×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 17: UNE FORET SOUS-MARINE

Partie I; Chapitre 17: UNE FORET SOUS-MARINE

Nous étions enfin arrivés à la lisière de cette forêt, sans doute l'une des plus belles de l'immense domaine du capitaine Nemo.

Il la considérait comme étant sienne, et s'attribuait sur elle les mêmes droits qu'avaient les premiers hommes aux premiers jours du monde. D'ailleurs, qui lui eût disputé la possession de cette propriété sous-marine? Quel autre pionnier plus hardi serait venu, la hache à la main, en défricher les sombres taillis?

Cette forêt se composait de grandes plantes arborescentes, et, dès que nous eûmes pénétré sous ses vastes arceaux.

mes regards furent tout d'abord frappés d'une singulière disposition de leurs ramures - disposition que je n'avais pas encore observée jusqu'alors.

Aucune des herbes qui tapissaient le sol, aucune des branches qui hérissaient les arbrisseaux, ne rampait, ni ne se courbait, ni ne s'étendait dans un plan horizontal.

Toutes montaient vers la surface de l'Océan. Pas de filaments, pas de rubans, si minces qu'ils fussent, qui ne se tinssent droit comme des tiges de fer. Les fucus et les lianes se développaient suivant une ligne rigide et perpendiculaire, commandée par la densité de l'élément qui les avait produits. Immobiles, d'ailleurs, lorsque je les écartais de la main, ces plantes reprenaient aussitôt leur position première. C'était ici le règne de la verticalité.

Bientôt, je m'habituai à cette disposition bizarre, ainsi qu'à l'obscurité relative qui nous enveloppait.

Le sol de la forêt était semé de blocs aigus, difficiles à éviter. La flore sous-marine m'y parut être assez complète, plus riche même qu'elle ne l'eût été sous les zones arctiques ou tropicales, où ses produits sont moins nombreux. Mais, pendant quelques minutes, je confondis involontairement les règnes entre eux, prenant des zoophytes pour des hydrophytes, des animaux pour des plantes. Et qui ne s'y fût pas trompé? La faune et la flore se touchent de si près dans ce monde sous-marin!

J'observai que toutes ces productions du règne végétal ne tenaient au sol que par un empâtement superficiel.

Dépourvues de racines, indifférentes au corps solide, sable, coquillage, test ou galet, qui les supporte, elles ne lui demandent qu'un point d'appui, non la vitalité. Ces plantes ne procèdent que d'elles-mêmes, et le principe de leur existence est dans cette eau qui les soutient, qui les nourrit. La plupart, au lieu de feuilles, poussaient des lamelles de formes capricieuses, circonscrites dans une gamme restreinte de couleurs, qui ne comprenait que le rose, le carmin, le vert, l'olivâtre, le fauve et le brun. Je revis là, mais non plus desséchées comme les échantillons du Nautilus, des padines-paons, déployées en éventails qui semblaient solliciter la brise, des céramies écarlates, des laminaires allongeant leurs jeunes pousses comestibles, des néréocystées filiformes et fluxueuses, qui s'épanouissaient à une hauteur de quinze mètres, des bouquets s'acétabules, dont les tiges grandissent par le sommet, et nombre d'autres plantes pélagiennes, toutes dépourvues de fleurs. " Curieuse anomalie, bizarre élément, a dit un spirituel naturaliste, où le règne animal fleurit, et où le règne végétal ne fleurit pas! " Entre ces divers arbrisseaux, grands comme les arbres des zones tempérées, et sous leur ombre humide, se massaient de véritables buissons à fleurs vivantes, des haies de zoophytes, sur lesquels s'épanouissaient des méandrines zébrées de sillons tortueux, des cariophylles jaunâtres à tentacules diaphanes, des touffes gazonnantes de zoanthaires, et pour compléter l'illusion -, les poissons-mouches volaient de branches en branches, comme un essaim de colibris, tandis que de jaunes lépisacanthes, à la mâchoire hérissée, aux écailles aiguës, des dactyloptères et des monocentres, se levaient sous nos pas, semblables à une troupe de bécassines. Vers une heure, le capitaine Nemo donna le signal de la halte.

J'en fus assez satisfait pour mon compte, et nous nous étendîmes sous un berceau d'alariées, dont les longues lanières amincies se dressaient comme des flèches.

Cet instant de repos me parut délicieux.

Il ne nous manquait que le charme de la conversation. Mais impossible de parler, impossible de répondre. J'approchai seulement ma grosse tête de cuivre de la tête de Conseil. Je vis les yeux de ce brave garçon briller de contentement, et en signe de satisfaction. il s'agita dans sa carapace de l'air le plus comique du monde.

Après quatre heures de cette promenade, je fus très étonné de ne pas ressentir un violent besoin de manger.

A quoi tenait cette disposition de l'estomac, je ne saurais le dire. Mais, en revanche, j'éprouvais une insurmontable envie de dormir, ainsi qu'il arrive à tous les plongeurs. Aussi mes yeux se fermèrent-ils bientôt derrière leur épaisse vitre, et je tombai dans une invincible somnolence, que le mouvement de la marche avait seul pu combattre jusqu'alors. Le capitaine Nemo et son robuste compagnon, étendus dans ce limpide cristal, nous donnaient l'exemple du sommeil.

Combien de temps restai-je ainsi plongé dans cet assoupissement, je ne pus l'évaluer; mais lorsque je me réveillai, il me sembla que le soleil s'abaissait vers l'horizon.

Le capitaine Nemo s'était déjà relevé, et je commençais à me détirer les membres, quand une apparition inattendue me remit brusquement sur les pieds.

A quelques pas, une monstrueuse araignée de mer, haute d'un mètre, me regardait de ses yeux louches, prête à s'élancer sur moi.

Quoique mon habit de scaphandre fût assez épais pour me défendre contre les morsures de cet animal, je ne pus retenir un mouvement d'horreur. Conseil et le matelot du Nautilus s'éveillèrent en ce moment. Le capitaine Nemo montra à son compagnon le hideux crustacé, qu'un coup de crosse abattit aussitôt, et je vis les horribles pattes du monstre se tordre dans des convulsions terribles.

Cette rencontre me fit penser que d'autres animaux, plus redoutables, devaient hanter ces fonds obscurs, et que mon scaphandre ne me protégerait pas contre leurs attaques.

Je n'y avais pas songé jusqu'alors, et je résolus de me tenir sur mes gardes. Je supposais, d'ailleurs, que cette halte marquait le terme de notre promenade; mais je me trompais, et, au lieu de retourner au Nautilus, le capitaine Nemo continua son audacieuse excursion.

Le sol se déprimait toujours, et sa pente, s'accusant davantage, nous conduisit à de plus grandes profondeurs.

Il devait être à peu près trois heures, quand nous atteignîmes une étroite vallée, creusée entre de hautes parois à pic, et située par cent cinquante mètres de fond. Grâce à la perfection de nos appareils, nous dépassions ainsi de quatre-vingt-dix mètres la limite que la nature semblait avoir imposée jusqu'ici aux excursions sous-marines de l'homme.

Je dis cent cinquante mètres, bien qu'aucun instrument ne me permît d'évaluer cette distance.

Mais je savais que, même dans les mers les plus limpides, les rayons solaires ne pouvaient pénétrer plus avant. Or, précisément, l'obscurité devint profonde. Aucun objet n'était visible à dix pas. Je marchais donc en tâtonnant, quand je vis briller subitement une lumière blanche assez vive. Le capitaine Nemo venait de mettre son appareil électrique en activité. Son compagnon l'imita. Conseil et moi nous suivîmes leur exemple. J'établis, en tournant une vis, la communication entre la bobine et le serpentin de verre, et la mer, éclairée par nos quatre lanternes, s'illumina dans un rayon de vingt-cinq mètres.

Le capitaine Nemo continua de s'enfoncer dans les obscures profondeurs de la forêt dont les arbrisseaux se raréfiaient de plus en plus.

J'observai que la vie végétale disparaissait plus vite que la vie animale. Les plantes pélagiennes abandonnaient déjà le sol devenu aride, qu'un nombre prodigieux d'animaux, zoophytes, articulés, mollusques et poissons y pullulaient encore.

Tout en marchant, je pensais que la lumière de nos appareils Ruhmkorff devait nécessairement attirer quelques habitants de ces sombres couches.

Mais s'ils nous approchèrent, ils se tinrent du moins à une distance regrettable pour des chasseurs. Plusieurs fois, je vis le capitaine Nemo s'arrêter et mettre son fusil en joue; puis, après quelques instants d'observation, il se relevait et reprenait sa marche.

Enfin, vers quatre heures environ, cette merveilleuse excursion s'acheva.

Un mur de rochers superbes et d'une masse imposante se dressa devant nous, entassement de blocs gigantesques, énorme falaise de granit, creusée de grottes obscures, mais qui ne présentait aucune rampe praticable. C'étaient les accores de l'île Crespo. C'était la terre.

Le capitaine Nemo s'arrêta soudain.

Un geste de lui nous fit faire halte, et si désireux que je fusse de franchir cette muraille, je dus m'arrêter. Ici finissaient les domaines du capitaine Nemo. Il ne voulait pas les dépasser. Au-delà, c'était cette portion du globe qu'il ne devait plus fouler du pied. Le retour commença. Le capitaine Nemo avait repris la tête de sa petite troupe, se dirigeant toujours sans hésiter. Je crus voir que nous ne suivions pas le même chemin pour revenir au Nautilus. Cette nouvelle route, très raide, et par conséquent très pénible, nous rapprocha rapidement de la surface de la mer. Cependant, ce retour dans les couches supérieures ne fut pas tellement subit que la décompression se fit trop rapidement, ce qui aurait pu amener dans notre organisme des désordres graves, et déterminer ces lésions internes si fatales aux plongeurs. Très promptement, la lumière reparut et grandit, et, le soleil étant déjà bas sur l'horizon, la réfraction borda de nouveau les divers objets d'un anneau spectral.

A dix mètres de profondeur, nous marchions au milieu d'un essaim de petits poissons de toute espèce, plus nombreux que les oiseaux dans l'air, plus agiles aussi, mais aucun gibier aquatique, digne d'un coup de fusil.

ne s'était encore offert à nos regards.

En ce moment, je vis l'arme du capitaine, vivement épaulée, suivre entre les buissons un objet mobile.

Le coup partit, j'entendis un faible sifflement, et un animal retomba foudroyé à quelques pas.

C'était une magnifique loutre de mer, une enhydre, le seul quadrupède qui soit exclusivement marin.

Cette loutre, longue d'un mètre cinquante centimètres, devait avoir un très grand prix. Sa peau, d'un brun marron en dessus, et argentée en dessous, faisait une de ces admirables fourrures si recherchées sur les marchés russes et chinois; la finesse et le lustre de son poil lui assuraient une valeur minimum de deux mille francs. J'admirai fort ce curieux mammifère à la tête arrondie et ornée d'oreilles courtes, aux yeux ronds, aux moustaches blanches et semblables à celles du chat, aux pieds palmés et unguiculés, à la queue touffue. Ce précieux carnassier, chassé et traqué par les pêcheurs, devient extrêmement rare, et il s'est principalement réfugié dans les portions boréales du Pacifique, où vraisemblablement son espèce ne tardera pas à s'éteindre.

Le compagnon du capitaine Nemo vint prendre la bête, la chargea sur son épaule, et l'on se remit en route.

Pendant une heure, une plaine de sable se déroula devant nos pas.

Elle remontait souvent à moins de deux mètres de la surface des eaux. Je voyais alors notre image, nettement reflétée, se dessiner en sens inverse, et, au-dessus de nous, apparaissait une troupe identique. reproduisant nos mouvements et nos gestes, de tout point semblable, en un mot, à cela près qu'elle marchait la tête en bas et les pieds en l'air.

Autre effet à noter.

C'était le passage de nuages épais qui se formaient et s'évanouissaient rapidement; mais en réfléchissant, je compris que ces prétendus nuages n'étaient dus qu'à l'épaisseur variable des longues lames de fond, et j'apercevais même les " moutons " écumeux que leur crête brisée multipliait sur les eaux. Il n'était pas jusqu'à l'ombre des grands oiseaux qui passaient sur nos têtes, dont je ne surprisse le rapide effleurement à la surface de la mer.

En cette occasion, je fus témoin de l'un des plus beaux coups de fusil qui ait jamais fait tressaillir les fibres d'un chasseur.

Un grand oiseau, à large envergure, très nettement visible, s'approchait en planant. Le compagnon du capitaine Nemo le mit en joue et le tira, lorsqu'il fut à quelques mètres seulement au-dessus des flots. L'animal tomba foudroyé, et sa chute l'entraîna jusqu'à la portée de l'adroit chasseur qui s'en empara. C'était un albatros de la plus belle espèce, admirable spécimen des oiseaux pélagiens.

Notre marche n'avait pas été interrompue par cet incident.

Pendant deux heures, nous suivîmes tantôt des plaines sableuses, tantôt des prairies de varechs, fort pénibles à traverser. Franchement, je n'en pouvais plus, quand j'aperçus une vague lueur qui rompait, à un demi mille, l'obscurité des eaux. C'était le fanal du Nautilus. Avant vingt minutes, nous devions être à bord, et là, je respirerais à l'aise, car il me semblait que mon réservoir ne fournissait plus qu'un air très pauvre en oxygène. Mais je comptais sans une rencontre qui retarda quelque peu notre arrivée. J'étais resté d'une vingtaine de pas en arrière, lorsque je vis le capitaine Nemo revenir brusquement vers moi. De sa main vigoureuse, il me courba à terre, tandis que son compagnon en faisait autant de Conseil. Tout d'abord, je ne sus trop que penser de cette brusque attaque, mais je me rassurai en observant que le capitaine se couchait près de moi et demeurait immobile.

J'étais donc étendu sur le sol, et précisément à l'abri d'un buisson de varechs, quand, relevant la tête, j'aperçus d'énormes masses passer bruyamment en jetant des lueurs phosphorescentes.

Mon sang se glaça dans mes veines!

J'avais reconnu les formidables squales qui nous menaçaient. C'était un couple de tintoréas, requins terribles, à la queue énorme, au regard terne et vitreux, qui distillent une matière phosphorescente par des trous percés autour de leur museau. Monstrueuses mouches à feu, qui broient un homme tout entier dans leurs mâchoires de fer! Je ne sais si Conseil s'occupait à les classer, mais pour mon compte, j'observais leur ventre argenté, leur gueule formidable, hérissée de dents, à un point de vue peu scientifique, et plutôt en victime qu'en naturaliste. Très heureusement, ces voraces animaux y voient mal. Ils passèrent sans nous apercevoir, nous effleurant de leurs nageoires brunâtres, et nous échappâmes, comme par miracle, à ce danger plus grand, à coup sûr, que la rencontre d'un tigre en pleine forêt.

Une demi-heure après, guidés par la traînée électrique, nous atteignions le Nautilus.

La porte extérieure était restée ouverte, et le capitaine Nemo la referma, dès que nous fûmes rentrés dans la première cellule. Puis, il pressa un bouton. J'entendis manœuvrer les pompes au dedans du navire, je sentis l'eau baisser autour de moi et, en quelques instants, la cellule fut entièrement vidée. La porte intérieure s'ouvrit alors, et nous passâmes dans le vestiaire.

Là, nos habits de scaphandre furent retirés, non sans peine, et, très harassé, tombant d'inanition et de sommeil, je regagnai ma chambre, tout émerveillé de cette surprenante excursion au fond des mers.


Partie I; Chapitre 17: UNE FORET SOUS-MARINE Teil I; Kapitel 17: EIN UNTERWASSERWALD Part I; Chapter 17: AN UNDERWATER FOREST Parte I; Capítulo 17: UN BOSQUE SUBMARINO Parte I; Capítulo 17: Uma floresta submersa

Nous étions enfin arrivés à la lisière de cette forêt, sans doute l'une des plus belles de l'immense domaine du capitaine Nemo. We had finally arrived at the edge of this forest, undoubtedly one of the most beautiful of the immense domain of Captain Nemo. Tínhamos finalmente chegado à orla desta floresta, sem dúvida uma das mais belas do imenso domínio do Capitão Nemo. Нарешті ми прибули на край цього лісу, безсумнівно, одного з найкрасивіших у величезних володіннях капітана Немо.

Il la considérait comme étant sienne, et s'attribuait sur elle les mêmes droits qu'avaient les premiers hommes aux premiers jours du monde. Він вважав її своєю власністю і претендував на ті ж права на неї, які мали перші люди в перші дні світу. D'ailleurs, qui lui eût disputé la possession de cette propriété sous-marine? Besides, who would have disputed the possession of this submarine property? До того ж, хто б оспорював його право власності на цю підводну власність? Quel autre pionnier plus hardi serait venu, la hache à la main, en défricher les sombres taillis? What other bolder pioneer would have come, ax in hand, to clear the dark thickets? Que outro pioneiro mais ousado teria vindo, de machado na mão, para limpar seu matagal escuro? Який сміливіший першопроходець прийшов би з сокирою в руці розчищати темні зарості?

Cette forêt se composait de grandes plantes arborescentes, et, dès que nous eûmes pénétré sous ses vastes arceaux. This forest was composed of large arborescent plants, and, as soon as we entered under its vast arches. Essa floresta era composta de grandes plantas arborescentes e, assim que penetramos sob seus vastos arcos. Цей ліс складався з великих деревовидних рослин, і як тільки ми проникли в його величезні склепіння.

mes regards furent tout d'abord frappés d'une singulière disposition de leurs ramures - disposition que je n'avais pas encore observée jusqu'alors. my eyes were first struck by a singular arrangement of their branches - an arrangement which I had not observed until then. Моєму погляду насамперед впало в око незвичайне розташування їхніх гілок - таке, якого я ще не спостерігав.

Aucune des herbes qui tapissaient le sol, aucune des branches qui hérissaient les arbrisseaux, ne rampait, ni ne se courbait, ni ne s'étendait dans un plan horizontal. None of the grass that covered the ground, none of the branches that bristled the shrubs, crawled, or bent, or extended in a horizontal plane. Nada da grama que cobria o chão, nenhum dos galhos que eriçavam os arbustos, rastejavam, dobravam ou se estendiam em um plano horizontal. Жодна травинка, що встеляла землю, жодна гілочка, що щетинилася над кущами, не повзла, не згиналася і не витягувалася в горизонтальній площині.

Toutes montaient vers la surface de l'Océan. They all rose to the surface of the ocean. Todos subiram à superfície do oceano. Pas de filaments, pas de rubans, si minces qu'ils fussent, qui ne se tinssent droit comme des tiges de fer. No filaments, no ribbons, thin as they were, which do not stick straight like iron rods. Nenhum filamento, nenhuma fita, por mais finos que fossem, que não ficassem retos como barras de ferro. Жодних ниток, жодних стрічок, навіть найтонших, які б не стояли прямо, як залізні прути. Les fucus et les lianes se développaient suivant une ligne rigide et perpendiculaire, commandée par la densité de l'élément qui les avait produits. The wrack and lianas developed in a rigid, perpendicular line, controlled by the density of the element that had produced them. Fucus e lianas desenvolveram-se ao longo de uma linha rígida e perpendicular, controlada pela densidade do elemento que os produziu. Скельні бур'яни та ліани росли жорсткою, перпендикулярною лінією, контрольованою щільністю елементу, який їх породив. Immobiles, d'ailleurs, lorsque je les écartais de la main, ces plantes reprenaient aussitôt leur position première. Motionless, moreover, when I pushed them aside with my hand, these plants immediately returned to their original position. C'était ici le règne de la verticalité. This was the reign of verticality.

Bientôt, je m'habituai à cette disposition bizarre, ainsi qu'à l'obscurité relative qui nous enveloppait. Soon I got used to this bizarre arrangement, as well as the relative darkness that enveloped us.

Le sol de la forêt était semé de blocs aigus, difficiles à éviter. The forest floor was strewn with sharp boulders, difficult to avoid. Лісова галявина була всипана гострими валунами, які важко було оминути. La flore sous-marine m'y parut être assez complète, plus riche même qu'elle ne l'eût été sous les zones arctiques ou tropicales, où ses produits sont moins nombreux. Die Unterwasserflora schien mir dort ziemlich vollständig zu sein, sogar reicher, als sie es in den arktischen oder tropischen Zonen gewesen wäre, wo ihre Produkte weniger zahlreich sind. The submarine flora seemed to me to be quite complete, richer even than it would have been under the arctic or tropical zones, where its products are less numerous. Підводна флора здалася мені досить повною, багатшою навіть, ніж була б в арктичних або тропічних зонах, де її представники менш численні. Mais, pendant quelques minutes, je confondis involontairement les règnes entre eux, prenant des zoophytes pour des hydrophytes, des animaux pour des plantes. But, for a few minutes, I unintentionally confused the kingdoms between them, taking zoophytes for hydrophytes, animals for plants. Але на кілька хвилин я мимоволі переплутала царства, переплутавши зоофіти з гідрофітами, а тварин з рослинами. Et qui ne s'y fût pas trompé? And who would not have been mistaken? E quem não teria se enganado? І хто б не був обдурений? La faune et la flore se touchent de si près dans ce monde sous-marin! Fauna and flora come together so closely in this underwater world! Fauna e flora se tocam tão intimamente neste mundo subaquático! У цьому підводному світі фауна і флора знаходяться так близько один до одного!

J'observai que toutes ces productions du règne végétal ne tenaient au sol que par un empâtement superficiel. I observed that all these productions of the vegetable kingdom only held on the ground by a superficial impasto. Observei que todas essas produções do reino vegetal só se agarravam ao solo por um empastamento superficial. Я помітив, що всі ці продукти рослинного світу тримаються на землі лише поверхневим імпасто.

Dépourvues de racines, indifférentes au corps solide, sable, coquillage, test ou galet, qui les supporte, elles ne lui demandent qu'un point d'appui, non la vitalité. Devoid of roots, indifferent to the solid body, sand, seashell, test or pebble, which supports them, they require only a point of support, not vitality. Desprovidos de raízes, indiferentes ao corpo sólido, areia, concha, testículo ou seixo, que os sustentam, requerem apenas um ponto de apoio, não vitalidade. Безкореневі, байдужі до твердого тіла - піску, черепашки, тіста чи камінчика - що їх підтримує, вони потребують лише точки опори, а не життєвої сили. Ces plantes ne procèdent que d'elles-mêmes, et le principe de leur existence est dans cette eau qui les soutient, qui les nourrit. Diese Pflanzen gehen nur aus sich selbst hervor, und das Prinzip ihrer Existenz liegt in diesem Wasser, das sie unterstützt und ernährt. These plants proceed only by themselves, and the principle of their existence is in this water which sustains them, which nourishes them. Ці рослини є самодостатніми, і принцип їхнього існування полягає у воді, яка підтримує і живить їх. La plupart, au lieu de feuilles, poussaient des lamelles de formes capricieuses, circonscrites dans une gamme restreinte de couleurs, qui ne comprenait que le rose, le carmin, le vert, l'olivâtre, le fauve et le brun. Most of them, instead of leaves, grew capricious lamellae, circumscribed in a restricted range of colors, which included only pink, carmine, green, olive, tan, and brown. A maioria, em vez de folhas, brotava lamelas de formas caprichosas, circunscritas em uma gama restrita de cores, que incluía apenas rosa, carmim, verde, oliva, fulvo e marrom. Більшість з них виростали з лусочок примхливої форми замість листя, обмежуючись обмеженою гамою кольорів, що включала лише рожевий, карміновий, зелений, оливковий, палевий і коричневий. Je revis là, mais non plus desséchées comme les échantillons du Nautilus, des padines-paons, déployées en éventails qui semblaient solliciter la brise, des céramies écarlates, des laminaires allongeant leurs jeunes pousses comestibles, des néréocystées filiformes et fluxueuses, qui s'épanouissaient à une hauteur de quinze mètres, des bouquets s'acétabules, dont les tiges grandissent par le sommet, et nombre d'autres plantes pélagiennes, toutes dépourvues de fleurs. " I saw again there, but no longer withered like the samples of the Nautilus, padina-peacocks, spread out in fans that seemed to seek the breeze, scarlet ceramics, kelp stretching out their young edible shoots, filiform and flowy nereocysts, which flourished at a height of fifteen meters, clumps of clusters, whose stems grow from the top, and many other pelagian plants, all devoid of flowers. " Там я знову побачив, але вже не висохлі, як зразки з "Наутілуса", падини-паони, що розкинулися віялами, які, здавалося, благали вітру, червону кераміку, ламінарію, що витягнула свої молоді їстівні пагони, ниткоподібні та струмливі нереоцисти, які цвіли на висоті п'ятнадцяти метрів, пучки ацетабул, стебла яких ростуть угору, та багато інших пелагічних рослин, і всі вони були без квітів. " Curieuse anomalie, bizarre élément, a dit un spirituel naturaliste, où le règne animal fleurit, et où le règne végétal ne fleurit pas! Curious anomaly, strange element, said a naturalistic spiritual, where the animal kingdom flourishes, and where the vegetable kingdom does not bloom! Цікава аномалія, химерна стихія, - сказав дотепний натураліст, - де тваринний світ цвіте, а рослинний - ні! " Entre ces divers arbrisseaux, grands comme les arbres des zones tempérées, et sous leur ombre humide, se massaient de véritables buissons à fleurs vivantes, des haies de zoophytes, sur lesquels s'épanouissaient des méandrines zébrées de sillons tortueux, des cariophylles jaunâtres à tentacules diaphanes, des touffes gazonnantes de zoanthaires, et pour compléter l'illusion -, les poissons-mouches volaient de branches en branches, comme un essaim de colibris, tandis que de jaunes lépisacanthes, à la mâchoire hérissée, aux écailles aiguës, des dactyloptères et des monocentres, se levaient sous nos pas, semblables à une troupe de bécassines. Vers une heure, le capitaine Nemo donna le signal de la halte. Towards one o'clock, Captain Nemo gave the signal to halt. Близько першої години капітан Немо дав сигнал зупинитися.

J'en fus assez satisfait pour mon compte, et nous nous étendîmes sous un berceau d'alariées, dont les longues lanières amincies se dressaient comme des flèches. I was quite satisfied on my own account, and we stretched out under a cradle of alariées, whose long, thinned thongs stood up like arrows. Por conta própria, fiquei satisfeito e nos esticamos sob um berço de alarias, cujas longas e finas tiras se erguiam como flechas. Мене це цілком влаштовувало, і ми простяглися під колискою аларії, довгі тонкі ремінці якої стирчали, як стріли.

Cet instant de repos me parut délicieux. This moment of rest seemed delicious to me. Ця мить відпочинку здалася мені дуже смачною.

Il ne nous manquait que le charme de la conversation. All we lacked was the charm of conversation. Tudo o que nos faltava era o charme da conversa. Нам не вистачало лише чарівності розмови. Mais impossible de parler, impossible de répondre. But impossible to speak, impossible to answer. J'approchai seulement ma grosse tête de cuivre de la tête de Conseil. I only brought my big brass head up to Council's head. Só aproximei minha grande cabeça de cobre da cabeça de Conselho. Я просто приклав свою велику мідну голову до голови Конселя. Je vis les yeux de ce brave garçon briller de contentement, et en signe de satisfaction. I saw the eyes of this brave boy shine with contentment, and as a sign of satisfaction. il s'agita dans sa carapace de l'air le plus comique du monde. he stirred in his shell the most comical air in the world. він трясся у своїй шкаралупі з найкумеднішим повітрям у світі.

Après quatre heures de cette promenade, je fus très étonné de ne pas ressentir un violent besoin de manger. After four hours of this walk, I was very surprised not to feel a strong urge to eat.

A quoi tenait cette disposition de l'estomac, je ne saurais le dire. What was the reason for this disposition of the stomach, I could not say. Я не можу сказати, що було причиною такого стану шлунку. Mais, en revanche, j'éprouvais une insurmontable envie de dormir, ainsi qu'il arrive à tous les plongeurs. But, on the other hand, I felt an insurmountable urge to sleep, as happens to all divers. З іншого боку, мені непереборно хотілося спати, як і всім дайверам. Aussi mes yeux se fermèrent-ils bientôt derrière leur épaisse vitre, et je tombai dans une invincible somnolence, que le mouvement de la marche avait seul pu combattre jusqu'alors. So my eyes soon closed behind their thick glass, and I fell into an invincible somnolence, which the movement of walking alone had been able to combat until then. Тож мої очі незабаром заплющилися за їхнім товстим склом, і я впав у непереможну сонливість, з якою до цього часу міг боротися лише рух, що супроводжував ходьбу. Le capitaine Nemo et son robuste compagnon, étendus dans ce limpide cristal, nous donnaient l'exemple du sommeil. Kapitän Nemo und sein robuster Begleiter lagen in diesem klaren Kristall und gaben uns das Beispiel des Schlafes. Captain Nemo and his sturdy companion, stretched out in this limpid crystal, gave us the example of sleep. Капітан Немо і його міцний супутник, розтягнувшись у цьому крижаному кристалі, показували нам приклад сну.

Combien de temps restai-je ainsi plongé dans cet assoupissement, je ne pus l'évaluer; mais lorsque je me réveillai, il me sembla que le soleil s'abaissait vers l'horizon. How long did I remain thus plunged in this slumber, I could not estimate it; but when I awoke it seemed to me that the sun was sinking towards the horizon. Як довго я перебував у цій дрімоті, не можу сказати, але коли я прокинувся, мені здалося, що сонце хилиться до горизонту.

Le capitaine Nemo s'était déjà relevé, et je commençais à me détirer les membres, quand une apparition inattendue me remit brusquement sur les pieds. Captain Nemo had already risen, and I was beginning to stretch my limbs, when an unexpected apparition suddenly put me on my feet. Капітан Немо вже піднявся на ноги, і я почав розминати кінцівки, коли несподіване видіння раптом поставило мене на ноги.

A quelques pas, une monstrueuse araignée de mer, haute d'un mètre, me regardait de ses yeux louches, prête à s'élancer sur moi. A few paces away, a monstrous spider crab, one meter high, looked at me with squinty eyes, ready to pounce on me. За кілька кроків від мене жахливий краб-павук, метр заввишки, дивився на мене своїми примруженими очима, готовий накинутися на мене.

Quoique mon habit de scaphandre fût assez épais pour me défendre contre les morsures de cet animal, je ne pus retenir un mouvement d'horreur. Although my diving suit was thick enough to defend myself against the bites of this animal, I could not restrain a movement of horror. Conseil et le matelot du Nautilus s'éveillèrent en ce moment. Conseil and the sailor of the Nautilus awoke at this moment. Le capitaine Nemo montra à son compagnon le hideux crustacé, qu'un coup de crosse abattit aussitôt, et je vis les horribles pattes du monstre se tordre dans des convulsions terribles. Captain Nemo showed his companion the hideous crustacean, which was immediately knocked down with the butt, and I saw the monster's horrible legs twist in terrible convulsions. Капітан Немо показав своєму товаришеві огидного ракоподібного, якого тут же звалив ударом приклада, і я побачив, як жахливі ноги монстра корчаться в страшних конвульсіях.

Cette rencontre me fit penser que d'autres animaux, plus redoutables, devaient hanter ces fonds obscurs, et que mon scaphandre ne me protégerait pas contre leurs attaques. This meeting made me think that other, more formidable animals, must haunt these dark funds, and that my diving suit would not protect me against their attacks.

Je n'y avais pas songé jusqu'alors, et je résolus de me tenir sur mes gardes. I hadn't thought of it until then, and I resolved to be on my guard. До того моменту я про це не думав і вирішив бути напоготові. Je supposais, d'ailleurs, que cette halte marquait le terme de notre promenade; mais je me trompais, et, au lieu de retourner au Nautilus, le capitaine Nemo continua son audacieuse excursion. I supposed, moreover, that this halt marked the end of our walk; but I was wrong, and instead of returning to the Nautilus, Captain Nemo continued his daring excursion. Але я помилився, і замість того, щоб повернутися на "Наутілус", капітан Немо продовжив свою зухвалу екскурсію.

Le sol se déprimait toujours, et sa pente, s'accusant davantage, nous conduisit à de plus grandes profondeurs. The ground was still depressed, and its slope, becoming more accentuated, led us to greater depths. O terreno continuava a afundar-se e a sua inclinação, tornando-se mais pronunciada, conduzia-nos a maiores profundidades. Земля продовжувала нахилятися вниз, ведучи нас на більшу глибину.

Il devait être à peu près trois heures, quand nous atteignîmes une étroite vallée, creusée entre de hautes parois à pic, et située par cent cinquante mètres de fond. Es muss ungefähr drei Uhr gewesen sein, als wir ein enges Tal erreichten, das zwischen hohen Steilwänden ausgehöhlt war und hundertfünfzig Meter tief lag. It must have been about three o'clock when we reached a narrow valley, carved between high sheer walls, and situated at a depth of 150 meters. Deviam ser cerca de três horas quando chegamos a um vale estreito, escavado entre altas paredes escarpadas e situado a uma profundidade de cento e cinqüenta metros. Було, мабуть, близько третьої години, коли ми досягли вузької долини, вирізаної між високими прямовисними стінами, на глибині сто п'ятдесят метрів нижче рівня моря. Grâce à la perfection de nos appareils, nous dépassions ainsi de quatre-vingt-dix mètres la limite que la nature semblait avoir imposée jusqu'ici aux excursions sous-marines de l'homme. Thanks to the perfection of our devices, we thus exceeded by ninety meters the limit which nature seemed to have imposed until now on the underwater excursions of man. Завдяки досконалості нашого обладнання ми на дев'яносто метрів перевищили межу, яку, здавалося б, природа досі накладала на підводні екскурсії людини.

Je dis cent cinquante mètres, bien qu'aucun instrument ne me permît d'évaluer cette distance. I say one hundred and fifty meters, although no instrument allows me to estimate this distance. Я сказав сто п'ятдесят метрів, хоча у мене не було ніяких приладів, щоб оцінити відстань.

Mais je savais que, même dans les mers les plus limpides, les rayons solaires ne pouvaient pénétrer plus avant. Aber ich wusste, dass selbst in den klarsten Meeren die Sonnenstrahlen nicht weiter eindringen konnten. Or, précisément, l'obscurité devint profonde. Agora, precisamente, a escuridão tornou-se profunda. Aucun objet n'était visible à dix pas. Je marchais donc en tâtonnant, quand je vis briller subitement une lumière blanche assez vive. Я йшов навпомацки, коли раптом побачив яскраве біле світло. Le capitaine Nemo venait de mettre son appareil électrique en activité. Captain Nemo had just put his electrical device into operation. Son compagnon l'imita. His companion imitated him. Conseil et moi nous suivîmes leur exemple. Conseil and I followed their example. J'établis, en tournant une vis, la communication entre la bobine et le serpentin de verre, et la mer, éclairée par nos quatre lanternes, s'illumina dans un rayon de vingt-cinq mètres. I established, by turning a screw, the communication between the coil and the glass coil, and the sea, lit by our four lanterns, lit up within a radius of twenty-five meters.

Le capitaine Nemo continua de s'enfoncer dans les obscures profondeurs de la forêt dont les arbrisseaux se raréfiaient de plus en plus. Captain Nemo continued to sink into the dark depths of the forest, whose shrubs grew rarer and smaller.

J'observai que la vie végétale disparaissait plus vite que la vie animale. I observed that plant life was disappearing faster than animal life. Я помітив, що рослинний світ зникає швидше, ніж тваринний. Les plantes pélagiennes abandonnaient déjà le sol devenu aride, qu'un nombre prodigieux d'animaux, zoophytes, articulés, mollusques et poissons y pullulaient encore. Pelagian plants were already abandoning the now arid soil, which a prodigious number of animals, zoophytes, articulations, molluscs and fish still swarmed there. Пелагіанські рослини вже покинули посушливий ґрунт, але там все ще кишіла величезна кількість тварин, зоофітів, членистоногих, молюсків і риб.

Tout en marchant, je pensais que la lumière de nos appareils Ruhmkorff devait nécessairement attirer quelques habitants de ces sombres couches. While walking, I thought that the light from our Ruhmkorff devices must necessarily attract a few inhabitants of these dark strata.

Mais s'ils nous approchèrent, ils se tinrent du moins à une distance regrettable pour des chasseurs. But if they approached us, they at least kept a distance regrettable for hunters. Але якщо вони і підходили близько, то принаймні на жалюгідну для мисливців відстань. Plusieurs fois, je vis le capitaine Nemo s'arrêter et mettre son fusil en joue; puis, après quelques instants d'observation, il se relevait et reprenait sa marche. Several times I saw Captain Nemo stop and aim his rifle; then, after a few moments of observation, he rose to his feet and resumed his walk. Кілька разів я бачив, як капітан Немо зупинявся і прицілювався з гвинтівки; потім, після кількох хвилин спостереження, він вставав і продовжував свою прогулянку.

Enfin, vers quatre heures environ, cette merveilleuse excursion s'acheva. Finally, around four o'clock, this wonderful excursion came to an end.

Un mur de rochers superbes et d'une masse imposante se dressa devant nous, entassement de blocs gigantesques, énorme falaise de granit, creusée de grottes obscures, mais qui ne présentait aucune rampe praticable. Перед нами височіла стіна величезних скель, нагромадження гігантських валунів, величезна гранітна скеля з темними печерами, але без зручного пандуса. C'étaient les accores de l'île Crespo. These were the accores of Crespo Island. C'était la terre. It was the earth.

Le capitaine Nemo s'arrêta soudain. Captain Nemo suddenly stopped.

Un geste de lui nous fit faire halte, et si désireux que je fusse de franchir cette muraille, je dus m'arrêter. A gesture from him made us halt, and however eager I was to cross this wall, I had to stop. Ici finissaient les domaines du capitaine Nemo. Here ended the domains of Captain Nemo. Це був кінець володінь капітана Немо. Il ne voulait pas les dépasser. He didn't want to overtake them. Au-delà, c'était cette portion du globe qu'il ne devait plus fouler du pied. Beyond, it was this portion of the globe that he should no longer tread on. Крім того, це була та частина земної кулі, на яку він більше ніколи не ступить. Le retour commença. The return began. Почалася зворотна дорога. Le capitaine Nemo avait repris la tête de sa petite troupe, se dirigeant toujours sans hésiter. Captain Nemo had taken the lead of his little troop again, still heading without hesitation. Je crus voir que nous ne suivions pas le même chemin pour revenir au Nautilus. I thought I saw that we were not following the same path to return to the Nautilus. Я бачив, що ми повертаємося до "Наутілуса" не тим самим маршрутом. Cette nouvelle route, très raide, et par conséquent très pénible, nous rapprocha rapidement de la surface de la mer. This new road, very steep, and therefore very painful, quickly brought us closer to the surface of the sea. Cependant, ce retour dans les couches supérieures ne fut pas tellement subit que la décompression se fit trop rapidement, ce qui aurait pu amener dans notre organisme des désordres graves, et déterminer ces lésions internes si fatales aux plongeurs. However, this return to the upper layers was not so sudden that the decompression was done too quickly, which could have brought about serious disorders in our organism, and determined these internal injuries so fatal to divers. Однак це повернення у верхні шари не було настільки раптовим, щоб декомпресія відбулася занадто швидко, що могло б призвести до серйозних порушень в організмі і викликати внутрішні ураження, які так фатально позначилися на дайверах. Très promptement, la lumière reparut et grandit, et, le soleil étant déjà bas sur l'horizon, la réfraction borda de nouveau les divers objets d'un anneau spectral. Very quickly, the light reappeared and grew, and, with the sun already low on the horizon, the refraction again bordered the various objects in a spectral ring. Дуже швидко світло знову з'явилося і посилилося, а коли сонце вже спустилося за обрій, рефракція знову оточила різні об'єкти спектральним кільцем.

A dix mètres de profondeur, nous marchions au milieu d'un essaim de petits poissons de toute espèce, plus nombreux que les oiseaux dans l'air, plus agiles aussi, mais aucun gibier aquatique, digne d'un coup de fusil. At ten meters deep, we walked in the middle of a swarm of small fish of all kinds, more numerous than the birds in the air, more agile too, but no aquatic game, worthy of a gunshot.

ne s'était encore offert à nos regards. had not yet offered to our eyes. ще треба було побачити.

En ce moment, je vis l'arme du capitaine, vivement épaulée, suivre entre les buissons un objet mobile. At this moment, I saw the captain's weapon, strongly shouldered, following a moving object between the bushes. У цей момент я побачив, як капітан з рушницею за плечима, швидко рухається за рухомим об'єктом між кущами.

Le coup partit, j'entendis un faible sifflement, et un animal retomba foudroyé à quelques pas. The shot was fired, I heard a faint hiss, and an animal fell in shock a few feet away. O tiro disparou, ouvi um silvo baixo e um animal caiu a alguns passos de distância. Пролунав постріл, я почув слабкий свист, і тварина впала за кілька футів від мене, вражена блискавкою.

C'était une magnifique loutre de mer, une enhydre, le seul quadrupède qui soit exclusivement marin. It was a magnificent sea otter, an enhydra, the only quadruped that was exclusively marine.

Cette loutre, longue d'un mètre cinquante centimètres, devait avoir un très grand prix. This otter, five feet long, must have been very expensive. Ця видра, довжиною один метр п'ятдесят сантиметрів, напевно, коштувала дуже дорого. Sa peau, d'un brun marron en dessus, et argentée en dessous, faisait une de ces admirables fourrures si recherchées sur les marchés russes et chinois; la finesse et le lustre de son poil lui assuraient une valeur minimum de deux mille francs. Its skin, a chestnut brown above and silvery below, made one of those admirable furs so sought after in the Russian and Chinese markets; the delicacy and luster of his hair assured him a minimum value of two thousand francs. J'admirai fort ce curieux mammifère à la tête arrondie et ornée d'oreilles courtes, aux yeux ronds, aux moustaches blanches et semblables à celles du chat, aux pieds palmés et unguiculés, à la queue touffue. I greatly admired this curious mammal with the rounded head and adorned with short ears, round eyes, white and cat-like whiskers, webbed and unguiculated feet, and a bushy tail. Я був у захваті від цього цікавого ссавця з округлою головою і короткими вухами, круглими очима, білими вусиками, схожими на котячі, перетинчастими лапами без кігтів і кущистим хвостом. Ce précieux carnassier, chassé et traqué par les pêcheurs, devient extrêmement rare, et il s'est principalement réfugié dans les portions boréales du Pacifique, où vraisemblablement son espèce ne tardera pas à s'éteindre. This precious predator, hunted and tracked by fishermen, is becoming extremely rare, and it has mainly taken refuge in the northern portions of the Pacific, where its species will probably soon die out. Цей цінний хижак, на якого полюють і якого переслідують рибалки, стає надзвичайно рідкісним і знаходить притулок переважно в бореальних частинах Тихого океану, де його вид, ймовірно, незабаром зникне.

Le compagnon du capitaine Nemo vint prendre la bête, la chargea sur son épaule, et l'on se remit en route. Captain Nemo's companion came to take the beast, loaded it on his shoulder, and we set off again.

Pendant une heure, une plaine de sable se déroula devant nos pas. For an hour, a plain of sand unrolled in front of our feet.

Elle remontait souvent à moins de deux mètres de la surface des eaux. It often rose within two meters of the surface of the water. Він часто піднімався до двох метрів над поверхнею води. Je voyais alors notre image, nettement reflétée, se dessiner en sens inverse, et, au-dessus de nous, apparaissait une troupe identique. I then saw our image, clearly reflected, taking shape in the opposite direction, and above us appeared an identical troop. Я побачив, як наше зображення, чітко відображене, набуває форми в протилежному напрямку, а над нами з'являється ідентичний загін. reproduisant nos mouvements et nos gestes, de tout point semblable, en un mot, à cela près qu'elle marchait la tête en bas et les pieds en l'air. reproducing our movements and gestures, in all similar respects, in a word, except that she walked upside down and feet in the air. Єдина відмінність полягала в тому, що вона ходила з опущеною головою і піднятими вгору ногами.

Autre effet à noter. Another effect to note. Ще один ефект, на який варто звернути увагу.

C'était le passage de nuages épais qui se formaient et s'évanouissaient rapidement; mais en réfléchissant, je compris que ces prétendus nuages n'étaient dus qu'à l'épaisseur variable des longues lames de fond, et j'apercevais même les " moutons " écumeux que leur crête brisée multipliait sur les eaux. It was the passage of thick clouds that formed and vanished rapidly; but on reflection, I understood that these so-called clouds were due only to the variable thickness of the long ground waves, and I even saw the frothy "sheep" which their broken crests multiplied on the water. Це було проходження густих хмар, які швидко з'являлися і зникали; але поміркувавши, я зрозумів, що ці так звані хмари були лише наслідком різної товщини довгих хвиль на дні, і я навіть бачив пінистих "овечок", які їхній зламаний гребінь множив на воді. Il n'était pas jusqu'à l'ombre des grands oiseaux qui passaient sur nos têtes, dont je ne surprisse le rapide effleurement à la surface de la mer. Es gab nicht einmal den Schatten der großen Vögel, die über unsere Köpfe hinwegflogen, dessen schnelles Streichen über die Meeresoberfläche ich nicht mitbekam. It was not even in the shadow of the large birds which passed over our heads, whose rapid brushing I did not notice on the surface of the sea. Навіть тіні великих птахів, що пролітали над нашими головами, я не вловив, як вони швидко торкалися поверхні моря.

En cette occasion, je fus témoin de l'un des plus beaux coups de fusil qui ait jamais fait tressaillir les fibres d'un chasseur. On this occasion, I witnessed one of the finest rifle shots that have ever thrilled the fibers of a hunter.

Un grand oiseau, à large envergure, très nettement visible, s'approchait en planant. A large bird, with wide wingspan, very clearly visible, approached while hovering. Було добре видно великого птаха з широким розмахом крил, який ковзав до нас. Le compagnon du capitaine Nemo le mit en joue et le tira, lorsqu'il fut à quelques mètres seulement au-dessus des flots. Captain Nemo's companion aimed at him and shot him, when he was only a few yards above the waves. O companheiro do capitão Nemo apontou para ele e atirou nele quando ele estava apenas alguns metros acima das ondas. Супутник капітана Немо прицілився і вистрілив, коли той був лише в кількох метрах над водою. L'animal tomba foudroyé, et sa chute l'entraîna jusqu'à la portée de l'adroit chasseur qui s'en empara. The animal fell stunned, and its fall dragged it within reach of the skillful hunter who seized it. C'était un albatros de la plus belle espèce, admirable spécimen des oiseaux pélagiens. It was an albatross of the finest species, an admirable specimen of Pelagian birds. Це був альбатрос найкрасивішого виду, чудовий екземпляр пелагічних птахів.

Notre marche n'avait pas été interrompue par cet incident. Our march was not interrupted by this incident.

Pendant deux heures, nous suivîmes tantôt des plaines sableuses, tantôt des prairies de varechs, fort pénibles à traverser. For two hours, we followed sometimes sandy plains, sometimes meadows of seaweed, very difficult to cross. Протягом двох годин ми йшли то піщаними рівнинами, то водоростевими луками, які було надзвичайно важко перетинати. Franchement, je n'en pouvais plus, quand j'aperçus une vague lueur qui rompait, à un demi mille, l'obscurité des eaux. Frankly, I couldn't take it anymore, when I saw a vague light which broke, at half a mile, the darkness of the waters. Francamente, não aguentei mais quando vi um vago brilho rompendo a escuridão das águas a meia milha de distância. Чесно кажучи, я не витримав, коли побачив невиразний проблиск світла, що розірвав темряву води за півмилі від мене. C'était le fanal du Nautilus. It was the Nautilus beacon. Avant vingt minutes, nous devions être à bord, et là, je respirerais à l'aise, car il me semblait que mon réservoir ne fournissait plus qu'un air très pauvre en oxygène. Before twenty minutes, we should be on board, and there, I would breathe easily, because it seemed to me that my tank was only supplying air very poor in oxygen. Mais je comptais sans une rencontre qui retarda quelque peu notre arrivée. But I counted without a meeting which somewhat delayed our arrival. Mas contei sem um encontro que atrasou um pouco nossa chegada. Але я розраховував на зустріч, яка дещо затримала наше прибуття. J'étais resté d'une vingtaine de pas en arrière, lorsque je vis le capitaine Nemo revenir brusquement vers moi. I had stayed about twenty paces behind when I saw Captain Nemo come back suddenly towards me. Я відставав кроків на двадцять, коли побачив, як капітан Немо раптом повернувся до мене. De sa main vigoureuse, il me courba à terre, tandis que son compagnon en faisait autant de Conseil. With his strong hand, he bent me to the ground, while his companion did the same to Council. Com sua mão vigorosa, ele me dobrou ao chão, enquanto seu companheiro fazia o mesmo Conselho. Своєю сильною рукою він повалив мене на землю, а його супутник зробив те ж саме з Радою. Tout d'abord, je ne sus trop que penser de cette brusque attaque, mais je me rassurai en observant que le capitaine se couchait près de moi et demeurait immobile. At first, I was not sure what to think of this sudden attack, but I was reassured by observing that the captain lay down beside me and remained motionless. Спочатку я не знав, що робити з цим раптовим нападом, але мене заспокоїло те, що капітан лежав поруч зі мною і залишався нерухомим.

J'étais donc étendu sur le sol, et précisément à l'abri d'un buisson de varechs, quand, relevant la tête, j'aperçus d'énormes masses passer bruyamment en jetant des lueurs phosphorescentes. I was therefore stretched out on the ground, and precisely in the shelter of a kelp bush, when, raising my head, I saw enormous masses pass noisily, throwing phosphorescent lights. Отже, я лежав на землі, в укритті куща ламінарії, коли, піднявши голову, побачив величезні маси, що шумно проходили, відкидаючи фосфоресцентне світло.

Mon sang se glaça dans mes veines! My blood froze in my veins!

J'avais reconnu les formidables squales qui nous menaçaient. I had recognized the formidable sharks which threatened us. C'était un couple de tintoréas, requins terribles, à la queue énorme, au regard terne et vitreux, qui distillent une matière phosphorescente par des trous percés autour de leur museau. It was a couple of tintoreas, terrible sharks, with huge tails, dull and glassy eyes, which distill a phosphorescent material through holes drilled around their snouts. Це була пара тінторій, жахливих акул з величезними хвостами і тьмяними скляними очима, які переганяють фосфоресціюючу речовину через отвори, просвердлені навколо їхніх рил. Monstrueuses mouches à feu, qui broient un homme tout entier dans leurs mâchoires de fer! Monstrous fire flies, which crush an entire man in their iron jaws! Жахливі світлячки, що розчавлюють у своїх залізних щелепах цілу людину! Je ne sais si Conseil s'occupait à les classer, mais pour mon compte, j'observais leur ventre argenté, leur gueule formidable, hérissée de dents, à un point de vue peu scientifique, et plutôt en victime qu'en naturaliste. I don't know if Conseil was busy classifying them, but for my own part, I observed their silvery belly, their formidable mouths, bristling with teeth, from an unscientific point of view, and more like a victim than a naturalist. Não sei se Conselho se ocupava em classificá-los, mas, de minha parte, observei suas barrigas prateadas, suas bocas formidáveis, eriçadas de dentes, de um ponto de vista não científico, e mais como uma vítima do que como um naturalista. Не знаю, чи займався Консель їхньою класифікацією, але я, зі свого боку, спостерігав за їхніми сріблястими животами, грізними пащами, ощетиненими зубами, з ненаукової точки зору, і радше як жертва, ніж як натураліст. Très heureusement, ces voraces animaux y voient mal. Fortunately, these voracious animals see badly. На щастя, ці ненажерливі тварини погано бачать. Ils passèrent sans nous apercevoir, nous effleurant de leurs nageoires brunâtres, et nous échappâmes, comme par miracle, à ce danger plus grand, à coup sûr, que la rencontre d'un tigre en pleine forêt. They passed without noticing us, brushing us with their brownish fins, and we escaped, as if by a miracle, this greater danger, certainly, than meeting a tiger in the middle of the forest.

Une demi-heure après, guidés par la traînée électrique, nous atteignions le Nautilus. Half an hour later, guided by the electric trail, we reached the Nautilus.

La porte extérieure était restée ouverte, et le capitaine Nemo la referma, dès que nous fûmes rentrés dans la première cellule. The outer door was left open, and Captain Nemo closed it as soon as we entered the first cell. Зовнішні двері залишилися відчиненими, і капітан Немо зачинив їх, як тільки ми увійшли до першої камери. Puis, il pressa un bouton. Then he pressed a button. J'entendis manœuvrer les pompes au dedans du navire, je sentis l'eau baisser autour de moi et, en quelques instants, la cellule fut entièrement vidée. I heard the pumps working inside the ship, I felt the water drop around me, and in a few moments the cell was completely emptied. La porte intérieure s'ouvrit alors, et nous passâmes dans le vestiaire. The interior door opened, and we went into the locker room.

Là, nos habits de scaphandre furent retirés, non sans peine, et, très harassé, tombant d'inanition et de sommeil, je regagnai ma chambre, tout émerveillé de cette surprenante excursion au fond des mers. There, our diving suits were removed, not without difficulty, and, very exhausted, falling with starvation and sleep, I returned to my room, all amazed at this surprising excursion to the bottom of the sea. Там, не без труднощів, ми зняли гідрокостюми, і я, дуже виснажений, падаючи з голоду і сну, повернувся до своєї кімнати, весь вражений цією дивовижною екскурсією на дно моря.