×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 16: PROMENADE EN PLAINE

Partie I; Chapitre 16: PROMENADE EN PLAINE

Cette cellule était, à proprement parler, l'arsenal et le vestiaire du Nautilus.

Une douzaine d'appareils de scaphandres, suspendus à la paroi, attendaient les promeneurs.

Ned Land, en les voyant, manifesta une répugnance évidente à s'en revêtir.

" Mais, mon brave Ned, lui dis-je, les forêts de l'île de Crespo ne sont que des forêts sous-marines!

- Bon!

fit le harponneur désappointé, qui voyait s'évanouir ses rêves de viande fraîche. Et vous, monsieur Aronnax, vous allez vous introduire dans ces habits-là?

- Il le faut bien, maître Ned.

- Libre à vous, monsieur, répondit le harponneur, haussant les épaules, mais quant à moi, à moins qu'on ne m'y force, je n'entrerai jamais là-dedans.

- On ne vous forcera pas, maître Ned, dit le capitaine Nemo.

- Et Conseil va se risquer?

demanda Ned.

- Je suis monsieur partout où va monsieur ", répondit Conseil.

Sur un appel du capitaine, deux hommes de l'équipage vinrent nous aider à revêtir ces lourds vêtements imperméables, faits en caoutchouc sans couture, et préparés de manière à supporter des pressions considérables.

On eût dit une armure à la fois souple et résistante. Ces vêtements formaient pantalon et veste. Le pantalon se terminait par d'épaisses chaussures, garnies de lourdes semelles de plomb. Le tissu de la veste était maintenu par des lamelles de cuivre qui cuirassaient la poitrine, la défendaient contre la poussée des eaux, et laissaient les poumons fonctionner librement; ses manches finissaient en forme de gants assouplis, qui ne contrariaient aucunement les mouvements de la main.

Il y avait loin, on le voit, de ces scaphandres perfectionnés aux vêtements informes, tels que les cuirasses de liège, les soubrevestes, les habits de mer, les coffres, etc., qui furent inventés et prônés dans le XVIIIe siècle.

Le capitaine Nemo, un de ses compagnons - sorte d'Hercule, qui devait être d'une force prodigieuse - , Conseil et moi, nous eûmes bientôt revêtu ces habits de scaphandres.

Il ne s'agissait plus que d'emboîter notre tête dans sa sphère métallique. Mais, avant de procéder à cette opération, je demandai au capitaine la permission d'examiner les fusils qui nous étaient destinés.

L'un des hommes du Nautilus me présenta un fusil simple dont la crosse, faite en tôle d'acier et creuse à l'intérieur, était d'assez grande dimension.

Elle servait de réservoir à l'air comprimé, qu'une soupape, manœuvrée par une gâchette, laissait échapper dans le tube de métal. Une boîte à projectiles, évidée dans l'épaisseur de la crosse, renfermait une vingtaine de balles électriques, qui, au moyen d'un ressort, se plaçaient automatiquement dans le canon du fusil. Dès qu'un coup était tiré, l'autre était prêt à partir.

" Capitaine Nemo, dis-je, cette arme est parfaite et d'un maniement facile.

Je ne demande plus qu'à l'essayer. Mais comment allons-nous gagner le fond de la mer?

- En ce moment, monsieur le professeur, le Nautilus est échoué par dix mètres d'eau, et nous n'avons plus qu'à partir.

- Mais comment sortirons-nous?

- Vous l'allez voir.

" Le capitaine Nemo introduisit sa tête dans la calotte sphérique. Conseil et moi, nous en fîmes autant, non sans avoir entendu le Canadien nous lancer un " bonne chasse " ironique. Le haut de notre vêtement était terminé par un collet de cuivre taraudé, sur lequel se vissait ce casque de métal. Trois trous, protégés par des verres épais, permettaient de voir suivant toutes les directions, rien qu'en tournant la tête à l'intérieur de cette sphère. Dès qu'elle fut en place, les appareils Rouquayrol, placés sur notre dos, commencèrent à fonctionner, et, pour mon compte, je respirai à l'aise.

La lampe Ruhmkorff suspendue à ma ceinture, le fusil à la main, j'étais prêt à partir.

Mais, pour être franc, emprisonné dans ces lourds vêtements et cloué au tillac par mes semelles de plomb, il m'eût été impossible de faire un pas.

Mais ce cas était prévu, car je sentis que l'on me poussait dans une petite chambre contiguë au vestiaire.

Mes compagnons, également remorqués, me suivaient. J'entendis une porte, munie d'obturateurs, se refermer sur nous, et une profonde obscurité nous enveloppa.

Après quelques minutes, un vif sifflement parvint à mon oreille.

Je sentis une certaine impression de froid monter de mes pieds à ma poitrine. Évidemment, de l'intérieur du bateau on avait, par un robinet, donné entrée à l'eau extérieure qui nous envahissait, et dont cette chambre fut bientôt remplie. Une seconde porte, percée dans le flanc du Nautilus, s'ouvrit alors. Un demi-jour nous éclaira. Un instant après, nos pieds foulaient le fond de la mer.

Et maintenant.

comment pourrais-je retracer les impressions que m'a laissées cette promenade sous les eaux? Les mots sont impuissants à raconter de telles merveilles! Quand le pinceau lui-même est inhabile à rendre les effets particuliers à l'élément liquide, comment la plume saurait-elle les reproduire?

Le capitaine Nemo marchait en avant, et son compagnon nous suivait à quelques pas en arrière.

Conseil et moi, nous restions l'un près de l'autre, comme si un échange de paroles eût été possible à travers nos carapaces métalliques. Je ne sentais déjà plus la lourdeur de mes vêtements, de mes chaussures, de mon réservoir d'air, ni le poids de cette épaisse sphère, au milieu de laquelle ma tête ballottait comme une amande dans sa coquille. Tous ces objets, plongés dans l'eau, perdaient une partie de leur poids égale à celui du liquide déplacé. et je me trouvais très bien de cette loi physique reconnue par Archimède. Je n'étais plus une masse inerte, et j'avais une liberté de mouvement relativement grande.

La lumière, qui éclairait le sol jusqu'à trente pieds au-dessous de la surface de l'Océan, m'étonna par sa puissance.

Les rayons solaires traversaient aisément cette masse aqueuse et en dissipaient la coloration. Je distinguais nettement les objets à une distance de cent mètres. Au-delà, les fonds se nuançaient des fines dégradations de l'outremer, puis ils bleuissaient dans les lointains, et s'effaçaient au milieu d'une vague obscurité. Véritablement, cette eau qui m'entourait n'était qu'une sorte d'air, plus dense que l'atmosphère terrestre, mais presque aussi diaphane. Au-dessus de moi, j'apercevais la calme surface de la mer.

Nous marchions sur un sable fin, uni, non ridé comme celui des plages qui conserve l'empreinte de la houle.

Ce tapis éblouissant, véritable réflecteur, repoussait les rayons du soleil avec une surprenante intensité. De là, cette immense réverbération qui pénétrait toutes les molécules liquides. Serai-je cru si j'affirme, qu'à cette profondeur de trente pieds, j'y voyais comme en plein jour?

Pendant un quart d'heure, je foulai ce sable ardent, semé d'une impalpable poussière de coquillages.

La coque du Nautilus, dessinée comme un long écueil, disparaissait peu à peu, mais son fanal, lorsque la nuit se serait faite au milieu des eaux, devait faciliter notre retour à bord, en projetant ses rayons avec une netteté parfaite. Effet difficile à comprendre pour qui n'a vu que sur terre ces nappes blanchâtres si vivement accusées. Là, la poussière dont l'air est saturé leur donne l'apparence d'un brouillard lumineux; mais sur mer, comme sous mer, ces traits électriques se transmettent avec une incomparable pureté.

Cependant, nous allions toujours, et la vaste plaine de sable semblait être sans bornes.

J'écartais de la main les rideaux liquides qui se refermaient derrière moi, et la trace de mes pas s'effaçait soudain sous la pression de l'eau.

Bientôt, quelques formes d'objets.

à peine estompées dans l'éloignement, se dessinèrent à mes yeux. Je reconnus de magnifiques premiers plans de rochers, tapissés de zoophytes du plus bel échantillon, et je fus tout d'abord frappé d'un effet spécial à ce milieu.

Il était alors dix heures du matin.

Les rayons du soleil frappaient la surface des flots sous un angle assez oblique, et au contact de leur lumière décomposée par la réfraction comme à travers un prisme, fleurs, rochers, plantules, coquillages, polypes, se nuançaient sur leurs bords des sept couleurs du spectre solaire. C'était une merveille, une fête des yeux, que cet enchevêtrement de tons colorés, une véritable kaléidoscopie de vert, de jaune, d'orange, de violet, d'indigo, de bleu, en un mot, toute la palette d'un coloriste enragé! Que ne pouvais-je communiquer à Conseil les vives sensations qui me montaient au cerveau, et rivaliser avec lui d'interjections admiratives! Que ne savais-je, comme le capitaine Nemo et son compagnon, échanger mes pensées au moyen de signes convenus! Aussi, faute de mieux, je me parlais à moi-même. je criais dans la boîte de cuivre qui coiffait ma tête, dépensant peut-être en vaines paroles plus d'air qu'il ne convenait.

Devant ce splendide spectacle, Conseil s'était arrête comme moi.

Évidemment, le digne garçon. en présence de ces échantillons de zoophytes et de mollusques, classait, classait toujours. Polypes et échinodermes abondaient sur le sol. Les isis variées, les cornulaires qui vivent isolément, des touffes d'oculines vierges, désignées autrefois sous le nom de " corail blanc ", les fongies hérissées en forme de champignons, les anémones adhérant par leur disque musculaire, figuraient un parterre de fleurs, émaillé de porpites parées de leur collerette de tentacules azurés. d'étoiles de mer qui constellaient le sable, et d'astérophytons verruqueux, fines dentelles brodées par la main des naïades, dont les festons se balançaient aux faibles ondulations provoquées par notre marche. C'était un véritable chagrin pour moi d'écraser sous mes pas les brillants spécimens de mollusques qui jonchaient le sol par milliers, les peignes concentriques, les marteaux, les donaces, véritables coquilles bondissantes, les troques, les casques rouges, les strombes aile-d'ange, les aphysies, et tant d'autres produits de cet inépuisable Océan. Mais il fallait marcher, et nous allions en avant, pendant que voguaient au-dessus de nos têtes des troupes de physalies, laissant leurs tentacules d'outre-mer flotter à la traîne, des méduses dont l'ombrelle opaline ou rose tendre, festonnée d'un liston d'azur, nous abritait des rayons solaires, et des pélagies panopyres, qui, dans l'obscurité, eussent semé notre chemin de lueurs phosphorescentes!

Toutes ces merveilles, je les entrevis dans l'espace d'un quart de mille, m'arrêtant à peine, et suivant le capitaine Nemo, qui me rappelait d'un geste.

Bientôt, la nature du sol se modifia. A la plaine de sable succéda une couche de vase visqueuse que les Américains nomment " oaze ", uniquement composée de coquilies siliceuses ou calcaires. Puis, nous parcourûmes une prairie d'algues, plantes pélagiennes que les eaux n'avaient pas encore arrachées, et dont la végétation était fougueuse. Ces pelouses à tissu serré, douces au pied, eussent rivalisé avec les plus moelleux tapis tissés par la main des hommes. Mais, en même temps que la verdure s'étalait sous nos pas, elle n'abandonnait pas nos têtes. Un léger berceau de plantes marines, classées dans cette exubérante famille des algues, dont on connaît plus de deux mille espèces, se croisait à la surface des eaux. Je voyais flotter de longs rubans de fucus, les uns globuleux, les autres tubulés, des laurencies, des cladostèphes, au feuillage si délié, des rhodymènes palmés, semblables à des éventails de cactus. J'observai que les plantes vertes se maintenaient plus près de la surface de la mer, tandis que les rouges occupaient une profondeur moyenne, laissant aux hydrophytes noires ou brunes le soin de former les jardins et les parterres des couches reculées de l'Océan.

Ces algues sont véritablement un prodige de la création, une des merveilles de la flore universelle.

Cette famille produit à la fois les plus petits et les plus grands végétaux du globe. Car de même qu'on a compté quarante mille de ces imperceptibles plantules dans un espace de cinq millimètres carrés, de même on a recueilli des fucus dont la longueur dépassait cinq cents mètres.

Nous avions quitté le Nautilus depuis une heure et demie environ.

Il était près de midi. Je m'en aperçus à la perpendicularité des rayons solaires qui ne se réfractaient plus. La magie des couleurs disparut peu à peu, et les nuances de l'émeraude et du saphir s'effacèrent de notre firmament. Nous marchions d'un pas régulier qui résonnait sur le sol avec une intensité étonnante. Les moindres bruits se transmettaient avec une vitesse à laquelle l'oreille n'est pas habituée sur la terre. En effet, l'eau est pour le son un meilleur véhicule que l'air, et il s'y propage avec une rapidité quadruple. En ce moment, le sol s'abaissa par une pente prononcée. La lumière prit une teinte uniforme. Nous atteignîmes une profondeur de cent mètres, subissant alors une pression de dix atmosphères. Mais mon vêtement de scaphandre était établi dans des conditions telles que je ne souffrais aucunement de cette pression. Je sentais seulement une certaine gêne aux articulations des doigts, et encore ce malaise ne tarda-t-il pas à disparaître. Quant à la fatigue que devait amener cette promenade de deux heures sous un harnachement dont j'avais si peu l'habitude, elle était nulle. Mes mouvements, aidés par l'eau, se produisaient avec une surprenante facilité.

Arrivé à cette profondeur de trois cents pieds, je percevais encore les rayons du soleil, mais faiblement.

A leur éclat intense avait succédé un crépuscule rougeâtre. moyen terme entre le jour et la nuit. Cependant, nous voyions suffisamment à nous conduire. et il n'était pas encore nécessaire de mettre les appareils Ruhmkorff en activité.

En ce moment, le capitaine Nemo s'arrêta.

Il attendit que je l'eusse rejoint, et du doigt, il me montra quelques masses obscures qui s'accusaient dans l'ombre à une petite distance.

" C'est la forêt de l'île Crespo ", pensai-je, et je ne me trompais pas.


Partie I; Chapitre 16: PROMENADE EN PLAINE Teil I; Kapitel 16: WANDERN IN DER PLAINE Part I; Chapter 16: WALKING ON THE PLAIN Parte I; Capítulo 16: CAMINAR POR LA LLANURA Parte I; Capítulo 16: CAMINHAR NA PLANÍCIE Частина І; Розділ 16: Ходіння по рівнині

Cette cellule était, à proprement parler, l'arsenal et le vestiaire du Nautilus. This cell was, properly speaking, the arsenal and locker room of the Nautilus.

Une douzaine d'appareils de scaphandres, suspendus à la paroi, attendaient les promeneurs. A dozen of diving suits, suspended from the wall, awaited the walkers.

Ned Land, en les voyant, manifesta une répugnance évidente à s'en revêtir. Ned Land, on seeing them, manifested an evident repugnance in putting on them.

" Mais, mon brave Ned, lui dis-je, les forêts de l'île de Crespo ne sont que des forêts sous-marines! “But, my brave Ned,” I said to him, “the forests of Crespo Island are only underwater forests!

- Bon!

fit le harponneur désappointé, qui voyait s'évanouir ses rêves de viande fraîche. said the disappointed harpooner, who saw his dreams of fresh meat fade away. perguntou o arpoador desapontado, que viu seus sonhos de carne fresca desaparecerem. Et vous, monsieur Aronnax, vous allez vous introduire dans ces habits-là? And you, Monsieur Aronnax, are you going to get into those clothes?

- Il le faut bien, maître Ned. - Você deve, Mestre Ned.

- Libre à vous, monsieur, répondit le harponneur, haussant les épaules, mais quant à moi, à moins qu'on ne m'y force, je n'entrerai jamais là-dedans. "You are free, sir," replied the harpooner, shrugging his shoulders, "but as for me, unless I am forced to do so, I will never get into that." - Це ваша справа, сер, - відповів гарпунер, знизавши плечима, - але що стосується мене, то якщо мене не змусять, я ніколи туди не піду.

- On ne vous forcera pas, maître Ned, dit le capitaine Nemo. "We won't force you, Master Ned," said Captain Nemo. - Ми не будемо вас примушувати, майстре Нед, - сказав капітан Немо.

- Et Conseil va se risquer? - And Conseil will take the risk?

demanda Ned.

- Je suis monsieur partout où va monsieur ", répondit Conseil. "I am sir wherever sir goes," Conseil replied. "Eu sou o senhor onde quer que o senhor vá", respondeu Conselho. - Я джентльмен, куди б не пішов джентльмен, - відповів Консель.

Sur un appel du capitaine, deux hommes de l'équipage vinrent nous aider à revêtir ces lourds vêtements imperméables, faits en caoutchouc sans couture, et préparés de manière à supporter des pressions considérables. At a call from the captain, two of the crew came to help us put on these heavy impervious garments, made of seamless rubber, and prepared to withstand considerable pressure. За викликом капітана двоє чоловіків з екіпажу прийшли, щоб допомогти нам одягнути цей важкий водонепроникний одяг, виготовлений з безшовної гуми і підготовлений для того, щоб витримувати значний тиск.

On eût dit une armure à la fois souple et résistante. It looked like armor that was both flexible and resistant. Це було схоже на обладунок, який був одночасно гнучким і стійким. Ces vêtements formaient pantalon et veste. These clothes formed pants and a jacket. Le pantalon se terminait par d'épaisses chaussures, garnies de lourdes semelles de plomb. The pants ended in thick shoes, trimmed with heavy lead soles. Le tissu de la veste était maintenu par des lamelles de cuivre qui cuirassaient la poitrine, la défendaient contre la poussée des eaux, et laissaient les poumons fonctionner librement; ses manches finissaient en forme de gants assouplis, qui ne contrariaient aucunement les mouvements de la main. The cloth of the jacket was held by copper lamellae, which braced the breast, defended it against the pressure of the water, and allowed the lungs to function freely; his sleeves ended in the form of softened gloves, which did not interfere with the movements of the hand. Тканина куртки була скріплена мідними смугами, які бронювали груди, захищаючи їх від припливу води і дозволяючи легеням вільно функціонувати; рукава закінчувалися у формі еластичних рукавичок, які жодним чином не сковували рухів руки.

Il y avait loin, on le voit, de ces scaphandres perfectionnés aux vêtements informes, tels que les cuirasses de liège, les soubrevestes, les habits de mer, les coffres, etc., qui furent inventés et prônés dans le XVIIIe siècle. Wie man sieht, war es ein weiter Weg von den perfektionierten Tauchgeräten zu den formlosen Kleidungsstücken wie Korkpanzern, Soubrevas, Seekleidern, Truhen usw., die im 18. Jahrhundert erfunden und gepredigt wurden. There was a long distance, as can be seen, from these sophisticated suits of shapeless clothes, such as the cuirasses of cork, the soubrevestes, the sea-clothes, the chests, etc., which were invented and preached in the eighteenth century. Як бачите, від цих вдосконалених водолазних костюмів до безформного одягу, такого як коркові нагрудники, субревести, морські костюми, плавки тощо, які були винайдені і поширені у вісімнадцятому столітті, був довгий шлях.

Le capitaine Nemo, un de ses compagnons - sorte d'Hercule, qui devait être d'une force prodigieuse - , Conseil et moi, nous eûmes bientôt revêtu ces habits de scaphandres. Captain Nemo, one of his companions - a sort of Hercules, who must have been of a prodigious strength - Conseil and I soon put on these diving suits. Капітан Немо, один з його супутників - такий собі Геркулес, який, мабуть, був надзвичайно сильним -, ми з Конселем незабаром були одягнені в ці водолазні костюми.

Il ne s'agissait plus que d'emboîter notre tête dans sa sphère métallique. It was only a matter of fitting our head into its metallic sphere. Все, що нам потрібно було зробити, це вставити голову в металеву сферу. Mais, avant de procéder à cette opération, je demandai au capitaine la permission d'examiner les fusils qui nous étaient destinés. But, before proceeding with this operation, I asked the captain's permission to examine the rifles which were intended for us. Але перед тим, як приступити до цієї операції, я попросив у капітана дозволу оглянути призначені для нас гвинтівки.

L'un des hommes du Nautilus me présenta un fusil simple dont la crosse, faite en tôle d'acier et creuse à l'intérieur, était d'assez grande dimension. One of the men from the Nautilus presented me with a simple rifle, the butt of which, made of sheet steel and hollow inside, was quite large. Один з чоловіків з "Наутілуса" подарував мені просту гвинтівку з прикладом з листової сталі і порожнистим всередині, досить великого розміру.

Elle servait de réservoir à l'air comprimé, qu'une soupape, manœuvrée par une gâchette, laissait échapper dans le tube de métal. It served as a reservoir for compressed air, which a valve, operated by a trigger, let escape into the metal tube. Він слугував резервуаром для стисненого повітря, яке клапан, що спрацьовував за допомогою спускового гачка, випускав у металеву трубку. Une boîte à projectiles, évidée dans l'épaisseur de la crosse, renfermait une vingtaine de balles électriques, qui, au moyen d'un ressort, se plaçaient automatiquement dans le canon du fusil. A projectile box, hollowed out in the thickness of the butt, contained about twenty electric bullets, which, by means of a spring, were placed automatically in the barrel of the rifle. Патронник, вирізаний у товщі ложа, містив близько двадцяти електричних куль, які за допомогою пружини автоматично досилалися у ствол гвинтівки. Dès qu'un coup était tiré, l'autre était prêt à partir. As soon as one shot was fired, the other was ready to go. Як тільки пролунав один постріл, інший був готовий до бою.

" Capitaine Nemo, dis-je, cette arme est parfaite et d'un maniement facile. “Captain Nemo,” I said, “this weapon is perfect and easy to handle. Капітане Немо, - сказав я, - ця зброя досконала і легка у використанні.

Je ne demande plus qu'à l'essayer. I just want to try it. Mais comment allons-nous gagner le fond de la mer? But how are we going to reach the bottom of the sea?

- En ce moment, monsieur le professeur, le Nautilus est échoué par dix mètres d'eau, et nous n'avons plus qu'à partir. - In diesem Moment, Herr Professor, ist die Nautilus in zehn Metern Wassertiefe gestrandet und wir müssen nur noch weg. - At this moment, Professor, the Nautilus is stranded in ten meters of water, and we have only to leave. - Зараз, професоре, "Наутілус" стоїть на мілині в десяти метрах від берега, і все, що нам треба зробити, - це піти звідси.

- Mais comment sortirons-nous? - But how will we get out?

- Vous l'allez voir. - You're going to see him. - Ось побачиш.

" Le capitaine Nemo introduisit sa tête dans la calotte sphérique. "Captain Nemo inserted his head into the spherical cap. Conseil et moi, nous en fîmes autant, non sans avoir entendu le Canadien nous lancer un " bonne chasse " ironique. Conseil and I did the same, not without hearing the Canadian give us an ironic "good hunt". Ми з Радою зробили те саме, але не раніше, ніж почули від канадця іронічне "гарного полювання". Le haut de notre vêtement était terminé par un collet de cuivre taraudé, sur lequel se vissait ce casque de métal. The top of our clothing was finished with a threaded copper collar, onto which this metal helmet was screwed. Зверху наше вбрання завершувалося мідним нашийником, на який прикручувався цей металевий шолом. Trois trous, protégés par des verres épais, permettaient de voir suivant toutes les directions, rien qu'en tournant la tête à l'intérieur de cette sphère. Three holes, protected by thick glasses, made it possible to see in all directions, just by turning your head inside this sphere. Три отвори, захищені товстим склом, дозволяли бачити в усіх напрямках, просто повернувши голову всередину сфери. Dès qu'elle fut en place, les appareils Rouquayrol, placés sur notre dos, commencèrent à fonctionner, et, pour mon compte, je respirai à l'aise. As soon as it was in place, the Rouquayrol devices, placed on our back, began to function, and, for my part, I breathed easily. Як тільки він був на місці, апарати Rouquayrol на наших спинах почали працювати, і я зміг легко дихати.

La lampe Ruhmkorff suspendue à ma ceinture, le fusil à la main, j'étais prêt à partir. With the Ruhmkorff lamp hanging from my belt, rifle in hand, I was ready to go.

Mais, pour être franc, emprisonné dans ces lourds vêtements et cloué au tillac par mes semelles de plomb, il m'eût été impossible de faire un pas. But, to be honest, imprisoned in these heavy clothes and nailed to the deck by my lead soles, it would have been impossible for me to take a step.

Mais ce cas était prévu, car je sentis que l'on me poussait dans une petite chambre contiguë au vestiaire. But this case was planned, because I felt that I was pushed into a small room adjoining the cloakroom. Але цього слід було очікувати, бо я відчула, як мене заштовхали в маленьку кімнату, що прилягала до гардеробу.

Mes compagnons, également remorqués, me suivaient. My companions, also towed, followed me. Мої супутники, також на буксирі, пішли за мною. J'entendis une porte, munie d'obturateurs, se refermer sur nous, et une profonde obscurité nous enveloppa. I heard a door, fitted with shutters, close behind us, and a deep darkness enveloped us.

Après quelques minutes, un vif sifflement parvint à mon oreille. After a few minutes, a loud hissing sound reached my ear.

Je sentis une certaine impression de froid monter de mes pieds à ma poitrine. I felt a certain sensation of cold rise from my feet to my chest. Évidemment, de l'intérieur du bateau on avait, par un robinet, donné entrée à l'eau extérieure qui nous envahissait, et dont cette chambre fut bientôt remplie. Obviously, from inside the boat we had, by a tap, given entry to the outside water which invaded us, and with which this room was soon filled. Une seconde porte, percée dans le flanc du Nautilus, s'ouvrit alors. A second door, pierced in the side of the Nautilus, then opened. Другі двері, просвердлені в борту "Наутілуса", відчинилися. Un demi-jour nous éclaira. Half a day enlightened us. Напівтемрява осяяла нас. Un instant après, nos pieds foulaient le fond de la mer. A moment later, our feet were treading the bottom of the sea.

Et maintenant. And now. А тепер...

comment pourrais-je retracer les impressions que m'a laissées cette promenade sous les eaux? how could I retrace the impressions left on me by this walk under the water? Як передати ті враження, які залишила у мене ця прогулянка під водою? Les mots sont impuissants à raconter de telles merveilles! Words are powerless to tell such wonders! Quand le pinceau lui-même est inhabile à rendre les effets particuliers à l'élément liquide, comment la plume saurait-elle les reproduire? When the brush itself is incapable of rendering the effects peculiar to the liquid element, how can the pen reproduce them? Quando o próprio pincel é incapaz de produzir os efeitos peculiares ao elemento líquido, como poderá a pena saber reproduzi-los? Якщо пензель сам по собі не здатен передати особливі ефекти рідкої стихії, то як перо може їх відтворити?

Le capitaine Nemo marchait en avant, et son compagnon nous suivait à quelques pas en arrière. Captain Nemo walked forward, and his companion followed us a few steps back.

Conseil et moi, nous restions l'un près de l'autre, comme si un échange de paroles eût été possible à travers nos carapaces métalliques. Conseil and I stayed close to each other, as if an exchange of words had been possible through our metal shells. Ми з Конселем стояли близько один до одного, так, ніби крізь наші металеві панцирі можна було обмінятися словами. Je ne sentais déjà plus la lourdeur de mes vêtements, de mes chaussures, de mon réservoir d'air, ni le poids de cette épaisse sphère, au milieu de laquelle ma tête ballottait comme une amande dans sa coquille. I no longer felt the heaviness of my clothes, my shoes, my air reservoir, nor the weight of this thick sphere, in the middle of which my head was tossing like an almond in its shell. Я більше не відчував важкості свого одягу, взуття чи повітряного балона, а також ваги цієї товстої сфери, посеред якої моя голова гойдалася, як мигдаль у шкаралупі. Tous ces objets, plongés dans l'eau, perdaient une partie de leur poids égale à celui du liquide déplacé. All these objects, submerged in water, lost a part of their weight equal to that of the displaced liquid. Всі ці предмети, занурені у воду, втратили частину своєї ваги, що дорівнює вазі витісненої рідини. et je me trouvais très bien de cette loi physique reconnue par Archimède. and I felt very good about this physical law recognized by Archimedes. Je n'étais plus une masse inerte, et j'avais une liberté de mouvement relativement grande. I was no longer an inert mass, and I had relatively great freedom of movement.

La lumière, qui éclairait le sol jusqu'à trente pieds au-dessous de la surface de l'Océan, m'étonna par sa puissance. The light, which illuminated the ground up to thirty feet below the surface of the ocean, astonished me with its power. Світло, яке осяяло землю на глибині тридцяти футів під поверхнею океану, вразило мене своєю силою.

Les rayons solaires traversaient aisément cette masse aqueuse et en dissipaient la coloration. The sun's rays passed easily through this aqueous mass and dissipated its coloring. Сонячні промені легко проникали крізь цю водну масу і розсіювали її забарвлення. Je distinguais nettement les objets à une distance de cent mètres. I could clearly see objects at a distance of a hundred yards. Au-delà, les fonds se nuançaient des fines dégradations de l'outremer, puis ils bleuissaient dans les lointains, et s'effaçaient au milieu d'une vague obscurité. Beyond, the depths were nuanced with the fine degradations of ultramarine, then they turned blue in the distance, and faded in the middle of a vague darkness. За ним тло переливалося тонкими градаціями ультрамарину, потім синіло вдалині і зникало в невиразній темряві. Véritablement, cette eau qui m'entourait n'était qu'une sorte d'air, plus dense que l'atmosphère terrestre, mais presque aussi diaphane. Truly, this water which surrounded me was only a kind of air, denser than the earth's atmosphere, but almost as diaphanous. Вода, що оточувала мене, насправді була лише різновидом повітря, щільнішим за земну атмосферу, але майже таким же прозорим. Au-dessus de moi, j'apercevais la calme surface de la mer. Above me, I saw the calm surface of the sea.

Nous marchions sur un sable fin, uni, non ridé comme celui des plages qui conserve l'empreinte de la houle. We were walking on fine, even sand, not wrinkled like that of the beaches, which retains the imprint of the swell. Ми йшли по дрібному, рівному піску, не зморшкуватому, як пісок на пляжах, що зберігає відбиток хвилі.

Ce tapis éblouissant, véritable réflecteur, repoussait les rayons du soleil avec une surprenante intensité. This dazzling carpet, a true reflector, repelled the sun's rays with surprising intensity. De là, cette immense réverbération qui pénétrait toutes les molécules liquides. From there, this immense reverberation which penetrated all the liquid molecules. Звідси величезна реверберація, що пронизувала кожну молекулу рідини. Serai-je cru si j'affirme, qu'à cette profondeur de trente pieds, j'y voyais comme en plein jour? Würde man mir glauben, wenn ich behauptete, dass ich in dieser Tiefe von dreißig Fuß wie am helllichten Tag sehen konnte? Will I be believed if I say that at this depth of thirty feet, I could see there as in broad daylight? Чи повірять мені, якщо я скажу, що на глибині тридцяти футів я бачив, як серед білого дня?

Pendant un quart d'heure, je foulai ce sable ardent, semé d'une impalpable poussière de coquillages. For a quarter of an hour, I trod this fiery sand, strewn with impalpable shell dust. Чверть години я тупцював по цьому розпеченому піску, посипаному невловимим пилом від снарядів.

La coque du Nautilus, dessinée comme un long écueil, disparaissait peu à peu, mais son fanal, lorsque la nuit se serait faite au milieu des eaux, devait faciliter notre retour à bord, en projetant ses rayons avec une netteté parfaite. The hull of the Nautilus, drawn like a long reef, was gradually disappearing, but its lantern, when night had fallen in the midst of the waters, was to facilitate our return on board, by projecting its rays with perfect clarity. Корпус "Наутілуса", схожий на довгий риф, потроху зникав, але його ліхтар, коли посеред води наставала ніч, полегшував нам повернення на борт, проектуючи свої промені з ідеальною чіткістю. Effet difficile à comprendre pour qui n'a vu que sur terre ces nappes blanchâtres si vivement accusées. Der Effekt ist schwer zu verstehen, wenn man nur auf der Erde diese so stark beschuldigten weißlichen Teppiche gesehen hat. An effect difficult to understand for those who have only seen on earth those whitish sheets so sharply charged. Um efeito difícil de entender para quem só viu essas manchas esbranquiçadas vividamente marcadas na terra. Цей ефект важко зрозуміти тим, хто бачив ці білуваті плями лише на суші. Là, la poussière dont l'air est saturé leur donne l'apparence d'un brouillard lumineux; mais sur mer, comme sous mer, ces traits électriques se transmettent avec une incomparable pureté. There, the dust with which the air is saturated gives them the appearance of a luminous fog; but at sea, as under sea, these electric features are transmitted with incomparable purity. Там пил, що насичує повітря, надає їм вигляду туману, що світиться; але на морі, як і під водою, ці електричні лінії передаються з незрівнянною чистотою.

Cependant, nous allions toujours, et la vaste plaine de sable semblait être sans bornes. However, we still went, and the vast sand plain seemed to be boundless. Але ми продовжували йти, а безкрайня піщана рівнина, здавалося, не мала меж.

J'écartais de la main les rideaux liquides qui se refermaient derrière moi, et la trace de mes pas s'effaçait soudain sous la pression de l'eau. I pushed aside the liquid curtains that closed behind me, and my footsteps suddenly disappeared under the pressure of the water.

Bientôt, quelques formes d'objets. Soon some shapes of objects. Незабаром з'являється кілька об'єктних форм.

à peine estompées dans l'éloignement, se dessinèrent à mes yeux. hardly blurred in the distance, took shape in my eyes. ледь розмиті відстанню, з'явилися перед моїми очима. Je reconnus de magnifiques premiers plans de rochers, tapissés de zoophytes du plus bel échantillon, et je fus tout d'abord frappé d'un effet spécial à ce milieu. I recognized magnificent foregrounds of rocks, lined with zoophytes of the finest specimen, and I was at first struck by a special effect in this environment. Я впізнав кілька чудових скелястих передніх планів, вкритих килимом зоофітів найвищої якості, і спочатку мене вразив ефект, властивий цьому середовищу.

Il était alors dix heures du matin. It was then ten in the morning. Була десята ранку.

Les rayons du soleil frappaient la surface des flots sous un angle assez oblique, et au contact de leur lumière décomposée par la réfraction comme à travers un prisme, fleurs, rochers, plantules, coquillages, polypes, se nuançaient sur leurs bords des sept couleurs du spectre solaire. The rays of the sun struck the surface of the waves at a rather oblique angle, and in contact with their light decomposed by refraction as through a prism, flowers, rocks, seedlings, shells, polyps, were shaded on their edges with the seven colors of the solar spectrum. Os raios do sol batiam na superfície das ondas em um ângulo bastante oblíquo, e em contato com sua luz, decomposta pela refração como se através de um prisma, flores, rochas, mudas, conchas, pólipos, matizavam-se em suas bordas com o sete cores do Sol. espectro solar. C'était une merveille, une fête des yeux, que cet enchevêtrement de tons colorés, une véritable kaléidoscopie de vert, de jaune, d'orange, de violet, d'indigo, de bleu, en un mot, toute la palette d'un coloriste enragé! It was a wonder, a feast for the eyes, that this tangle of colored tones, a veritable kaleidoscopy of green, yellow, orange, violet, indigo, blue, in a word, the whole palette of a rabid colorist! Це було диво, свято для очей, цей клубок кольорових тонів, справжня калейдоскопія зеленого, жовтого, помаранчевого, фіолетового, індиго, синього - одним словом, вся палітра божевільного колориста! Que ne pouvais-je communiquer à Conseil les vives sensations qui me montaient au cerveau, et rivaliser avec lui d'interjections admiratives! Why could I not communicate to Conseil the vivid sensations which rose to my brain, and compete with him with admiring interjections! Que ne savais-je, comme le capitaine Nemo et son compagnon, échanger mes pensées au moyen de signes convenus! Ich wusste nicht, wie Kapitän Nemo und sein Begleiter ihre Gedanken mit Hilfe von Zeichen austauschen konnten. What did I not know, like Captain Nemo and his companion, exchanging my thoughts by means of agreed signs! Якби я знав, як капітан Немо і його супутник, як обмінюватися думками за допомогою узгоджених знаків! Aussi, faute de mieux, je me parlais à moi-même. So, for lack of anything better, I was talking to myself. Тож, не маючи нічого кращого, я розмовляв сам з собою. je criais dans la boîte de cuivre qui coiffait ma tête, dépensant peut-être en vaines paroles plus d'air qu'il ne convenait. I was shouting into the brass box that capped my head, perhaps spending more air than was appropriate on empty words. Я кричав у мідну коробку над головою, можливо, витрачаючи на марні слова більше повітря, ніж потрібно.

Devant ce splendide spectacle, Conseil s'était arrête comme moi. In front of this splendid spectacle, Conseil had stopped like me. Перед обличчям цього чудового видовища Консель зупинився, як і я.

Évidemment, le digne garçon. Obviously, the worthy boy. Звичайно, гідний хлопчик. en présence de ces échantillons de zoophytes et de mollusques, classait, classait toujours. in the presence of these samples of zoophytes and molluscs, classified, always classified. У присутності цих зразків зоофітів і молюсків завжди проводили класифікацію. Polypes et échinodermes abondaient sur le sol. Les isis variées, les cornulaires qui vivent isolément, des touffes d'oculines vierges, désignées autrefois sous le nom de " corail blanc ", les fongies hérissées en forme de champignons, les anémones adhérant par leur disque musculaire, figuraient un parterre de fleurs, émaillé de porpites parées de leur collerette de tentacules azurés. Різноманітні ізиди, корнулярії, що живуть ізольовано, пучки незайманої окуліни, раніше відомої як "білий корал", грибоподібні колючі гриби, анемони, що чіпляються за їхні м'язові диски, утворюють клумбу, емальовану порпітами, прикрашену коміром з блакитних щупалець. d'étoiles de mer qui constellaient le sable, et d'astérophytons verruqueux, fines dentelles brodées par la main des naïades, dont les festons se balançaient aux faibles ondulations provoquées par notre marche. starfishes that studded the sand, and wart-like asterophytons, fine lace embroidered by the hand of the naiads, whose festoons swayed at the slight undulations caused by our walk. морські зірки, що всіяли пісок, і бородавчасті астерофітони, тонке мереживо, вишите руками наяд, чиї фестони погойдувалися в такт легким хвилям, викликаним нашою прогулянкою. C'était un véritable chagrin pour moi d'écraser sous mes pas les brillants spécimens de mollusques qui jonchaient le sol par milliers, les peignes concentriques, les marteaux, les donaces, véritables coquilles bondissantes, les troques, les casques rouges, les strombes aile-d'ange, les aphysies, et tant d'autres produits de cet inépuisable Océan. It was a real sorrow for me to crush under my feet the brilliant specimens of molluscs which littered the ground by the thousands, the concentric combs, the hammers, the donaces, real leaping shells, the troques, the red helmets, the winged conch -d'ange, aphysias, and so many other products of this inexhaustible Ocean. Mais il fallait marcher, et nous allions en avant, pendant que voguaient au-dessus de nos têtes des troupes de physalies, laissant leurs tentacules d'outre-mer flotter à la traîne, des méduses dont l'ombrelle opaline ou rose tendre, festonnée d'un liston d'azur, nous abritait des rayons solaires, et des pélagies panopyres, qui, dans l'obscurité, eussent semé notre chemin de lueurs phosphorescentes! But we had to walk, and we went forward, while troops of physalis floated above our heads, leaving their overseas tentacles floating behind, jellyfish whose opaline or tender pink parasol, festooned. of an azure strip, sheltered us from the solar rays, and panopyra pelagies, which, in the darkness, would have sown our way with phosphorescent lights!

Toutes ces merveilles, je les entrevis dans l'espace d'un quart de mille, m'arrêtant à peine, et suivant le capitaine Nemo, qui me rappelait d'un geste. All these wonders, I caught a glimpse of them in the space of a quarter of a mile, barely stopping, and following Captain Nemo, who recalled me with a gesture. Я побачив усі ці чудеса на відстані чверті милі, майже не зупиняючись і йдучи за капітаном Немо, який жестом покликав мене назад.

Bientôt, la nature du sol se modifia. Soon the nature of the soil changed. Незабаром характер ґрунту змінився. A la plaine de sable succéda une couche de vase visqueuse que les Américains nomment " oaze ", uniquement composée de coquilies siliceuses ou calcaires. The sandy plain was followed by a layer of viscous mud that the Americans call "oaze", composed solely of siliceous or calcareous shells. Піщана рівнина змінилася шаром в'язкого бруду, відомого американцям як "оазис", що повністю складався з кременистих або вапняних мушель. Puis, nous parcourûmes une prairie d'algues, plantes pélagiennes que les eaux n'avaient pas encore arrachées, et dont la végétation était fougueuse. Then we walked through a meadow of algae, pelagian plants that the waters had not yet torn away, and whose vegetation was fiery. Потім ми пройшлися лугом водоростей, пелагічних рослин, які ще не змило водою, і рослинність яких була вогняною. Ces pelouses à tissu serré, douces au pied, eussent rivalisé avec les plus moelleux tapis tissés par la main des hommes. Ці щільно сплетені газони, м'які на дотик, могли б конкурувати з найм'якшими килимами, витканими людськими руками. Mais, en même temps que la verdure s'étalait sous nos pas, elle n'abandonnait pas nos têtes. Doch während sich das Grün unter unseren Schritten ausbreitete, ließ es auch unsere Köpfe nicht im Stich. But, at the same time that the greenery spread out under our feet, it did not abandon our heads. Але коли зелень розкинулася під нашими ногами, вона не покинула наші голови. Un léger berceau de plantes marines, classées dans cette exubérante famille des algues, dont on connaît plus de deux mille espèces, se croisait à la surface des eaux. A light cradle of marine plants, classified in this exuberant family of algae, of which more than two thousand species are known, crossed the surface of the waters. Легка колиска морських рослин, віднесених до цієї пишної родини водоростей, яких відомо понад дві тисячі видів, перетинала поверхню вод. Je voyais flotter de longs rubans de fucus, les uns globuleux, les autres tubulés, des laurencies, des cladostèphes, au feuillage si délié, des rhodymènes palmés, semblables à des éventails de cactus. Я бачив довгі стрічки кам'яних водоростей, деякі кулясті, інші трубчасті, лавровишні, кладостефу з ніжним листям і пальчастий рододендрон, схожий на віяла кактусів. J'observai que les plantes vertes se maintenaient plus près de la surface de la mer, tandis que les rouges occupaient une profondeur moyenne, laissant aux hydrophytes noires ou brunes le soin de former les jardins et les parterres des couches reculées de l'Océan. I observed that the green plants maintained themselves closer to the surface of the sea, while the red ones occupied a medium depth, leaving to the black or brown hydrophytes the care of forming the gardens and the beds of the distant layers of the ocean.

Ces algues sont véritablement un prodige de la création, une des merveilles de la flore universelle. These algae are truly a creation wonder, one of the wonders of universal flora. Ці водорості є справжнім дивом творіння, одним із чудес всесвітньої флори.

Cette famille produit à la fois les plus petits et les plus grands végétaux du globe. This family produces both the smallest and the largest plants in the world. Ця родина виробляє одні з найбільших і найменших рослин у світі. Car de même qu'on a compté quarante mille de ces imperceptibles plantules dans un espace de cinq millimètres carrés, de même on a recueilli des fucus dont la longueur dépassait cinq cents mètres. For just as we counted forty thousand of these imperceptible seedlings in a space of five square millimeters, so we have collected wrack whose length exceeded five hundred meters. Так само, як сорок тисяч цих непомітних проростків було нараховано на площі в п'ять квадратних міліметрів, так само були зібрані кам'янисті водорості довжиною понад п'ятсот метрів.

Nous avions quitté le Nautilus depuis une heure et demie environ. We had left the Nautilus about an hour and a half ago. Ми були далеко від "Наутілуса" близько півтори години.

Il était près de midi. It was almost noon. Je m'en aperçus à la perpendicularité des rayons solaires qui ne se réfractaient plus. I noticed it at the perpendicularity of the solar rays which no longer refracted. La magie des couleurs disparut peu à peu, et les nuances de l'émeraude et du saphir s'effacèrent de notre firmament. The magic of the colors gradually faded, and the shades of emerald and sapphire faded from our firmament. Магія кольорів поступово зникала, і відтінки смарагду та сапфіру зникали з нашого небосхилу. Nous marchions d'un pas régulier qui résonnait sur le sol avec une intensité étonnante. Ми йшли впевненим кроком, який відлунював від землі з дивовижною інтенсивністю. Les moindres bruits se transmettaient avec une vitesse à laquelle l'oreille n'est pas habituée sur la terre. Найменші шуми передавалися зі швидкістю, до якої не звикло земне вухо. En effet, l'eau est pour le son un meilleur véhicule que l'air, et il s'y propage avec une rapidité quadruple. Насправді, вода є кращим носієм звуку, ніж повітря, і звук поширюється у воді в чотири рази швидше. En ce moment, le sol s'abaissa par une pente prononcée. At this moment the ground sank down a steep slope. У цей момент земля різко пішла під укіс. La lumière prit une teinte uniforme. The light took on a uniform hue. Світло набуло рівномірного відтінку. Nous atteignîmes une profondeur de cent mètres, subissant alors une pression de dix atmosphères. We reached a depth of one hundred meters, then undergoing a pressure of ten atmospheres. Ми спустилися на глибину сто метрів під тиском у десять атмосфер. Mais mon vêtement de scaphandre était établi dans des conditions telles que je ne souffrais aucunement de cette pression. But my diving suit was established in such conditions that I did not suffer from this pressure at all. Je sentais seulement une certaine gêne aux articulations des doigts, et encore ce malaise ne tarda-t-il pas à disparaître. I only felt a certain discomfort in the joints of the fingers, and even this discomfort soon disappeared. Єдиний дискомфорт, який я відчував, був у суглобах пальців, але і він незабаром зник. Quant à la fatigue que devait amener cette promenade de deux heures sous un harnachement dont j'avais si peu l'habitude, elle était nulle. As for the fatigue which this two-hour walk in a harness that I was so little used to, must have brought about, it was nothing. Щодо втоми, яку могла б принести двогодинна поїздка в аркані, до якої я так не звик, то вона була нульовою. Mes mouvements, aidés par l'eau, se produisaient avec une surprenante facilité. My movements, aided by the water, were produced with surprising ease. Мої рухи, підтримувані водою, були напрочуд легкими.

Arrivé à cette profondeur de trois cents pieds, je percevais encore les rayons du soleil, mais faiblement. When I reached this depth of three hundred feet, I could still perceive the sun's rays, but weakly. На цій глибині в триста футів я все ще міг бачити сонячні промені, але дуже слабко.

A leur éclat intense avait succédé un crépuscule rougeâtre. Their intense radiance had succeeded a reddish twilight. Їхнє інтенсивне сяйво змінилося червонуватими сутінками. moyen terme entre le jour et la nuit. medium term between day and night. між днем і ніччю. Cependant, nous voyions suffisamment à nous conduire. Проте, ми побачили достатньо, щоб надихнутися. et il n'était pas encore nécessaire de mettre les appareils Ruhmkorff en activité. and it was not yet necessary to put the Ruhmkorff devices into operation.

En ce moment, le capitaine Nemo s'arrêta. At this moment Captain Nemo stopped.

Il attendit que je l'eusse rejoint, et du doigt, il me montra quelques masses obscures qui s'accusaient dans l'ombre à une petite distance. He waited until I had joined him, and with his finger he pointed to a few dark masses which stood out in the shadows at a small distance. Він почекав, поки я приєднаюся до нього, і вказав пальцем на якісь невиразні маси в тіні неподалік.

" C'est la forêt de l'île Crespo ", pensai-je, et je ne me trompais pas. This is the forest of Crespo Island, I thought, and I was not wrong. "Це ліс на острові Креспо", - подумав я і не помилився.