×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 18: QUATRE MILLE LIEUES SOUS LE PACIFIQUE

Partie I; Chapitre 18: QUATRE MILLE LIEUES SOUS LE PACIFIQUE

Le lendemain matin, 18 novembre, j'étais parfaitement remis de mes fatigues de la veille, et je montai sur la plate-forme, au moment ou le second du Nautilus prononçait sa phrase quotidienne.

Il me vint alors à l'esprit qu'elle se rapportait à l'état de la mer, ou plutôt qu'elle signifiait: " Nous n'avons rien en vue. " Et en effet, l'Océan était désert. Pas une voile à l'horizon. Les hauteurs de l'île Crespo avaient disparu pendant la nuit. La mer, absorbant les couleurs du prisme, à l'exception des rayons bleus, réfléchissait ceux-ci dans toutes les directions et revêtait une admirable teinte d'indigo. Une moire, à larges raies, se dessinait régulièrement sur les flots onduleux.

J'admirais ce magnifique aspect de l'Océan, quand le capitaine Nemo apparut.

Il ne sembla pas s'apercevoir de ma présence, et commença une série d'observations astronomiques. Puis, son opération terminée, il alla s'accouder sur la cage du fanal, et ses regards se perdirent à la surface de l'Océan. Cependant, une vingtaine de matelots du Nautilus, tous gens vigoureux et bien constitues, étaient montés sur la plate-forme. Ils venaient retirer les filets qui avaient été mis à la traîne pendant la nuit. Ces marins appartenaient évidemment à des nations différentes, bien que le type européen fût indiqué chez tous. Je reconnus, à ne pas me tromper, des Irlandais, des Français, quelques Slaves, un Grec ou un Candiote. Du reste, ces hommes étaient sobres de paroles, et n'employaient entre eux que ce bizarre idiome dont je ne pouvais pas même soupçonner l'origine. Aussi, je dus renoncer à les interroger.

Les filets furent halés à bord.

C'étaient des espèces de chaluts, semblables à ceux des côtes normandes, vastes poches qu'une vergue flottante et une chaîne transfilée dans les mailles inférieures tiennent entr'ouvertes. Ces poches, ainsi traînées sur leurs gantiers de fer, balayaient le fond de l'Océan et ramassaient tous ses produits sur leur passage. Ce jour-là, ils ramenèrent de curieux échantillons de ces parages poissonneux, des lophies, auxquels leurs mouvements comiques ont valu le qualificatif d'histrions, des commerçons noirs, munis de leurs antennes, des balistes ondulés, entourés de bandelettes rouges, des tétrodons-croissants, dont le venin est extrêmement subtil, quelques lamproies olivâtres, des macrorhinques, couverts d'écailles argentées, des trichiures, dont la puissance électrique est égale à celle du gymnote et de la torpille, des notoptères écailleux, à bandes brunes et transversales, des gades verdâtres, plusieurs variétés de gobies, etc., enfin, quelques poissons de proportions plus vastes, un caranx à tête proéminente, long d'un mètre, plusieurs beaux scombres bonites, chamarrés de couleurs bleues et argentées, et trois magnifiques thons que la rapidité de leur marche n'avait pu sauver du chalut.

J'estimai que ce coup de filet rapportait plus de mille livres de poissons.

C'était une belle pêche, mais non surprenante. En effet, ces filets restent à la traîne pendant plusieurs heures et enserrent dans leur prison de fil tout un monde aquatique. Nous ne devions donc pas manquer de vivres d'une excellente qualité, que la rapidité du Nautilus et l'attraction de sa lumière électrique pouvaient renouveler sans cesse. Ces divers produits de la mer furent immédiatement affalés par le panneau vers les cambuses, destinés, les uns à être mangés frais, les autres à être conservés.

La pêche finie, la provision d'air renouvelée, je pensais que le Nautilus allait reprendre son excursion sous-marine, et je me préparais à regagner ma chambre, quand, se tournant vers moi, le capitaine Nemo me dit sans autre préambule:

" Voyez cet océan, monsieur le professeur, n'est-il pas doué d'une vie réelle?

N'a-t-il pas ses colères et ses tendresses? Hier, il s'est endormi comme nous, et le voilà qui se réveille après une nuit paisible! " Ni bonjour, ni bonsoir! N'eût-on pas dit que cet étrange personnage continuait avec moi une conversation déjà commencée?

" Regardez, reprit-il, il s'éveille sous les caresses du soleil!

Il va revivre de son existence diurne! C'est une intéressante étude que de suivre le jeu de son organisme. Il possède un pouls, des artères, il a ses spasmes, et je donne raison à ce savant Maury, qui a découvert en lui une circulation aussi réelle que la circulation sanguine chez les animaux. " Il est certain que le capitaine Nemo n'attendait de moi aucune réponse, et il me parut inutile de lui prodiguer les " Evidemment ", les " A coup sûr ", et les " Vous avez raison ". Il se parlait plutôt à lui-même, prenant de longs temps entre chaque phrase. C'était une méditation à voix haute. " Oui, dit-il, l'Océan possède une circulation véritable, et, pour la provoquer, il a suffi au Créateur de toutes choses de multiplier en lui le calorique, le sel et les animalcules. Le calorique, en effet, crée des densités différentes, qui amènent les courants et les contre-courants. L'évaporation, nulle aux régions hyperboréennes, très active dans les zones équatoriales, constitue un échange permanent des eaux tropicales et des eaux polaires. En outre, j'ai surpris ces courants de haut en bas et de bas en haut, qui forment la vraie respiration de l'Océan. J'ai vu la molécule d'eau de mer, échauffée à la surface, redescendre vers les profondeurs, atteindre son maximum de densité à deux degrés au-dessous de zéro, puis se refroidissant encore, devenir plus légère et remonter. Vous verrez, aux pôles, les conséquences de ce phénomène, et vous comprendrez pourquoi, par cette loi de la prévoyante nature, la congélation ne peut jamais se produire qu'à la surface des eaux! " Pendant que le capitaine Nemo achevait sa phrase, je me disais: " Le pôle! Est-ce que cet audacieux personnage prétend nous conduire jusque-là! " Cependant, le capitaine s'était tu, et regardait cet élément si complètement, si incessamment étudié par lui. Puis reprenant:

" Les sels, dit-il, sont en quantité considérable dans la mer, monsieur le professeur, et si vous enleviez tous ceux qu'elle contient en dissolution, vous en feriez une masse de quatre millions et demi de lieues cubes, qui, étalée sur le globe, formerait une couche de plus de dix mètres de hauteur.

Et ne croyez pas que la présence de ces sels ne soit due qu'à un caprice de la nature. Non. Ils rendent les eaux marines moins évaporables, et empêchent les vents de leur enlever une trop grande quantité de vapeurs, qui, en se résolvant, submergeraient les zones tempérées. Rôle immense, rôle de pondérateur dans l'économie générale du globe! " Le capitaine Nemo s'arrêta, se leva même, fit quelques pas sur la plate-forme, et revint vers moi: " Quant aux infusoires, reprit-il, quant à ces milliards d'animalcules, qui existent par millions dans une gouttelette, et dont il faut huit cent mille pour peser un milligramme, leur rôle n'est pas moins important.

Ils absorbent les sels marins, ils s'assimilent les éléments solides de l'eau, et, véritables faiseurs de continents calcaires, ils fabriquent des coraux et des madrépores! Et alors la goutte d'eau, privée de son aliment minéral, s'allège, remonte à la surface, y absorbe les sels abandonnés par l'évaporation, s'alourdit, redescend, et rapporte aux animalcules de nouveaux éléments à absorber. De là, un double courant ascendant et descendant, et toujours le mouvement, toujours la vie! La vie, plus intense que sur les continents, plus exubérante, plus infinie, s'épanouissant dans toutes les parties de cet océan, élément de mort pour l'homme, a-t-on dit, élément de vie pour des myriades d'animaux et pour moi! " Quand le capitaine Nemo parlait ainsi, il se transfigurait et provoquait en moi une extraordinaire émotion. " Aussi, ajouta-t-il, là est la vraie existence!

Et je concevrais la fondation de villes nautiques, d'agglomérations de maisons sous-marines, qui, comme le Nautilus reviendraient respirer chaque matin à la surface des mers, villes libres, s'il en fut, cités indépendantes! Et encore, qui sait si quelque despote... "

Le capitaine Nemo acheva sa phrase par un geste violent.

Puis, s'adressant directement à moi, comme pour chasser une pensée funeste:

" Monsieur Aronnax, me demanda-t-il, savez-vous quelle est la profondeur de l'Océan?

- Je sais, du moins, capitaine, ce que les principaux sondages nous ont appris.

- Pourriez-vous me les citer, afin que je les contrôle au besoin?

- En voici quelques-uns, répondis-je, qui me reviennent à la mémoire.

Si je ne me trompe, on a trouvé une profondeur moyenne de huit mille deux cents mètres dans l'Atlantique nord, et de deux mille cinq cents mètres dans la Méditerranée. Les plus remarquables sondes ont été faites dans l'Atlantique sud, près du trente-cinquième degré, et elles ont donné douze mille mètres, quatorze mille quatre-vingt-onze mètres, et quinze mille cent quarante-neuf mètres. En somme, on estime que si le fond de la mer était nivelé, sa profondeur moyenne serait de sept kilomètres environ.

- Bien, monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, nous vous montrerons mieux que cela, je l'espère.

Quant à la profondeur moyenne de cette partie du Pacifique, je vous apprendrai qu'elle est seulement de quatre mille mètres. " Ceci dit, le capitaine Nemo se dirigea vers le panneau et disparut par l'échelle. Je le suivis, et je regagnai le grand salon. L'hélice se mit aussitôt en mouvement, et le loch accusa une vitesse de vingt milles à l'heure.

Pendant les jours, pendant les semaines qui s'écoulèrent, le capitaine Nemo fut très sobre de visites.

Je ne le vis qu'à de rares intervalles. Son second faisait régulièrement le point que je trouvais reporté sur la carte, de telle sorte que je pouvais relever exactement la route du Nautilus.

Conseil et Land passaient de longues heures avec moi.

Conseil avait raconté à son ami les merveilles de notre promenade, et le Canadien regrettait de ne nous avoir point accompagnés. Mais j'espérais que l'occasion se représenterait de visiter les forêts océaniennes.

Presque chaque jour, pendant quelques heures, les panneaux du salon s'ouvraient, et nos yeux ne se fatiguaient pas de pénétrer les mystères du monde sous-marin.

La direction générale du Nautilus était sud-est, et il se maintenait entre cent mètres et cent cinquante mètres de profondeur.

Un jour, cependant, par je ne sais quel caprice, entraîné diagonalement au moyen de ses plans inclinés, il atteignit les couches d'eau situées par deux mille mètres. Le thermomètre indiquait une température de 4,25 centigrades, température qui, sous cette profondeur, paraît être commune à toutes les latitudes.

Le 26 novembre, à trois heures du matin le Nautilus franchit le tropique du Cancer par 172° de longitude.

Le 27, il passa en vue des Sandwich, où l'illustre Cook trouva la mort, le 14 février 1779. Nous avions alors fait quatre mille huit cent soixante lieues depuis notre point de départ. Le matin, lorsque j'arrivai sur la plate-forme, j'aperçus, à deux milles sous le vent, Haouaï, la plus considérable des sept îles qui forment cet archipel. Je distinguai nettement sa lisière cultivée, les diverses chaînes de montagnes qui courent parallèlement à la côte, et ses volcans que domine le Mouna-Rea, élevé de cinq mille mètres au-dessus du niveau de la mer. Entre autres échantillons de ces parages, les filets rapportèrent des flabellaires pavonées, polypes comprimés de forme gracieuse, et qui sont particuliers à cette partie de l'Océan.

La direction du Nautilus se maintint au sud-est.

Il coupa l'Équateur, le 1er décembre, par 142° de longitude, et le 4 du même mois, après une rapide traversée que ne signala aucun incident, nous eûmes connaissance du groupe des Marquises. J'aperçus à trois milles, par 8°57' de latitude sud et 139°32' de longitude ouest, la pointe Martin de Nouka-Hiva, la principale de ce groupe qui appartient à la France. Je vis seulement les montagnes boisées qui se dessinaient à l'horizon, car le capitaine Nemo n'aimait pas à rallier les terres. Là, les filets rapportèrent de beaux spécimens de poissons, des choryphènes aux nageoires azurées et à la queue d'or, dont la chair est sans rivale au monde, des hologymnoses à peu près dépourvus d'écailles, mais d'un goût exquis, des ostorhinques à mâchoire osseuse, des thasards jaunâtres qui valaient la bonite, tous poissons dignes d'être classés à l'office du bord. Après avoir quitté ces îles charmantes protégées par le pavillon français, du 4 au 11 décembre, le Nautilus parcourut environ deux mille milles. Cette navigation fut marquée par la rencontre d'une immense troupe de calmars, curieux mollusques, très voisins de la seiche. Les pêcheurs français les désignent sous le nom d'encornets, et ils appartiennent à la classe des céphalopodes et à la famille des dibranchiaux, qui comprend avec eux les seiches et les argonautes. Ces animaux furent particulièrement étudiés par les naturalistes de l'antiquité, et ils fournissaient de nombreuses métaphores aux orateurs de l'Agora, en même temps qu'un plat excellent à la table des riches citoyens, s'il faut en croire Athénée, médecin grec, qui vivait avant Gallien.

Ce fut pendant la nuit du 9 au 10 décembre, que le Nautilus rencontra cette armée de mollusques qui sont particulièrement nocturnes.

On pouvait les compter par millions. Ils émigraient des zones tempérées vers les zones plus chaudes, en suivant l'itinéraire des harengs et des sardines. Nous les regardions à travers les épaisses vitres de cristal, nageant à reculons avec une extrême rapidité, se mouvant au moyen de leur tube locomoteur, poursuivant les poissons et les mollusques, mangeant les petits, mangés des gros, et agitant dans une confusion indescriptible les dix pieds que la nature leur a implantés sur la tête, comme une chevelure de serpents pneumatiques. Le Nautilus, malgré sa vitesse, navigua pendant plusieurs heures au milieu de cette troupe d'animaux. et ses filets en ramenèrent une innombrable quantité, où je reconnus les neuf espèces que d'Orbigny a classées pour l'océan Pacifique.

On le voit, pendant cette traversée, la mer prodiguait incessamment ses plus merveilleux spectacles.

Elle les variait à l'infini. Elle changeait son décor et sa mise en scène pour le plaisir de nos yeux, et nous étions appelés non seulement à contempler les œuvres du Créateur au milieu de l'élément liquide, mais encore à pénétrer les plus redoutables mystères de l'Océan.

Pendant la journée du 11 décembre, j'étais occupé à lire dans le grand salon.

Ned Land et Conseil observaient les eaux lumineuses par les panneaux entr'ouverts. Le Nautilus était immobile. Ses réservoirs remplis, il se tenait à une profondeur de mille mètres, région peut habitée des Océans, dans laquelle les gros poissons faisaient seuls de rares apparitions.

Je lisais en ce moment un livre charmant de Jean Macé, les Serviteurs de l'estomac, et j'en savourais les leçons ingénieuses, lorsque Conseil interrompit ma lecture.

" Monsieur veut-il venir un instant?

me dit-il d'une voix singulière.

- Qu'y a-t-il donc, Conseil?

- Que monsieur regarde.

" Je me levai, j'allai m'accouder devant la vitre, et je regardai. En pleine lumière électrique, une énorme masse noirâtre, immobile, se tenait suspendue au milieu des eaux.

Je l'observai attentivement, cherchant à reconnaître la nature de ce gigantesque cétacé. Mais une pensée traversa subitement mon esprit.

" Un navire!

m'écriai-je.

- Oui, répondit le Canadien, un bâtiment désemparé qui a coulé a pic!

" Ned Land ne se trompait pas. Nous étions en présence d'un navire, dont les haubans coupés pendaient encore a leurs cadènes. Sa coque paraissait être en bon état, et son naufrage datait au plus de quelques heures. Trois tronçons de mâts, rasés à deux pieds au-dessus du pont, indiquaient que ce navire engagé avait dû sacrifier sa mâture. Mais, couché sur le flanc, il s'était rempli, et il donnait encore la bande à bâbord. Triste spectacle que celui de cette carcasse perdue sous les flots, mais plus triste encore la vue de son pont où quelques cadavres, amarrés par des cordes, gisaient encore! J'en comptai quatre - quatre hommes, dont l'un se tenait debout, au gouvernail - puis une femme, à demi-sortie par la claire-voie de la dunette, et tenant un enfant dans ses bras. Cette femme était jeune. Je pus reconnaître, vivement éclairés par les feux du Nautilus, ses traits que l'eau n'avait pas encore décomposés. Dans un suprême effort, elle avait élevé au-dessus de sa tête son enfant, pauvre petit être dont les bras enlaçaient le cou de sa mère! L'attitude des quatre marins me parut effrayante, tordus qu'ils étaient dans des mouvements convulsifs, et faisant un dernier effort pour s'arracher des cordes qui les liaient au navire. Seul, plus calme, la face nette et grave, ses cheveux grisonnants collés à son front, la main crispée à la roue du gouvernail, le timonier semblait encore conduire son trois-mâts naufragé à travers les profondeurs de l'Océan!

Quelle scène!

Nous étions muets, le cœur palpitant, devant ce naufrage pris sur le fait, et, pour ainsi dire, photographié à sa dernière minute! Et je voyais déjà s'avancer, l'oeil en feu, d'énormes squales, attirés par cet appât de chair humaine!

Cependant le Nautilus, évoluant, tourna autour du navire submergé, et, un instant, je pus lire sur son tableau d'arrière:

Florida, Sunderland.


Partie I; Chapitre 18: QUATRE MILLE LIEUES SOUS LE PACIFIQUE Teil I; Kapitel 18: VIER TAUSEND LIEDER UNTER DEM PACIFIKUS Part I; Chapter 18: FOUR THOUSAND PLACES UNDER THE PACIFIC Parte I; Capítulo 18: CUATRO MIL LUGARES BAJO EL PACÍFICO Parte I; Capítulo 18: QUATRO MIL LUGARES SOB O PACÍFICO Частина І; Розділ 18: ЧОТИРИ ТИСЯЧІ МІСЦЬ ПІД ТИХИМ ОКЕАНОМ

Le lendemain matin, 18 novembre, j'étais parfaitement remis de mes fatigues de la veille, et je montai sur la plate-forme, au moment ou le second du Nautilus prononçait sa phrase quotidienne. The next morning, November 18, I was perfectly recovered from my fatigue of the day before, and I climbed onto the platform, just as the Nautilus' mate was speaking his daily sentence. Наступного ранку, 18 листопада, я повністю відновився після вчорашніх навантажень і піднявся на платформу якраз тоді, коли старший офіцер "Наутілуса" виголошував свою щоденну фразу.

Il me vint alors à l'esprit qu'elle se rapportait à l'état de la mer, ou plutôt qu'elle signifiait: " Nous n'avons rien en vue. It occurred to me then that it referred to the state of the sea, or rather that it meant: "We have nothing in sight. Ocorreu-me então que se referia ao estado do mar, ou melhor, significava: "Não temos nada à vista. Потім мені спало на думку, що це стосується стану моря, а точніше, що це означає: "Ми нічого не бачимо". " Et en effet, l'Océan était désert. “And indeed the ocean was deserted. "І справді, океан був безлюдним. Pas une voile à l'horizon. Not a sail on the horizon. Les hauteurs de l'île Crespo avaient disparu pendant la nuit. The heights of Crespo Island had disappeared during the night. Висоти острова Креспо зникли вночі. La mer, absorbant les couleurs du prisme, à l'exception des rayons bleus, réfléchissait ceux-ci dans toutes les directions et revêtait une admirable teinte d'indigo. The sea, absorbing the colors of the prism, except for the blue rays, reflected these in all directions and took on an admirable shade of indigo. Il mare, assorbendo i colori del prisma, ad eccezione dei raggi blu, li rifletteva in tutte le direzioni e assumeva una mirabile tonalità di indaco. Море, поглинаючи всі кольори призми, окрім блакитних променів, відбивало їх на всі боки і набувало чудового відтінку індиго. Une moire, à larges raies, se dessinait régulièrement sur les flots onduleux. A moire, with wide stripes, appeared regularly on the undulating waves. Un moiré, a larghe strisce, risaltava regolarmente sulle onde ondeggianti. Um moiré, com listras largas, aparecia regularmente nas ondas ondulantes.

J'admirais ce magnifique aspect de l'Océan, quand le capitaine Nemo apparut. I was admiring this magnificent aspect of the Ocean, when Captain Nemo appeared. Stavo ammirando questo magnifico aspetto dell'Oceano, quando è apparso il capitano Nemo.

Il ne sembla pas s'apercevoir de ma présence, et commença une série d'observations astronomiques. He didn't seem to notice my presence, and began a series of astronomical observations. Non sembrava accorgersi della mia presenza e iniziò una serie di osservazioni astronomiche. Puis, son opération terminée, il alla s'accouder sur la cage du fanal, et ses regards se perdirent à la surface de l'Océan. Then, his operation finished, he went to lean on the cage of the lantern, and his eyes were lost on the surface of the ocean. Poi, terminata l'operazione, andò ad appoggiarsi alla gabbia della lanterna, e i suoi occhi si persero sulla superficie dell'oceano. Потім, завершивши операцію, він підійшов і притулився до ліхтарної клітки, і його погляд загубився на поверхні океану. Cependant, une vingtaine de matelots du Nautilus, tous gens vigoureux et bien constitues, étaient montés sur la plate-forme. However, about twenty sailors from the Nautilus, all vigorous and well-built people, had climbed onto the platform. Tuttavia, una ventina di marinai del Nautilus, tutte persone vigorose e ben fatte, erano salite sulla piattaforma. Ils venaient retirer les filets qui avaient été mis à la traîne pendant la nuit. They came to pick up the nets that had been left behind during the night. Stavano arrivando per recuperare le reti che erano state lasciate indietro durante la notte. Eles vieram para remover as redes que haviam sido deixadas para trás durante a noite. Вони прийшли, щоб зняти сітки, які поставили вночі. Ces marins appartenaient évidemment à des nations différentes, bien que le type européen fût indiqué chez tous. These sailors obviously belonged to different nations, although the European type was indicated for all. Ці моряки, очевидно, належали до різних націй, хоча європейський тип був очевидним у всіх них. Je reconnus, à ne pas me tromper, des Irlandais, des Français, quelques Slaves, un Grec ou un Candiote. I recognized, not to be mistaken, Irish, French, a few Slavs, a Greek or a Candiote. Ho riconosciuto, non fraintendetemi, irlandese, francese, qualche slavo, un greco o un Candiote. Du reste, ces hommes étaient sobres de paroles, et n'employaient entre eux que ce bizarre idiome dont je ne pouvais pas même soupçonner l'origine. Besides, these men were sober in words, and only used this bizarre idiom among themselves, the origin of which I could not even suspect. Inoltre, questi uomini erano sobri nelle parole e usavano solo questo bizzarro idioma tra di loro, l'origine di cui non potevo nemmeno sospettare. До того ж, ці чоловіки були тверезі до слів, і лише між собою вживали цю дивну ідіому, про походження якої я навіть не міг запідозрити. Aussi, je dus renoncer à les interroger. So I had to give up questioning them. Então eu tive que desistir de questioná-los. Тож мені довелося припинити їх розпитувати.

Les filets furent halés à bord. The nets were hauled on board. Le reti furono calate a bordo. Сітки витягли на борт.

C'étaient des espèces de chaluts, semblables à ceux des côtes normandes, vastes poches qu'une vergue flottante et une chaîne transfilée dans les mailles inférieures tiennent entr'ouvertes. They were species of trawls, similar to those of the Normandy coasts, vast pockets which a floating yard and a chain transfiled in the lower meshes keep ajar. Erano tipi di reti da traino, simili a quelle delle coste della Normandia, vaste sacche che un cortile galleggiante e una catena tagliata nelle maglie inferiori tengono semiaperte. Це був різновид тралової сітки, схожої на ті, що на узбережжі Нормандії, з великими кишенями, які трималися привідкритими за допомогою плавучого ярдарма і ланцюга, закріпленого в нижніх вічках. Ces poches, ainsi traînées sur leurs gantiers de fer, balayaient le fond de l'Océan et ramassaient tous ses produits sur leur passage. These pockets, thus dragged over their iron gloves, swept the ocean floor and collected all its products in their path. Queste tasche, così trascinate sui guanti di ferro, spazzarono il fondo dell'oceano e raccolsero tutti i suoi prodotti sul loro cammino. Esses bolsos, assim arrastados em suas luvas de ferro, varreram o fundo do oceano e recolheram todos os seus produtos em seu caminho. Ці мішки, перетягнуті залізними рукавицями, прокотилися по дну океану, підхоплюючи всі його продукти на своєму шляху. Ce jour-là, ils ramenèrent de curieux échantillons de ces parages poissonneux, des lophies, auxquels leurs mouvements comiques ont valu le qualificatif d'histrions, des commerçons noirs, munis de leurs antennes, des balistes ondulés, entourés de bandelettes rouges, des tétrodons-croissants, dont le venin est extrêmement subtil, quelques lamproies olivâtres, des macrorhinques, couverts d'écailles argentées, des trichiures, dont la puissance électrique est égale à celle du gymnote et de la torpille, des notoptères écailleux, à bandes brunes et transversales, des gades verdâtres, plusieurs variétés de gobies, etc., enfin, quelques poissons de proportions plus vastes, un caranx à tête proéminente, long d'un mètre, plusieurs beaux scombres bonites, chamarrés de couleurs bleues et argentées, et trois magnifiques thons que la rapidité de leur marche n'avait pu sauver du chalut. That day, they brought back curious samples of these fish-rich regions, lophies, to which their comic movements have earned the qualifier of histrions, black traders, equipped with their antennae, wavy triggerfish, surrounded by red bands, tetrodons - crescents, of which the venom is extremely subtle, some olive ridley lampreys, macrorhinques, covered with silvery scales, trichures, whose electric power is equal to that of the gymnotus and the torpedo, scaly notoptera, with brown bands and transverse , greenish gades, several varieties of gobies, etc., finally, some fish of larger proportions, a caranx with a prominent head, one meter long, several beautiful bonito scombres, decorated with blue and silver colors, and three magnificent tunas whom the rapidity of their march could not save from the trawl. Quel giorno, hanno riportato curiosi campioni di queste regioni ricche di pesci, le lofie, alle quali i loro movimenti comici hanno guadagnato la qualificazione di istrioni, commercianti neri, equipaggiati con le loro antenne, pesci balestra ondulati, circondati da bande rosse, tetrodoni - mezzelune, cui il veleno è estremamente sottile, alcune lamprede olive ridley, macrorhinques, ricoperte di scaglie argentee, trichuria, la cui potenza elettrica è uguale a quella del gymnotus e del siluro, notoptera squamosa, con bande marroni e gades trasversali verdastre, parecchie varietà di ghiozzi, ecc., infine, alcuni pesci di proporzioni maggiori, una carancia con una testa prominente, lunga un metro, diversi bei bonito scombres, decorati con colori blu e argento, e tre magnifici tonni che la rapidità della loro marcia non poteva salvo dalla rete da traino. Того дня вони принесли з цих риб'ячих вод кілька цікавих екземплярів: лофіїв, чиї комічні рухи принесли їм прізвисько "гістріони"; чорних торговців, оснащених вусиками; хвилястих тригерів, оточених червоними смугами; тетродонів-півмісяців, чия отрута надзвичайно тонка, деякі міноги оливкового кольору, макрохінці, вкриті сріблястою лускою, трихурії, електрична сила яких дорівнює електричній силі гімнотени і торпеди, лускаті нотоптиці, з бурими і поперечними смугами, зеленуваті гади, кілька різновидів бичків тощо, і так далі., Нарешті, кілька риб більших розмірів, каранкс з виступаючою головою, метрової довжини, кілька красивих боніто-скомбре, прикрашених синім і сріблястим кольорами, і три чудових тунця, яких швидкість їхнього просування не змогла врятувати від траулера.

J'estimai que ce coup de filet rapportait plus de mille livres de poissons. I estimated that this haul brought in over a thousand pounds of fish. За моїми підрахунками, цей улов дав понад тисячу фунтів риби.

C'était une belle pêche, mais non surprenante. It was a nice catch, but not surprisingly. Це був чудовий улов, але не дивно. En effet, ces filets restent à la traîne pendant plusieurs heures et enserrent dans leur prison de fil tout un monde aquatique. Indeed, these nets remain behind for several hours and enclose in their wire prison a whole aquatic world. Ці сітки тягнуть по кілька годин, ув'язнюючи цілий водний світ у своїй нитяній в'язниці. Nous ne devions donc pas manquer de vivres d'une excellente qualité, que la rapidité du Nautilus et l'attraction de sa lumière électrique pouvaient renouveler sans cesse. We must not, therefore, miss a supply of excellent quality, which the rapidity of the Nautilus and the attraction of its electric light could renew unceasingly. Тож не бракувало високоякісної їжі, яку завдяки швидкості "Наутілуса" і привабливості його електричного світла можна було постійно поповнювати. Ces divers produits de la mer furent immédiatement affalés par le panneau vers les cambuses, destinés, les uns à être mangés frais, les autres à être conservés. Diese verschiedenen Meeresfrüchte wurden sofort durch das Panel in Richtung der Cambusen versenkt, wobei die einen frisch gegessen, die anderen konserviert werden sollten. These various seafood products were immediately lowered by the panel towards the storerooms, some intended to be eaten fresh, others to be preserved. Questi vari frutti di mare venivano subito calati dal pannello verso i magazzini, alcuni destinati ad essere consumati freschi, altri a essere conservati. Ці різноманітні дари моря одразу ж потрапляли через люк у комори, деякі з них можна було з'їсти свіжими, інші - законсервувати.

La pêche finie, la provision d'air renouvelée, je pensais que le Nautilus allait reprendre son excursion sous-marine, et je me préparais à regagner ma chambre, quand, se tournant vers moi, le capitaine Nemo me dit sans autre préambule: The fishing over, the air supply renewed, I thought the Nautilus was going to resume its submarine excursion, and I was preparing to return to my room, when, turning to me, Captain Nemo said to me without further preamble: Коли риболовля закінчилася і мій запас повітря відновився, я подумав, що "Наутілус" ось-ось продовжить свою підводну екскурсію, і вже готувався повернутися до своєї кімнати, коли, повернувшись до мене, капітан Немо без зайвих преамбул промовив

" Voyez cet océan, monsieur le professeur, n'est-il pas doué d'une vie réelle? "See this ocean, professor, is he not endowed with a real life? "Подивіться на цей океан, професоре, хіба він не має справжнього життя?

N'a-t-il pas ses colères et ses tendresses? Doesn't he have his anger and his tenderness? Хіба він не має свого гніву і своєї ніжності? Hier, il s'est endormi comme nous, et le voilà qui se réveille après une nuit paisible! Yesterday, he fell asleep like us, and here he is waking up after a peaceful night! Вчора він заснув, як і всі ми, а сьогодні прокинувся після спокійної ночі! " Ni bonjour, ni bonsoir! "Neither hello nor good evening! "Ні здрастуйте, ні доброго вечора! N'eût-on pas dit que cet étrange personnage continuait avec moi une conversation déjà commencée? Hätte man nicht meinen können, dass diese seltsame Person eine bereits begonnene Unterhaltung mit mir fortsetzte? Had it not been said that this strange personage continued with me a conversation already begun? Чи не здавалося б, що цей дивний персонаж продовжує зі мною розмову, яка вже почалася?

" Regardez, reprit-il, il s'éveille sous les caresses du soleil! "Look," he went on, "he awakes under the caresses of the sun! Дивіться, - продовжував він, - він прокидається від сонячних променів!

Il va revivre de son existence diurne! He will relive his diurnal existence! C'est une intéressante étude que de suivre le jeu de son organisme. It is an interesting study to follow the play of your organism. Il possède un pouls, des artères, il a ses spasmes, et je donne raison à ce savant Maury, qui a découvert en lui une circulation aussi réelle que la circulation sanguine chez les animaux. He has a pulse, arteries, he has his spasms, and I agree with the learned Maury, who has discovered in him a circulation as real as the blood circulation in animals. У нього є пульс, у нього є артерії, у нього є свої спазми, і я згоден з ученим Морі, який відкрив у ньому кровообіг, такий же реальний, як і кровообіг у тварин. " Il est certain que le capitaine Nemo n'attendait de moi aucune réponse, et il me parut inutile de lui prodiguer les " Evidemment ", les " A coup sûr ", et les " Vous avez raison ". "It is certain that Captain Nemo did not expect any answer from me, and it seemed to me useless to lavish him the" Obviously ", the" Certainly ", and the" You are right ". "Капітан Немо, звичайно, не очікував, що я дам йому якісь відповіді, і мені здавалося безглуздим засипати його "Доказами", "Переворотом" і "Vous avez raison". Il se parlait plutôt à lui-même, prenant de longs temps entre chaque phrase. Rather, he was talking to himself, taking a long time between each sentence. Замість цього він розмовляв сам з собою, роблячи довгі паузи між кожним реченням. C'était une méditation à voix haute. " It was a meditation aloud. " Це була медитація вголос. " Oui, dit-il, l'Océan possède une circulation véritable, et, pour la provoquer, il a suffi au Créateur de toutes choses de multiplier en lui le calorique, le sel et les animalcules. Yes, he said, the Ocean has a real circulation, and to provoke it, it was enough for the Creator of all things to multiply in him the caloric, the salt and the animalcules. Так, - каже він, - в Океані існує справжній кругообіг, і щоб спровокувати його, Творцеві всього сущого достатньо було розмножити в ньому калорії, сіль і тваринні кульки. Le calorique, en effet, crée des densités différentes, qui amènent les courants et les contre-courants. Das Kalorische schafft nämlich unterschiedliche Dichten, die Strömungen und Gegenströmungen mit sich bringen. Caloric, in fact, creates different densities, which bring currents and counter-currents. Калорійна енергія створює різну щільність, що призводить до виникнення течій і протитечій. L'évaporation, nulle aux régions hyperboréennes, très active dans les zones équatoriales, constitue un échange permanent des eaux tropicales et des eaux polaires. Evaporation, zero in the Hyperborean regions, very active in the equatorial zones, constitutes a permanent exchange of tropical and polar waters. En outre, j'ai surpris ces courants de haut en bas et de bas en haut, qui forment la vraie respiration de l'Océan. Furthermore, I have surprised these currents from top to bottom and from bottom to top, which form the true breathing of the Ocean. Більше того, я бачив висхідні та низхідні течії, які формують справжнє дихання океану. J'ai vu la molécule d'eau de mer, échauffée à la surface, redescendre vers les profondeurs, atteindre son maximum de densité à deux degrés au-dessous de zéro, puis se refroidissant encore, devenir plus légère et remonter. I saw the seawater molecule, heated at the surface, descend to the depths, reach its maximum density at two degrees below zero, then cool again, become lighter and rise again. Я бачив, як молекула морської води, нагріта на поверхні, опускається назад на глибину, досягає максимальної щільності при двох градусах нижче нуля, потім охолоджується далі, стає легшою і знову піднімається вгору. Vous verrez, aux pôles, les conséquences de ce phénomène, et vous comprendrez pourquoi, par cette loi de la prévoyante nature, la congélation ne peut jamais se produire qu'à la surface des eaux! You will see, at the poles, the consequences of this phenomenon, and you will understand why, by this law of the foresight nature, the freezing can never occur only on the surface of waters! На полюсах ви побачите наслідки цього явища і зрозумієте, чому за цим законом далекоглядної природи замерзання може відбуватися лише на поверхні води! " Pendant que le capitaine Nemo achevait sa phrase, je me disais: " Le pôle! As Captain Nemo finished his sentence, I said to myself: 'The pole! Est-ce que cet audacieux personnage prétend nous conduire jusque-là! " Does this daring character claim to lead us there! " Невже цей зухвалий персонаж має намір завести нас так далеко! " Cependant, le capitaine s'était tu, et regardait cet élément si complètement, si incessamment étudié par lui. However, the captain was silent, and was looking at this element so completely, so incessantly studied by him. Однак капітан промовчав, так ретельно розглядаючи цей елемент, так невпинно вивчаючи його. Puis reprenant: Then resuming:

" Les sels, dit-il, sont en quantité considérable dans la mer, monsieur le professeur, et si vous enleviez tous ceux qu'elle contient en dissolution, vous en feriez une masse de quatre millions et demi de lieues cubes, qui, étalée sur le globe, formerait une couche de plus de dix mètres de hauteur. "The salts," said he, "are in considerable quantity in the sea, professor, and if you removed all those which it contains in solution, you would make a mass of four and a half million cubic leagues, which, spread out on the globe, would form a layer more than ten meters high. Солі, - сказав він, - містяться в морі у великій кількості, професоре, і якби ви вилучили всі ті солі, які воно містить у розчиненому стані, то утворилася б маса в чотири з половиною мільйони кубічних ліг, яка, розпорошившись по земній кулі, утворила б шар заввишки понад десять метрів.

Et ne croyez pas que la présence de ces sels ne soit due qu'à un caprice de la nature. And do not think that the presence of these salts is due to a whim of nature. Non. Ils rendent les eaux marines moins évaporables, et empêchent les vents de leur enlever une trop grande quantité de vapeurs, qui, en se résolvant, submergeraient les zones tempérées. Sie machen das Meerwasser weniger verdampfbar und verhindern, dass die Winde ihm zu viele Dämpfe entziehen, die, wenn sie sich auflösen, die gemäßigten Zonen überfluten würden. They make marine waters less evaporable, and prevent the winds from removing too much vapor from them, which, by resolving themselves, would submerge temperate zones. Вони роблять морські води менш сприйнятливими до випаровування і не дають вітрам забирати з них занадто багато пари, яка, якби була вирішена, затопила б зони помірного клімату. Rôle immense, rôle de pondérateur dans l'économie générale du globe! Huge role, weighting role in the general economy of the globe! Величезна роль, балансуюча роль у загальній економіці земної кулі! " Le capitaine Nemo s'arrêta, se leva même, fit quelques pas sur la plate-forme, et revint vers moi: "Captain Nemo stopped, even got up, took a few steps on the platform, and came back to me: " Quant aux infusoires, reprit-il, quant à ces milliards d'animalcules, qui existent par millions dans une gouttelette, et dont il faut huit cent mille pour peser un milligramme, leur rôle n'est pas moins important.

Ils absorbent les sels marins, ils s'assimilent les éléments solides de l'eau, et, véritables faiseurs de continents calcaires, ils fabriquent des coraux et des madrépores! They absorb marine salts, they assimilate the solid elements of water, and, true makers of limestone continents, they make corals and madrepores! Et alors la goutte d'eau, privée de son aliment minéral, s'allège, remonte à la surface, y absorbe les sels abandonnés par l'évaporation, s'alourdit, redescend, et rapporte aux animalcules de nouveaux éléments à absorber. And then the drop of water, deprived of its mineral nourishment, becomes lighter, rises to the surface, there absorbs the salts abandoned by evaporation, becomes heavier, descends again, and brings new elements to the animalcules to absorb. De là, un double courant ascendant et descendant, et toujours le mouvement, toujours la vie! From there, a double current ascending and descending, and always the movement, always the life! La vie, plus intense que sur les continents, plus exubérante, plus infinie, s'épanouissant dans toutes les parties de cet océan, élément de mort pour l'homme, a-t-on dit, élément de vie pour des myriades d'animaux et pour moi! Life, more intense than on the continents, more exuberant, more infinite, flourishing in all parts of this ocean, element of death for man, it has been said, element of life for myriads of animals and for me! Життя, більш інтенсивне, ніж на континентах, більш буйне, більш нескінченне, процвітаюче в кожній частині цього океану, елемент смерті для людини, як було сказано, елемент життя для міріадів тварин і для мене! " Quand le capitaine Nemo parlait ainsi, il se transfigurait et provoquait en moi une extraordinaire émotion. "When Captain Nemo spoke like this, he transfigured himself and caused extraordinary emotion in me. "Коли капітан Немо так говорив, він перевтілювався і викликав у мене надзвичайні емоції. " Aussi, ajouta-t-il, là est la vraie existence! “So,” he added, “there is real existence! Отже, - додав він, - це і є справжнє існування!

Et je concevrais la fondation de villes nautiques, d'agglomérations de maisons sous-marines, qui, comme le Nautilus reviendraient respirer chaque matin à la surface des mers, villes libres, s'il en fut, cités indépendantes! And I would conceive the foundation of nautical cities, of agglomerations of underwater houses, which, like the Nautilus, would come back to breathe each morning on the surface of the seas, free towns, if there were any, quoted as independent! І я уявляв собі заснування морських міст, агломерацій підводних будинків, які, подібно до "Наутілуса", щоранку випливали б на поверхню морів, вільних міст, якщо такі коли-небудь існували, незалежних міст! Et encore, qui sait si quelque despote... " Und selbst dann, wer weiß, ob irgendein Despot... " And again, who knows if some despot ... "

Le capitaine Nemo acheva sa phrase par un geste violent. Captain Nemo ended his sentence with a violent gesture.

Puis, s'adressant directement à moi, comme pour chasser une pensée funeste: Then, addressing me directly, as if to dispel a fatal thought: Потім, звертаючись безпосередньо до мене, ніби відганяючи зловісну думку:

" Monsieur Aronnax, me demanda-t-il, savez-vous quelle est la profondeur de l'Océan? “Monsieur Aronnax,” he asked me, “do you know how deep the ocean is? Пане Ароннакс, - запитав він мене, - ви знаєте, яка глибина океану?

- Je sais, du moins, capitaine, ce que les principaux sondages nous ont appris. - I know, at least, Captain, what the main polls have told us. - Принаймні, капітане, я знаю, що показують основні опитування.

- Pourriez-vous me les citer, afin que je les contrôle au besoin? - Could you quote them to me, so that I can control them if necessary? - Чи не могли б ви процитувати їх мені, щоб я міг перевірити їх у разі потреби?

- En voici quelques-uns, répondis-je, qui me reviennent à la mémoire. "Here are some of them," I replied, "which come back to my memory. - Ось кілька, - відповів я, - які пригадуються мені.

Si je ne me trompe, on a trouvé une profondeur moyenne de huit mille deux cents mètres dans l'Atlantique nord, et de deux mille cinq cents mètres dans la Méditerranée. If I'm not mistaken, we found an average depth of eight thousand two hundred meters in the North Atlantic, and two thousand five hundred meters in the Mediterranean. Якщо я не помиляюся, середня глибина в Північній Атлантиці становить вісім тисяч двісті метрів, а в Середземному морі - дві тисячі п'ятсот метрів. Les plus remarquables sondes ont été faites dans l'Atlantique sud, près du trente-cinquième degré, et elles ont donné douze mille mètres, quatorze mille quatre-vingt-onze mètres, et quinze mille cent quarante-neuf mètres. The most remarkable soundings were made in the South Atlantic, near the thirty-fifth degree, and they gave twelve thousand meters, fourteen thousand ninety-one meters, and fifteen thousand one hundred and forty-nine meters. Найвизначніші зонди були зроблені в Південній Атлантиці, поблизу тридцять п'ятого градуса, і вони дали дванадцять тисяч метрів, чотирнадцять тисяч дев'яносто один метр і п'ятнадцять тисяч сто сорок дев'ять метрів. En somme, on estime que si le fond de la mer était nivelé, sa profondeur moyenne serait de sept kilomètres environ. In sum, it is estimated that if the seabed were level, its average depth would be about seven kilometers.

- Bien, monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, nous vous montrerons mieux que cela, je l'espère. "Well, Professor," replied Captain Nemo, "we will show you better than that, I hope. - Що ж, професоре, - відповів капітан Немо, - сподіваюся, ми покажемо вам щось краще.

Quant à la profondeur moyenne de cette partie du Pacifique, je vous apprendrai qu'elle est seulement de quatre mille mètres. As to the average depth of this part of the Pacific, I will tell you that it is only four thousand meters. Щодо середньої глибини цієї частини Тихого океану, можу сказати, що вона становить лише чотири тисячі метрів. " Ceci dit, le capitaine Nemo se dirigea vers le panneau et disparut par l'échelle. Having said that, Captain Nemo walked over to the panel and disappeared up the ladder. "З цими словами капітан Немо попрямував до люка і зник по драбині. Je le suivis, et je regagnai le grand salon. I followed him, and returned to the large living room. L'hélice se mit aussitôt en mouvement, et le loch accusa une vitesse de vingt milles à l'heure. The propeller immediately set in motion, and the log recorded a speed of twenty miles an hour. Гребний гвинт негайно запустили, і озеро розвинуло швидкість до двадцяти миль на годину.

Pendant les jours, pendant les semaines qui s'écoulèrent, le capitaine Nemo fut très sobre de visites. During the days, during the weeks that passed, Captain Nemo was very sober from visitors. Протягом наступних днів і тижнів капітан Немо навідувався до нас дуже рідко.

Je ne le vis qu'à de rares intervalles. I only see him at rare intervals. Son second faisait régulièrement le point que je trouvais reporté sur la carte, de telle sorte que je pouvais relever exactement la route du Nautilus. Sein Stellvertreter machte regelmäßig den Punkt, den ich auf der Karte eingezeichnet fand, sodass ich die Route der Nautilus genau ablesen konnte. His second regularly made the point that I found on the map, so that I could exactly climb the Nautilus road. Його перший помічник регулярно наносив знайдену мною точку на карту, щоб я міг точно бачити, куди прямує "Наутілус".

Conseil et Land passaient de longues heures avec moi. Conseil and Land spent long hours with me.

Conseil avait raconté à son ami les merveilles de notre promenade, et le Canadien regrettait de ne nous avoir point accompagnés. Conseil had told his friend about the marvels of our trip, and the Canadian regretted not having accompanied us. Консель розповів своєму другові про чудеса нашої прогулянки, і канадець пошкодував, що не приєднався до нас. Mais j'espérais que l'occasion se représenterait de visiter les forêts océaniennes. But I hoped that the opportunity would come again to visit the Pacific forests. Але я сподівався на ще одну можливість відвідати ліси Океанії.

Presque chaque jour, pendant quelques heures, les panneaux du salon s'ouvraient, et nos yeux ne se fatiguaient pas de pénétrer les mystères du monde sous-marin. Almost every day, for a few hours, the living room panels opened, and our eyes never tired of penetrating the mysteries of the underwater world.

La direction générale du Nautilus était sud-est, et il se maintenait entre cent mètres et cent cinquante mètres de profondeur.

Un jour, cependant, par je ne sais quel caprice, entraîné diagonalement au moyen de ses plans inclinés, il atteignit les couches d'eau situées par deux mille mètres. Eines Tages jedoch erreichte er durch irgendeine Laune, diagonal angetrieben durch seine geneigten Ebenen, die zweitausend Meter entfernten Wasserschichten. One day, however, by some capriciousness, driven diagonally by means of his inclined planes, he reached the layers of water situated by two thousand meters. Одного разу, однак, за примхою уяви, рухаючись по діагоналі похилими площинами, він досягнув шарів води на глибині двох тисяч метрів. Le thermomètre indiquait une température de 4,25 centigrades, température qui, sous cette profondeur, paraît être commune à toutes les latitudes. The thermometer indicated a temperature of 4.25 centigrade, a temperature which, below this depth, appears to be common to all latitudes. Термометр показував температуру 4,25 градусів за Цельсієм - температуру, яка на цій глибині, здається, характерна для всіх широт.

Le 26 novembre, à trois heures du matin le Nautilus franchit le tropique du Cancer par 172° de longitude. On November 26, at three in the morning, the Nautilus crossed the Tropic of Cancer at 172 ° longitude.

Le 27, il passa en vue des Sandwich, où l'illustre Cook trouva la mort, le 14 février 1779. On the 27th, he passed in sight of the Sandwiches, where the illustrious Cook died on the 14th of February, 1779. 27-го числа він пройшов в межах видимості Сандвічів, де 14 лютого 1779 року помер славетний кухар. Nous avions alors fait quatre mille huit cent soixante lieues depuis notre point de départ. На той час ми подолали чотири тисячі вісімсот шістдесят ліг від нашої відправної точки. Le matin, lorsque j'arrivai sur la plate-forme, j'aperçus, à deux milles sous le vent, Haouaï, la plus considérable des sept îles qui forment cet archipel. Вранці, коли я прибув на платформу, за дві милі з підвітряного боку я побачив Хауаї, найбільший з семи островів, що складають цей архіпелаг. Je distinguai nettement sa lisière cultivée, les diverses chaînes de montagnes qui courent parallèlement à la côte, et ses volcans que domine le Mouna-Rea, élevé de cinq mille mètres au-dessus du niveau de la mer. I distinctly distinguished its cultivated edge, the various mountain ranges running parallel to the coast, and its volcanoes dominated by Mouna-Rea, raised five thousand meters above sea level. Я чітко бачив його оброблений край, різні гірські хребти, що тягнуться паралельно узбережжю, і вулкани, серед яких домінує Муна-Реа, що височіє на п'ять тисяч метрів над рівнем моря. Entre autres échantillons de ces parages, les filets rapportèrent des flabellaires pavonées, polypes comprimés de forme gracieuse, et qui sont particuliers à cette partie de l'Océan. Amongst other samples of these regions, the nets brought back flabellaires pavonées, polyps compressed in a graceful form, and which are peculiar to this part of the ocean. Серед інших зразків з цих вод сітки виловили павонідних флабелярій, витонченої форми стиснутих поліпів, характерних для цієї частини океану.

La direction du Nautilus se maintint au sud-est. "Наутілус" продовжив рух на південний схід.

Il coupa l'Équateur, le 1er décembre, par 142° de longitude, et le 4 du même mois, après une rapide traversée que ne signala aucun incident, nous eûmes connaissance du groupe des Marquises. On December 1, it cut across the Equator at longitude 142 °, and on the 4th of the same month, after a rapid crossing that no incident reported, we became aware of the Marquesas group. 1 грудня вона перетнула екватор на 142° довготи, а 4-го числа того ж місяця, після швидкого переходу, який пройшов без особливих подій, нас познайомили з групою Маркізьких островів. J'aperçus à trois milles, par 8°57' de latitude sud et 139°32' de longitude ouest, la pointe Martin de Nouka-Hiva, la principale de ce groupe qui appartient à la France. I saw at three miles, at 8 ° 57 'south latitude and 139 ° 32' west longitude, the Martin point of Nouka-Hiva, the main one of this group which belongs to France. За три милі звідси, на широті 8°57' південної широти і довготі 139°32' західної довготи, я побачив Мартін Пойнт в Нука-Хіва, головну точку цієї групи, яка належить Франції. Je vis seulement les montagnes boisées qui se dessinaient à l'horizon, car le capitaine Nemo n'aimait pas à rallier les terres. I only saw the wooded mountains looming on the horizon, for Captain Nemo did not like to come back to land. Я бачив лише лісисті гори на горизонті, бо капітан Немо не любив заходити вглиб острова. Là, les filets rapportèrent de beaux spécimens de poissons, des choryphènes aux nageoires azurées et à la queue d'or, dont la chair est sans rivale au monde, des hologymnoses à peu près dépourvus d'écailles, mais d'un goût exquis, des ostorhinques à mâchoire osseuse, des thasards jaunâtres qui valaient la bonite, tous poissons dignes d'être classés à l'office du bord. There the nets brought back beautiful specimens of fish, beetles with azure fins and golden tails, whose flesh is unrivaled in the world, hologymnoses almost devoid of scales, but of exquisite taste, ostorhinques with bony jaws, yellowish thasards worth the bonito, all fish worthy of being classified in the galley on board. Там сіті принесли чудові екземпляри риб: дельфінів з блакитними плавниками і золотистими хвостами, м'ясо яких не має собі рівних у світі, голоносів, що практично не мають луски, але мають вишуканий смак, осторінків з кістлявими щелепами, жовтуватих тараканів, які не поступаються боніто, - риб, гідних бути класифікованими в корабельній канцелярії. Après avoir quitté ces îles charmantes protégées par le pavillon français, du 4 au 11 décembre, le Nautilus parcourut environ deux mille milles. After leaving these charming islands protected by the French flag, from December 4 to 11, the Nautilus sailed about two thousand miles. Покинувши ці чарівні острови, захищені французьким прапором, з 4 по 11 грудня "Наутілус" подолав близько двох тисяч миль. Cette navigation fut marquée par la rencontre d'une immense troupe de calmars, curieux mollusques, très voisins de la seiche. This navigation was marked by the meeting of an immense troop of squids, curious mollusks, very similar to the cuttlefish. Одним з найяскравіших моментів подорожі стала зустріч з величезним загоном кальмарів, цікавих молюсків, дуже схожих на каракатиць. Les pêcheurs français les désignent sous le nom d'encornets, et ils appartiennent à la classe des céphalopodes et à la famille des dibranchiaux, qui comprend avec eux les seiches et les argonautes. French fishermen refer to them as squid, and they belong to the cephalopod class and the dibranchial family, which includes with them cuttlefish and argonauts. Ces animaux furent particulièrement étudiés par les naturalistes de l'antiquité, et ils fournissaient de nombreuses métaphores aux orateurs de l'Agora, en même temps qu'un plat excellent à la table des riches citoyens, s'il faut en croire Athénée, médecin grec, qui vivait avant Gallien. Цих тварин особливо вивчали натуралісти античності, і вони дали багато метафор для ораторів Агори, а також були чудовою стравою для столу заможних громадян, якщо вірити Афінею, грецькому лікарю, який жив ще до Галлієна.

Ce fut pendant la nuit du 9 au 10 décembre, que le Nautilus rencontra cette armée de mollusques qui sont particulièrement nocturnes. It was during the night of December 9 to 10 that the Nautilus encountered this army of mollusks which are particularly nocturnal.

On pouvait les compter par millions. You could count them by the millions. Їх можна рахувати мільйонами. Ils émigraient des zones tempérées vers les zones plus chaudes, en suivant l'itinéraire des harengs et des sardines. They migrated from temperate zones to warmer zones, following the route of herring and sardines. Nous les regardions à travers les épaisses vitres de cristal, nageant à reculons avec une extrême rapidité, se mouvant au moyen de leur tube locomoteur, poursuivant les poissons et les mollusques, mangeant les petits, mangés des gros, et agitant dans une confusion indescriptible les dix pieds que la nature leur a implantés sur la tête, comme une chevelure de serpents pneumatiques. We looked at them through the thick crystal windows, swimming backwards with extreme rapidity, moving by means of their locomotive tube, pursuing the fish and the molluscs, eating the little ones, eating the big ones, and waving in an indescribable confusion the ten feet that nature has implanted on their heads, like a hair of pneumatic snakes. Ми спостерігали за ними крізь товсті кришталеві вікна, як вони з надзвичайною швидкістю пливуть задом наперед, пересуваються за допомогою своєї рухової трубки, ганяються за рибами та молюсками, їдять малих, їдять великих і в невимовному замішанні трясуть десятьма лапами, які природа імплантувала їм на голову, наче волосяний покрив у пневматичних змій. Le Nautilus, malgré sa vitesse, navigua pendant plusieurs heures au milieu de cette troupe d'animaux. The Nautilus, despite its speed, sailed for several hours in the midst of this troop of animals. Незважаючи на швидкість, "Наутілус" кілька годин плив посеред цього зграї тварин. et ses filets en ramenèrent une innombrable quantité, où je reconnus les neuf espèces que d'Orbigny a classées pour l'océan Pacifique. and his nets brought back an innumerable quantity, where I recognized the nine species that d'Orbigny classified for the Pacific Ocean.

On le voit, pendant cette traversée, la mer prodiguait incessamment ses plus merveilleux spectacles. As we can see, during this crossing, the sea was constantly lavishing its most wonderful sights. Як бачите, під час цього переходу море постійно демонструвало свої найдивовижніші видовища.

Elle les variait à l'infini. She varied them ad infinitum. Вона змінювала їх до нескінченності. Elle changeait son décor et sa mise en scène pour le plaisir de nos yeux, et nous étions appelés non seulement à contempler les œuvres du Créateur au milieu de l'élément liquide, mais encore à pénétrer les plus redoutables mystères de l'Océan. It changed its decor and its setting for the pleasure of our eyes, and we were called not only to contemplate the works of the Creator in the midst of the liquid element, but also to penetrate the most formidable mysteries of the Ocean.

Pendant la journée du 11 décembre, j'étais occupé à lire dans le grand salon. During the day of December 11, I was busy reading in the large living room.

Ned Land et Conseil observaient les eaux lumineuses par les panneaux entr'ouverts. Ned Land and Conseil watched the luminous waters through the half-open panels. Le Nautilus était immobile. The Nautilus was motionless. Ses réservoirs remplis, il se tenait à une profondeur de mille mètres, région peut habitée des Océans, dans laquelle les gros poissons faisaient seuls de rares apparitions. Its reservoirs full, it stood at a depth of a thousand meters, a region that may be inhabited by the oceans, in which large fish alone made rare appearances. З повними баками він стояв на глибині тисячі метрів, у малонаселеному регіоні океану, де зрідка з'являлася лише велика риба.

Je lisais en ce moment un livre charmant de Jean Macé, les Serviteurs de l'estomac, et j'en savourais les leçons ingénieuses, lorsque Conseil interrompit ma lecture. I was reading at that moment a charming book by Jean Macé, the Servants of the Stomach, and I was savoring the ingenious lessons when Conseil interrupted my reading. Я читав чарівну книгу Жана Масе "Слуги естомаку" і насолоджувався її геніальними уроками, коли Консель перервав моє читання.

" Monsieur veut-il venir un instant? "Does sir want to come for a moment? "Чи не бажає джентльмен зайти на хвилинку?

me dit-il d'une voix singulière. he said to me in a singular voice. сказав він єдиним голосом.

- Qu'y a-t-il donc, Conseil? - What's the matter, Conseil? - Що таке, Рада?

- Que monsieur regarde. - Let Monsieur watch. - Нехай подивиться.

" Je me levai, j'allai m'accouder devant la vitre, et je regardai. "I stood up, went to lean in front of the glass, and looked. "Я встала, підійшла, притулилася до вікна і подивилася. En pleine lumière électrique, une énorme masse noirâtre, immobile, se tenait suspendue au milieu des eaux. In full electric light, an enormous blackish mass, motionless, stood suspended in the midst of the waters. В електричному світлі посеред води висіла величезна, чорнувата, нерухома маса.

Je l'observai attentivement, cherchant à reconnaître la nature de ce gigantesque cétacé. I watched him carefully, trying to recognize the nature of this gigantic cetacean. Я уважно спостерігав за ним, намагаючись розпізнати природу цього гігантського китоподібного. Mais une pensée traversa subitement mon esprit. But suddenly a thought crossed my mind.

" Un navire! " A ship! "Корабель!

m'écriai-je. I cried. вигукнула я.

- Oui, répondit le Canadien, un bâtiment désemparé qui a coulé a pic! - Ja", antwortete der Kanadier, "ein Schiff, das in Not geraten und gesunken ist. - Yes, replied the Canadian, a disabled building that sank! - Так, - відповів канадець, - корабель-інвалід, який затонув, як скеля!

" Ned Land ne se trompait pas. "Ned Land was not wrong. Nous étions en présence d'un navire, dont les haubans coupés pendaient encore a leurs cadènes. We were in the presence of a ship, whose cut shrouds were still hanging from their keels. Ми були присутні на кораблі, чиї розрізані обшивки все ще висіли на ланцюгових плитах. Sa coque paraissait être en bon état, et son naufrage datait au plus de quelques heures. Her hull appeared to be in good condition, and her shipwreck was as old as a few hours. Його корпус виявився в доброму стані, і він був затоплений не більше кількох годин тому. Trois tronçons de mâts, rasés à deux pieds au-dessus du pont, indiquaient que ce navire engagé avait dû sacrifier sa mâture. Drei Maststücke, die zwei Fuß über dem Deck abrasiert waren, deuteten darauf hin, dass das angeheuerte Schiff seinen Mast hatte opfern müssen. Three sections of masts, shaved two feet above the deck, indicated that this engaged vessel had had to sacrifice its mast. Три секції щогли, виголені на два фути над палубою, вказували на те, що цьому грішному судну довелося пожертвувати своєю щоглою. Mais, couché sur le flanc, il s'était rempli, et il donnait encore la bande à bâbord. But, lying on his side, he was full, and he was still giving the ship to port. Але, лежачи на боці, вона наповнилася і все ще поверталася головою на лівий борт. Triste spectacle que celui de cette carcasse perdue sous les flots, mais plus triste encore la vue de son pont où quelques cadavres, amarrés par des cordes, gisaient encore! Sad spectacle that of this carcass lost under the waves, but sadder still the sight of its bridge where some corpses, moored by ropes, lay still! Це було сумне видовище - бачити, як ця туша загубилася під хвилями, але ще сумніше було бачити її міст, на якому все ще лежало кілька трупів, пришвартованих мотузками! J'en comptai quatre - quatre hommes, dont l'un se tenait debout, au gouvernail - puis une femme, à demi-sortie par la claire-voie de la dunette, et tenant un enfant dans ses bras. I counted four - four men, one of whom was standing at the rudder - then a woman, half-way out the quarterdeck, and holding a child in her arms. Я нарахував їх четверо - четверо чоловіків, один з яких стояв за штурвалом, потім жінка, яка наполовину виглянула через ілюмінатор, тримаючи на руках дитину. Cette femme était jeune. This woman was young. Je pus reconnaître, vivement éclairés par les feux du Nautilus, ses traits que l'eau n'avait pas encore décomposés. I could recognize, strongly enlightened by the fires of the Nautilus, his features which the water had not yet decomposed. Я міг розрізнити його риси, яскраво освітлені вогнями "Наутілуса", його риси, які ще не розклалися у воді. Dans un suprême effort, elle avait élevé au-dessus de sa tête son enfant, pauvre petit être dont les bras enlaçaient le cou de sa mère! In a supreme effort, she had raised above her head her child, a poor little being whose arms hugged her mother's neck! Надзусиллям вона підняла свою дитину над головою, бідолашну маленьку істоту, чиї руки обіймали шию матері! L'attitude des quatre marins me parut effrayante, tordus qu'ils étaient dans des mouvements convulsifs, et faisant un dernier effort pour s'arracher des cordes qui les liaient au navire. The attitude of the four sailors struck me as frightening, twisted as they were in convulsive movements, and making a last effort to tear themselves from the ropes which bound them to the ship. Становище чотирьох моряків вразило мене страхом: вони скручувалися в конвульсивних рухах і робили останнє зусилля, щоб відірватися від мотузок, які прив'язували їх до корабля. Seul, plus calme, la face nette et grave, ses cheveux grisonnants collés à son front, la main crispée à la roue du gouvernail, le timonier semblait encore conduire son trois-mâts naufragé à travers les profondeurs de l'Océan! Alone, more calm, his face clean and grave, his graying hair glued to his forehead, his hand clenched at the wheel of the rudder, the helmsman still seemed to be leading his wrecked three-master through the depths of the ocean! Самотній, спокійний, з ясним і серйозним обличчям, сивим волоссям, що прилипло до чола, рукою, що стискає штурвал, керманич, здавалося, все ще вів свій розбитий корабель крізь океанські глибини!

Quelle scène!

Nous étions muets, le cœur palpitant, devant ce naufrage pris sur le fait, et, pour ainsi dire, photographié à sa dernière minute! Wir waren stumm, unser Herz klopfte, als wir den Untergang des Schiffes sahen, der in letzter Minute fotografiert wurde. We were silent, with beating hearts, in front of this shipwreck caught in the act, and, so to speak, photographed at its last minute! Ми втратили дар мови, наші серця калатали, коли ми спостерігали, як цей корабель був спійманий на місці злочину і, так би мовити, сфотографований в останню хвилину! Et je voyais déjà s'avancer, l'oeil en feu, d'énormes squales, attirés par cet appât de chair humaine! And I saw already advance, eye on fire, huge squales, attracted by this bait of human flesh! І я вже бачив, як величезні акули випливають назустріч, їхні очі палають від спокуси людської плоті!

Cependant le Nautilus, évoluant, tourna autour du navire submergé, et, un instant, je pus lire sur son tableau d'arrière: However, the Nautilus, moving, turned around the submerged ship, and, for a moment, I could read on his back board: Однак "Наутілус" пішов далі і обійшов затонуле судно, і на мить я зміг прочитати на його транці:

Florida, Sunderland. Florida, Sunderland.