au fond de leurs cellules. Ce sont leurs dépôts calcaires qui deviennent rochers, récifs, îlots, îles. Ici, ils forment un anneau circulaire, entourant un lagon ou un petit lac intérieur, que des brèches mettent en communication avec la mer. Là, ils figurent des barrières de récifs semblables à celles qui existent sur les côtes de la Nouvelle-Calédonie et de diverses îles des Pomotou. En d'autres endroits, comme à la Réunion et à Maurice, ils élèvent des récifs frangés, hautes murailles droites, près desquelles les profondeurs de l'Océan sont considérables.

En prolongeant à quelques encablures seulement les accores de l'île Clermont-Tonnerre, j'admirai l'ouvrage gigantesque, accompli par ces travailleurs microscopiques.

Ces murailles étaient spécialement l'œuvre des madréporaires désignés par les noms de millepores, de porites, d'astrées et de méandrines. Ces polypes se développent particulièrement dans les couches agitées de la surface de la mer, et par conséquent, c'est par leur partie supérieure qu'ils commencent ces substructions, lesquelles s'enfoncent peu à peu avec les débris de sécrétions qui les supportent. Telle est, du moins, la théorie de M. Darwin, qui explique ainsi la formation des atolls - théorie supérieure, selon moi, à celle qui donne pour base aux travaux madréporiques des sommets de montagnes ou de volcans, immergés à quelques pieds au-dessous du niveau de la mer.

Je pus observer de très près ces curieuses murailles, car, à leur aplomb, la sonde accusait plus de trois cents mètres de profondeur, et nos nappes électriques faisaient étinceler ce brillant calcaire.

Répondant à une question que me posa Conseil, sur la durée d'accroissement de ces barrières colossales, je l'étonnai beaucoup en lui disant que les savants portaient cet accroissement à un huitième de pouce par siècle.

" Donc, pour élever ces murailles, me dit-il, il a fallu?...

- Cent quatre-vingt-douze mille ans, mon brave Conseil, ce qui allonge singulièrement les jours bibliques.

D'ailleurs, la formation de la houille, c'est-à-dire la minéralisation des forêts enlisées par les déluges, a exigé un temps beaucoup plus considérable. Mais j'ajouterai que les jours de la Bible ne sont que des époques et non l'intervalle qui s'écoule entre deux levers de soleil, car, d'après la Bible elle-même. Le soleil ne date pas du premier jour de la création. " Lorsque le Nautilus revint à la surface de l'Océan, je pus embrasser dans tout son développement cette île de Clermont-Tonnerre, basse et boisée. Ses roches madréporiques furent évidemment fertilisées par les trombes et les tempêtes. Un jour, quelque graine, enlevée par l'ouragan aux terres voisines, tomba sur les couches calcaires, mêlées des détritus décomposés de poissons et de plantes marines qui formèrent l'humus végétal. Une noix de coco, poussée par les lames, arriva sur cette côte nouvelle. Le germe prit racine. L'arbre, grandissant, arrêta la vapeur d'eau. Le ruisseau naquit. La végétation gagna peu à peu. Quelques animalcules, des vers, des insectes, abordèrent sur des troncs arrachés aux îles du vent. Les tortues vinrent pondre leurs œufs. Les oiseaux nichèrent dans les jeunes arbres. De cette façon, la vie animale se développa, et, attiré par la verdure et la fertilité, l'homme apparut. Ainsi se formèrent ces îles, œuvres immenses d'animaux microscopiques.

Vers le soir, Clermont-Tonnerre se fondit dans l'éloignement, et la route du Nautilus se modifia d'une manière sensible.

Après avoir touché le tropique du Capricorne par le cent trente-cinquième degré de longitude, il se dirigea vers l'ouest-nord-ouest, remontant toute la zone intertropicale. Quoique le soleil de l'été fût prodigue de ses rayons, nous ne souffrions aucunement de la chaleur, car à trente ou quarante mètres au-dessous de l'eau, la température ne s'élevait pas au-dessus de dix à douze degrés.

Le 15 décembre, nous laissions dans l'est le séduisant archipel de la Société.

et la gracieuse Taiti, la reine du Pacifique. J'aperçus le matin, quelques milles sous le vent, les sommets élevés de cette île. Ses eaux fournirent aux tables du bord d'excellents poissons, des maquereaux, des bonites, des albicores, et des variétés d'un serpent de mer nommé munérophis.

Le Nautilus avait franchi huit mille cent milles.

Neuf mille sept cent vingt milles étaient relevés au loch, lorsqu'il passa entre l'archipel de Tonga-Tabou, où périrent les équipages de l'Argo, du Port-au-Prince et du Duke-of-Portland, et l'archipel des Navigateurs, où fut tué le capitaine de Langle, l'ami de La Pérouse. Puis, il eut connaissance de l'archipel Viti, où les sauvages massacrèrent les matelots de l'Union et le capitaine Bureau, de Nantes, commandant l'Aimable-Josephine.

Cet archipel qui se prolonge sur une étendue de cent lieues du nord au sud, et sur quatre-vingt-dix lieues de l'est à l'ouest, est compris entre 60 et 20 de latitude sud, et 174° et 179° de longitude ouest.

Il se compose d'un certain nombre d'îles, d'îlots et d'écueils, parmi lesquels on remarque les îles de Viti-Levou, de Vanoua-Levou et de Kandubon.

Ce fut Tasman qui découvrit ce groupe en 1643, l'année même où Toricelli inventait le baromètre, et où Louis XIV montait sur le trône.

Je laisse à penser lequel de ces faits fut le plus utile à l'humanité. Vinrent ensuite Cook en 1714, d'Entrecasteaux en 1793, et enfin Dumont-d'Urville, en 1827, débrouilla tout le chaos géographique de cet archipel. Le Nautilus s'approcha de la baie de Wailea, théâtre des terribles aventures de ce capitaine Dillon, qui, le premier, éclaira le mystère du naufrage de La Pérouse.

Cette baie, draguée à plusieurs reprises, fournit abondamment des huîtres excellentes.

Nous en mangeâmes immodérément, après les avoir ouvertes sur notre table même, suivant le précepte de Sénèque. Ces mollusques appartenaient à l'espèce connue sous le nom d'ostrea lamellosa, qui est très commune en Corse. Ce banc de Wailea devait être considérable, et certainement, sans des causes multiples de destruction, ces agglomérations finiraient par combler les baies, puisque l'on compte jusqu'à deux millions d'œufs dans un seul individu.

Et si maître Ned Land n'eut pas à se repentir de sa gloutonnerie en cette circonstance, c'est que l'huître est le seul mets qui ne provoque jamais d'indigestion.

En effet, il ne faut pas moins de seize douzaines de ces mollusques acéphales pour fournir les trois cent quinze grammes de substance azotée, nécessaires à la nourriture quotidienne d'un seul homme.

Le 25 décembre, le Nautilus naviguait au milieu de l'archipel des Nouvelles-Hébrides, que Quiros découvrit en 1606, que Bougainville explora en 1768, et auquel Cook donna son nom actuel en 1773.

Ce groupe se compose principalement de neuf grandes îles, et forme une bande de cent vingt lieues du nord-nord-ouest au sud-sud-est, comprise entre 15° et 2° de latitude sud, et entre 164° et 168° de longitude. Nous passâmes assez près de l'île d'Aurou, qui, au moment des observations de midi, m'apparut comme une masse de bois verts, dominée par un pic d'une grande hauteur.

Ce jour-là, c'était Noël, et Ned Land me sembla regretter vivement la célébration du " Christmas ", la véritable fête de la famille, dont les protestants sont fanatiques.

Je n'avais pas aperçu le capitaine Nemo depuis une huitaine de jours, quand le 27, au matin, il entra dans le grand salon, ayant toujours l'air d'un homme qui vous a quitté depuis cinq minutes.

J'étais occupé à reconnaître sur le planisphère la route du Nautilus. Le capitaine s'approcha, posa un doigt sur un point de la carte, et prononça ce seul mot:

" Vanikoro.

" Ce nom fut magique. C'était le nom des îlots sur lesquels vinrent se perdre les vaisseaux de La Pérouse. Je me relevai subitement.

" Le Nautilus nous porte à Vanikoro?

demandai-je.

Partie I; Chapitre 19a: VANIKORO Teil I; Kapitel 19a: VANIKORO Part I; Chapter 19a: VANIKORO Parte I; Capítulo 19a: VANIKORO Deel I; Hoofdstuk 19a: VANIKORO Parte I; Capítulo 19a: VANIKORO

Ce terrible spectacle inaugurait la série des catastrophes maritimes, que le Nautilus devait renconter sur sa route. This terrible spectacle inaugurated the series of maritime catastrophes that the Nautilus was to encounter on its way.

Depuis qu'il suivait des mers plus fréquentées, nous apercevions souvent des coques naufragées qui achevaient de pourrir entre deux eaux, et, plus profondément, des canons, des boulets, des ancres, des chaînes, et mille autres objets de fer, que la rouille dévorait. Since he followed more frequented seas, we often saw shipwrecked hulls which were rotting between two waters, and, deeper, cannons, balls, anchors, chains, and a thousand other iron objects, than the rust was devouring. Оскільки він ходив частішими морями, ми часто бачили уламки розбитих корпусів, що гниють між двома водами, а глибше - гармати, ядра, якорі, ланцюги та тисячі інших залізних предметів, поглинутих іржею.

Cependant, toujours entraînés par ce Nautilus, où nous vivions comme isolés, le 11 décembre, nous eûmes connaissance de l'archipel des Pomotou, ancien " groupe dangereux " de Bougainville, qui s'étend sur un espace de cinq cents lieues de l'est-sud-est à l'ouest-nord-ouest. However, still trained by this Nautilus, where we lived as isolated, on December 11, we learned of the Pomotou archipelago, a former "dangerous group" of Bougainville, which extends over a space of five hundred leagues from the sea. east-south-east to west-north-west.

entre 13°30' et 23°50' de latitude sud, et 125°30' et 151°30' de longitude ouest, depuis l'île Ducie jusqu'à l'île Lazareff. between 13 ° 30 'and 23 ° 50' south latitude, and 125 ° 30 'and 151 ° 30' west longitude, from Ducie Island to Lazareff Island. Cet archipel couvre une superficie de trois cent soixante-dix lieues carrées, et il est formé d'une soixantaine de groupes d'îles, parmi lesquels on remarque le groupe Gambier, auquel la France a imposé son protectorat. This archipelago covers an area of three hundred and seventy square leagues, and it is formed of about sixty groups of islands, among which we notice the Gambier group, on which France has imposed its protectorate. Цей архіпелаг займає площу в триста сімдесят квадратних ліг і складається з близько шістдесяти груп островів, включаючи групу Гамбії, над якою Франція встановила свій протекторат. Ces îles sont coralligènes. Un soulèvement lent, mais continu, provoqué par le travail des polypes, les reliera un jour entre elles. A slow, but continuous lifting, caused by the work of the polyps, will one day link them together. Повільний, але безперервний підйом, спричинений роботою поліпів, одного дня з'єднає їх разом. Puis, cette nouvelle île se soudera plus tard aux archipels voisins, et un cinquième continent s'étendra depuis la Nouvelle-Zélande et la Nouvelle-Calédonie jusqu'aux Marquises. Then, this new island will join later with the neighboring archipelagos, and a fifth continent will extend from New Zealand and New Caledonia to the Marquesas.

Le jour où je développai cette théorie devant le capitaine Nemo, il me répondit froidement: The day I developed this theory in front of Captain Nemo, he answered me coldly:

" Ce ne sont pas de nouveaux continents qu'il faut à la terre, mais de nouveaux hommes! "The earth does not need new continents, but new people! "Світові потрібні не нові континенти, а нові люди!

" Les hasards de sa navigation avaient précisément conduit le Nautilus vers l'île Clermont-Tonnerre, l'une des plus curieuses du groupe, qui fut découvert en 1822, par le capitaine Bell, de la Minerve. The hazards of its navigation had led the Nautilus precisely to Clermont-Tonnerre Island, one of the most curious of the group, which was discovered in 1822, by Captain Bell, de la Minerve. Je pus alors étudier ce système madréporique auquel sont dues les îles de cet Océan.

Les madrépores, qu'il faut se garder de confondre avec les coraux, ont un tissu revêtu d'un encroûtement calcaire, et les modifications de sa structure ont amené M. Milne-Edwards, mon illustre maître, à les classer en cinq sections.

Les petits animalcules qui sécrètent ce polypier vivent par milliards au fond de leurs cellules. Крихітні тваринні клітини, які виділяють цей поліп, живуть у їхніх клітинах мільярдами. Ce sont leurs dépôts calcaires qui deviennent rochers, récifs, îlots, îles. It is their limestone deposits that become rocks, reefs, islets, islands. Ici, ils forment un anneau circulaire, entourant un lagon ou un petit lac intérieur, que des brèches mettent en communication avec la mer. Here, they form a circular ring, surrounding a lagoon or a small inland lake, which breaches put in communication with the sea. Тут вони утворюють кільце, оточуючи лагуну або невелике внутрішнє озеро, яке з'єднується з морем проливами. Là, ils figurent des barrières de récifs semblables à celles qui existent sur les côtes de la Nouvelle-Calédonie et de diverses îles des Pomotou. There, they feature reef barriers similar to those that exist on the coasts of New Caledonia and various islands of the Pomotou. En d'autres endroits, comme à la Réunion et à Maurice, ils élèvent des récifs frangés, hautes murailles droites, près desquelles les profondeurs de l'Océan sont considérables. In other places, such as Réunion and Mauritius, they raise fringed reefs, high straight walls, near which the depths of the ocean are considerable.

En prolongeant à quelques encablures seulement les accores de l'île Clermont-Tonnerre, j'admirai l'ouvrage gigantesque, accompli par ces travailleurs microscopiques. By prolonging, just a few yards away, the shores of Clermont-Tonnerre Island, I admired the gigantic work accomplished by these microscopic workers.

Ces murailles étaient spécialement l'œuvre des madréporaires désignés par les noms de millepores, de porites, d'astrées et de méandrines. These walls were especially the work of the madreporaries designated by the names of millepores, porites, astreas and meanders. Ці стіни - робота мадрепорів, відомих як міллепори, порити, астероїди та меандриніди. Ces polypes se développent particulièrement dans les couches agitées de la surface de la mer, et par conséquent, c'est par leur partie supérieure qu'ils commencent ces substructions, lesquelles s'enfoncent peu à peu avec les débris de sécrétions qui les supportent. These polyps develop particularly in the agitated layers of the surface of the sea, and consequently, it is by their upper part that they begin these substructions, which sink gradually with the debris of secretions which support them. Telle est, du moins, la théorie de M. Darwin, qui explique ainsi la formation des atolls - théorie supérieure, selon moi, à celle qui donne pour base aux travaux madréporiques des sommets de montagnes ou de volcans, immergés à quelques pieds au-dessous du niveau de la mer. Such is, at least, the theory of Mr. Darwin, who thus explains the formation of the atolls - a superior theory, in my opinion, to that which gives madreporic work as a basis for mountains or volcanoes, immersed a few feet above below sea level.

Je pus observer de très près ces curieuses murailles, car, à leur aplomb, la sonde accusait plus de trois cents mètres de profondeur, et nos nappes électriques faisaient étinceler ce brillant calcaire. I was able to observe very closely these curious walls, for, at their feet, the probe was more than three hundred meters deep, and our electric sheets made this brilliant limestone sparkle. Я зміг дуже близько розглянути ці цікаві стіни, адже зонд заглибився в їхню основу на глибину понад триста метрів, і наші електричні розряди змусили блискучий вапняк виблискувати.

Répondant à une question que me posa Conseil, sur la durée d'accroissement de ces barrières colossales, je l'étonnai beaucoup en lui disant que les savants portaient cet accroissement à un huitième de pouce par siècle. Answering a question put to me by Conseil, on the duration of the increase of these colossal barriers, I astonished him greatly by telling him that the scientists carried this increase to one eighth of an inch per century. У відповідь на запитання Конселя про те, як довго зростали ці колосальні бар'єри, я здивував його, сказавши, що, за оцінками вчених, вони збільшуються на одну восьму дюйма за століття.

" Donc, pour élever ces murailles, me dit-il, il a fallu?... "So to raise these walls, he said to me, it took? ... Отже, щоб побудувати ці стіни, - сказав він, - вам довелося....

- Cent quatre-vingt-douze mille ans, mon brave Conseil, ce qui allonge singulièrement les jours bibliques. "One hundred and ninety-two thousand years, my good Council, which singularly lengthens the biblical days. - Сто дев'яносто дві тисячі років, моя добра Радо, що робить біблійні дні набагато довшими.

D'ailleurs, la formation de la houille, c'est-à-dire la minéralisation des forêts enlisées par les déluges, a exigé un temps beaucoup plus considérable. Moreover, the formation of coal, that is to say the mineralization of forests bogged down by floods, required a much longer time. Mais j'ajouterai que les jours de la Bible ne sont que des époques et non l'intervalle qui s'écoule entre deux levers de soleil, car, d'après la Bible elle-même. But I will add that the days of the Bible are only epochs and not the interval that elapses between two sunrises, for, according to the Bible itself. Але додам, що дні в Біблії - це лише час, а не проміжок між двома сходами сонця, оскільки, згідно з самою Біблією, це не проміжок часу між двома сходами сонця. Le soleil ne date pas du premier jour de la création. The sun does not date from the first day of creation. Сонце не відноситься до першого дня творіння. " Lorsque le Nautilus revint à la surface de l'Océan, je pus embrasser dans tout son développement cette île de Clermont-Tonnerre, basse et boisée. When the Nautilus returned to the surface of the ocean, I was able to embrace in all its development this island of Clermont-Tonnerre, low and wooded. Ses roches madréporiques furent évidemment fertilisées par les trombes et les tempêtes. Its madreporic rocks were obviously fertilized by torrents and storms. Un jour, quelque graine, enlevée par l'ouragan aux terres voisines, tomba sur les couches calcaires, mêlées des détritus décomposés de poissons et de plantes marines qui formèrent l'humus végétal. One day, some seed, removed by the hurricane to the neighboring lands, fell on the limestone layers, mixed with decomposed detritus of fish and marine plants which formed the vegetable humus. Одного разу насіння, занесене ураганом із сусідньої землі, впало на шари вапняку, змішалося з розкладеними рештками риб і морських рослин, які утворили рослинний гумус. Une noix de coco, poussée par les lames, arriva sur cette côte nouvelle. A coconut, pushed by the blades, arrived on this new coast. Кокосовий горіх, підштовхуваний хвилями, прибув на цей новий берег. Le germe prit racine. The germ took root. Зернятко пустило коріння. L'arbre, grandissant, arrêta la vapeur d'eau. The tree, growing, stopped the water vapor. Коли дерево росло, воно зупиняло водяну пару. Le ruisseau naquit. The stream was born. La végétation gagna peu à peu. The vegetation gradually gained. Quelques animalcules, des vers, des insectes, abordèrent sur des troncs arrachés aux îles du vent. A few animalcules, worms, insects, landed on trunks torn from the islands of the wind. Les tortues vinrent pondre leurs œufs. The turtles came to lay their eggs. Черепахи прийшли відкладати яйця. Les oiseaux nichèrent dans les jeunes arbres. The birds nested in the young trees. De cette façon, la vie animale se développa, et, attiré par la verdure et la fertilité, l'homme apparut. In this way, animal life developed, and, attracted by greenery and fertility, man appeared. Ainsi se formèrent ces îles, œuvres immenses d'animaux microscopiques. Thus were formed these islands, immense works of microscopic animals.

Vers le soir, Clermont-Tonnerre se fondit dans l'éloignement, et la route du Nautilus se modifia d'une manière sensible. Towards evening, Clermont-Tonnerre melted into the distance, and the Nautilus road changed in a sensible way. Ближче до вечора Клермон-Тоннер зник вдалині, а курс "Наутілуса" значно змінився.

Après avoir touché le tropique du Capricorne par le cent trente-cinquième degré de longitude, il se dirigea vers l'ouest-nord-ouest, remontant toute la zone intertropicale. After touching the tropic of Capricorn by the hundred and thirty-fifth degree of longitude, it headed west-northwest, ascending the entire intertropical zone. Quoique le soleil de l'été fût prodigue de ses rayons, nous ne souffrions aucunement de la chaleur, car à trente ou quarante mètres au-dessous de l'eau, la température ne s'élevait pas au-dessus de dix à douze degrés. Although the summer sun was lavish with its rays, we did not suffer from the heat in any way, for thirty or forty meters below the water, the temperature did not rise above ten to twelve degrees. .

Le 15 décembre, nous laissions dans l'est le séduisant archipel de la Société. On December 15, we left the attractive Society Archipelago in the east.

et la gracieuse Taiti, la reine du Pacifique. J'aperçus le matin, quelques milles sous le vent, les sommets élevés de cette île. In the morning, a few miles downwind, I saw the lofty peaks of this island. Вранці, за кілька миль за вітром, я побачив високі вершини цього острова. Ses eaux fournirent aux tables du bord d'excellents poissons, des maquereaux, des bonites, des albicores, et des variétés d'un serpent de mer nommé munérophis. Its waters provided excellent fish, mackerel, skipjack, albicore, and varieties of a sea snake called munerophis.

Le Nautilus avait franchi huit mille cent milles. The Nautilus had passed eight thousand one hundred miles. "Наутілус" подолав вісім тисяч сто миль.

Neuf mille sept cent vingt milles étaient relevés au loch, lorsqu'il passa entre l'archipel de Tonga-Tabou, où périrent les équipages de l'Argo, du Port-au-Prince et du Duke-of-Portland, et l'archipel des Navigateurs, où fut tué le capitaine de Langle, l'ami de La Pérouse. Nine thousand seven hundred and twenty miles were recorded at the loch when it passed between the Tonga-Tabou archipelago, where the crews of the Argo, Port-au-Prince and Duke-of-Portland perished, and the Archipelago of Navigators, where Captain de Langle, La Pérouse's friend, was killed. Puis, il eut connaissance de l'archipel Viti, où les sauvages massacrèrent les matelots de l'Union et le capitaine Bureau, de Nantes, commandant l'Aimable-Josephine. Then he learned of the Viti archipelago, where the savages massacred the sailors of the Union and Captain Bureau, of Nantes, commanding the Aimable-Josephine.

Cet archipel qui se prolonge sur une étendue de cent lieues du nord au sud, et sur quatre-vingt-dix lieues de l'est à l'ouest, est compris entre 60 et 20 de latitude sud, et 174° et 179° de longitude ouest. This archipelago, which extends over an area of one hundred leagues from north to south, and over ninety leagues from east to west, lies between 60 and 20 south latitude, and 174 ° and 179 ° west longitude.

Il se compose d'un certain nombre d'îles, d'îlots et d'écueils, parmi lesquels on remarque les îles de Viti-Levou, de Vanoua-Levou et de Kandubon.

Ce fut Tasman qui découvrit ce groupe en 1643, l'année même où Toricelli inventait le baromètre, et où Louis XIV montait sur le trône. It was Tasman who discovered this group in 1643, the same year Toricelli invented the barometer, and Louis XIV ascended the throne.

Je laisse à penser lequel de ces faits fut le plus utile à l'humanité. I leave one to think which of these facts was most useful to humanity. Vinrent ensuite Cook en 1714, d'Entrecasteaux en 1793, et enfin Dumont-d'Urville, en 1827, débrouilla tout le chaos géographique de cet archipel. Then came Cook in 1714, d'Entrecasteaux in 1793, and finally Dumont-d'Urville, in 1827, unraveled all the geographical chaos of this archipelago. Le Nautilus s'approcha de la baie de Wailea, théâtre des terribles aventures de ce capitaine Dillon, qui, le premier, éclaira le mystère du naufrage de La Pérouse. The Nautilus approached Wailea Bay, the scene of the terrible adventures of Captain Dillon, who first illuminated the mystery of the sinking of La Perouse. "Наутілус" наблизився до бухти Вайлеа, місця жахливих пригод капітана Діллона, який першим пролив світло на таємницю корабельної аварії "Лаперуза".

Cette baie, draguée à plusieurs reprises, fournit abondamment des huîtres excellentes. This bay, dredged several times, provides abundantly excellent oysters. У цій бухті, яку кілька разів днопоглиблювали, росте велика кількість чудових устриць.

Nous en mangeâmes immodérément, après les avoir ouvertes sur notre table même, suivant le précepte de Sénèque. We ate them immoderately, after having opened them on our very table, following Seneca's precept. Ces mollusques appartenaient à l'espèce connue sous le nom d'ostrea lamellosa, qui est très commune en Corse. Ce banc de Wailea devait être considérable, et certainement, sans des causes multiples de destruction, ces agglomérations finiraient par combler les baies, puisque l'on compte jusqu'à deux millions d'œufs dans un seul individu. Цей косяк вайлеї, мабуть, був значним, і, звичайно, якби не численні причини знищення, ці скупчення зрештою заповнили б бухти, оскільки в одній особині нараховується до двох мільйонів яєць.

Et si maître Ned Land n'eut pas à se repentir de sa gloutonnerie en cette circonstance, c'est que l'huître est le seul mets qui ne provoque jamais d'indigestion. And if Master Ned Land did not have to repent of his gluttony on this occasion, it is because the oyster is the only dish that never causes indigestion. І якщо майстру Неду Ленду не довелося цього разу каятися у своїй ненажерливості, то лише тому, що устриці - єдина страва, яка ніколи не викликає розладу шлунку.

En effet, il ne faut pas moins de seize douzaines de ces mollusques acéphales pour fournir les trois cent quinze grammes de substance azotée, nécessaires à la nourriture quotidienne d'un seul homme. Indeed, it takes no less than sixteen dozen of these acephalic molluscs to provide the three hundred and fifteen grams of nitrogenous substance necessary for the daily food of one man. Насправді, не менше шістнадцяти десятків цих безголових молюсків потрібні, щоб забезпечити триста п'ятнадцять грамів азотистої речовини, необхідної для щоденного харчування однієї людини.

Le 25 décembre, le Nautilus naviguait au milieu de l'archipel des Nouvelles-Hébrides, que Quiros découvrit en 1606, que Bougainville explora en 1768, et auquel Cook donna son nom actuel en 1773.

Ce groupe se compose principalement de neuf grandes îles, et forme une bande de cent vingt lieues du nord-nord-ouest au sud-sud-est, comprise entre 15° et 2° de latitude sud, et entre 164° et 168° de longitude. Nous passâmes assez près de l'île d'Aurou, qui, au moment des observations de midi, m'apparut comme une masse de bois verts, dominée par un pic d'une grande hauteur.

Ce jour-là, c'était Noël, et Ned Land me sembla regretter vivement la célébration du " Christmas ", la véritable fête de la famille, dont les protestants sont fanatiques. That day it was Christmas, and Ned Land seemed to me to deeply regret the celebration of "Christmas", the true feast of the family, of which Protestants are fanatics. Того дня було Різдво, і мені здалося, що Нед Ленд сумує за святкуванням "Різдва", справжнього сімейного свята, фанатиками якого є протестанти.

Je n'avais pas aperçu le capitaine Nemo depuis une huitaine de jours, quand le 27, au matin, il entra dans le grand salon, ayant toujours l'air d'un homme qui vous a quitté depuis cinq minutes. I had not seen Captain Nemo for a week or so, when, on the morning of the 27th, he entered the main salon, still looking like a man who had left you for five minutes. Я не бачив капітана Немо близько тижня, коли вранці 27-го він увійшов до головного салону, все ще схожий на людину, яка залишила вас п'ять хвилин тому.

J'étais occupé à reconnaître sur le planisphère la route du Nautilus. I was busy recognizing the route of the Nautilus on the planisphere. Le capitaine s'approcha, posa un doigt sur un point de la carte, et prononça ce seul mot: The captain approached, put a finger on a point on the map, and said this one word:

" Vanikoro. "Vanikoro.

" Ce nom fut magique. This name was magical. C'était le nom des îlots sur lesquels vinrent se perdre les vaisseaux de La Pérouse. It was the name of the islets on which the vessels of La Perouse were lost. Так називалися острівці, на яких загинули кораблі Лаперуза. Je me relevai subitement. I got up suddenly. Я раптом підвівся.

" Le Nautilus nous porte à Vanikoro? "The Nautilus takes us to Vanikoro?

demandai-je.