×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 15: UNE INVITATION PAR LETTRE

Partie I; Chapitre 15: UNE INVITATION PAR LETTRE

Le lendemain, 9 novembre, je ne me réveillai qu'après un long sommeil de douze heures.

Conseil vint, suivant son habitude, savoir " comment monsieur avait passé la nuit ". et lui offrir ses services. Il avait laissé son ami le Canadien dormant comme un homme qui n'aurait fait que cela toute sa vie.

Je laissai le brave garçon babiller à sa fantaisie, sans trop lui répondre.

J'étais préoccupé de l'absence du capitaine Nemo pendant notre séance de la veille, et j'espérais le revoir aujourd'hui.

Bientôt j'eus revêtu mes vêtements de byssus.

Leur nature provoqua plus d'une fois les réflexions de Conseil. Je lui appris qu'ils étaient fabriqués avec les filaments lustrés et soyeux qui rattachent aux rochers les " jambonneaux ", sortes de coquilles très abondantes sur les rivages de la Méditerranée. Autrefois, on en faisait de belles étoffes, des bas, des gants, car ils étaient à la fois très moelleux et très chauds. L'équipage du Nautilus pouvait donc se vêtir à bon compte, sans rien demander ni aux cotonniers, ni aux moutons, ni aux vers à soie de la terre.

Lorsque je fus habillé, je me rendis au grand salon.

Il était désert.

Je me plongeai dans l'étude de ces trésors de conchyliologie, entassés sous les vitrines.

Je fouillai aussi de vastes herbiers, emplis des plantes marines les plus rares, et qui, quoique desséchées, conservaient leurs admirables couleurs. Parmi ces précieuses hydrophytes, je remarquai des cladostèphes verticillées, des padines-paon, des caulerpes à feuilles de vigne, des callithamnes granifères, de délicates céramies à teintes écarlates, des agares disposées en éventails, des acétabules, semblables à des chapeaux de champignons très déprimés, et qui furent longtemps classées parmi les zoophytes, enfin toute une série de varechs.

La journée entière se passa, sans que je fusse honoré de la visite du capitaine Nemo.

Les panneaux du salon ne s'ouvrirent pas. Peut-être ne voulait-on pas nous blaser sur ces belles choses.

La direction du Nautilus se maintint à l'est-nord-est, sa vitesse à douze milles, sa profondeur entre cinquante et soixante mètres.

Le lendemain, 10 novembre, même abandon, même solitude.

Je ne vis personne de l'équipage. Ned et Conseil passèrent la plus grande partie de la journée avec moi. Ils s'étonnèrent de l'inexplicable absence du capitaine. Cet homme singulier était-il malade? Voulait-il modifier ses projets à notre égard?

Après tout, suivant la remarque de Conseil.

nous jouissions d'une entière liberté, nous étions délicatement et abondamment nourris. Notre hôte se tenait dans les termes de son traité. Nous ne pouvions nous plaindre, et d'ailleurs, la singularité même de notre destinée nous réservait de si belles compensations, que nous n'avions pas encore le droit de l'accuser.

Ce jour-là, je commençai le journal de ces aventures, ce qui m'a permis de les raconter avec la plus scrupuleuse exactitude, et, détail curieux, je l'écrivis sur un papier fabriqué avec la zostère marine.

Le 11 novembre, de grand matin, l'air frais répandu à l'intérieur du Nautilus m'apprit que nous étions revenus à la surface de l'Océan, afin de renouveler les provisions d'oxygène.

Je me dirigeai vers l'escalier central, et je montai sur la plate-forme.

Il était six heures.

Je trouvai le temps couvert, la mer grise, mais calme. A peine de houle. Le capitaine Nemo, que j'espérais rencontrer là, viendrait-il? Je n'aperçus que le timonier, emprisonné dans sa cage de verre. Assis sur la saillie produite par la coque du canot, j'aspirai avec délices les émanations salines.

Peu à peu, la brume se dissipa sous l'action des rayons solaires.

L'astre radieux débordait de l'horizon oriental. La mer s'enflamma sous son regard comme une traînée de poudre. Les nuages, éparpillés dans les hauteurs, se colorèrent de tons vifs admirablement nuancés, et de nombreuses " langues de chat " annoncèrent du vent pour toute la journée.

Mais que faisait le vent à ce Nautilus que les tempêtes ne pouvaient effrayer!

J'admirai donc ce joyeux lever de soleil, si gai, si vivifiant, lorsque j'entendis quelqu'un monter vers la plate-forme.

Je me préparais à saluer le capitaine Nemo, mais ce fut son second - que j'avais déjà vu pendant la première visite du capitaine - qui apparut.

Il s'avança sur la plate-forme. et ne sembla pas s'apercevoir de ma présence. Sa puissante lunette aux yeux, il scruta tous les points de l'horizon avec une attention extrême. Puis, cet examen fait, il s'approcha du panneau, et prononça une phrase dont voici exactement les termes. Je l'ai retenue, car, chaque matin, elle se reproduisit dans des conditions identiques. Elle était ainsi conçue:

" Nautron respoc lorni virch.

" Ce qu'elle signifiait, je ne saurais le dire. Ces mots prononcés, le second redescendit.

Je pensai que le Nautilus allait reprendre sa navigation sous-marine. Je regagnai donc le panneau, et par les coursives je revins à ma chambre.

Cinq jours s'écoulèrent ainsi, sans que la situation se modifiât.

Chaque matin, je montais sur la plate-forme. La même phrase était prononcée par le même individu. Le capitaine Nemo ne paraissait pas.

J'avais pris mon parti de ne plus le voir, quand, le 16 novembre, rentré dans ma chambre avec Ned et Conseil, je trouvai sur la table un billet à mon adresse.

Je l'ouvris d'une main impatiente.

Il était écrit d'une écriture franche et nette, mais un peu gothique et qui rappelait les types allemands.

Ce billet était libellé en ces termes:

Monsieur le professeur Aronnax, à bord du Nautilus.

16 novembre 1867.

Le capitaine Nemo invite monsieur le professeur Aronnax à une partie de chasse qui aura lieu demain matin dans ses forêts de l'île Crespo.

Il espère que rien n'empêchera monsieur le professeur d'y assister, et il verra avec plaisir que ses compagnons se joignent à lui.

Le commandant du Nautilus,

Capitaine NEMO.

" " Une chasse! s'écria Ned.

- Et dans ses forêts de l'île Crespo!

ajouta Conseil.

- Mais il va donc à terre, ce particulier-là?

reprit Ned Land.

- Cela me paraît clairement indiqué, dis-je en relisant la lettre.

- Eh bien!

il faut accepter, répliqua le Canadien. Une fois sur la terre ferme, nous aviserons à prendre un parti. D'ailleurs, je ne serai pas fâché de manger quelques morceaux de venaison fraîche. "

Sans chercher à concilier ce qu'il y avait de contradictoire entre l'horreur manifeste du capitaine Nemo pour les continents et les îles, et son invitation de chasser en forêt, je me contentai de répondre:

" Voyons d'abord ce que c'est que l'île Crespo.

" Je consultai le planisphère, et, par 32°40' de latitude nord et 167°50' de longitude ouest, je trouvai un îlot qui fut reconnu en 1801 par le capitaine Crespo, et que les anciennes cartes espagnoles nommaient Rocca de la Plata, c'est-à-dire " Roche d'Argent ". Nous étions donc à dix-huit cents milles environ de notre point de départ, et la direction un peu modifiée du Nautilus le ramenait vers le sud-est.

Je montrai à mes compagnons ce petit roc perdu au milieu du Pacifique nord.

" Si le capitaine Nemo va quelquefois à terre, leur dis-je, il choisit du moins des îles absolument désertes!

" Ned Land hocha la tête sans répondre, puis Conseil et lui me quittèrent. Après un souper qui me fut servi par le stewart muet et impassible, je m'endormis, non sans quelque préoccupation.

Le lendemain, 17 novembre, à mon réveil, je sentis que le Nautilus était absolument immobile.

Je m'habillai lestement, et j'entrai dans le grand salon.

Le capitaine Nemo était là.

Il m'attendait, se leva, salua, et me demanda s'il me convenait de l'accompagner.

Comme il ne fit aucune allusion à son absence pendant ces huit jours, je m'abstins de lui en parler, et je répondis simplement que mes compagnons et moi nous étions prêts à le suivre.

" Seulement, monsieur, ajoutai-je, je me permettrai de vous adresser une question.

- Adressez, monsieur Aronnax, et, si je puis y répondre, j'y répondrai.

- Eh bien, capitaine, comment se fait-il que vous, qui avez rompu toute relation avec la terre, vous possédiez des forêts dans l'île Crespo?

- Monsieur le professeur, me répondit le capitaine, les forêts que je possède ne demandent au soleil ni sa lumière ni sa chaleur.

Ni les lions, ni les tigres, ni les panthères, ni aucun quadrupède ne les fréquentent. Elles ne sont connues que de moi seul. Elles ne poussent que pour moi seul. Ce ne sont point des forêts terrestres, mais bien des forêts sous-marines.

- Des forêts sous-marines!

m'écriai-je.

- Oui, monsieur le professeur.

- Et vous m'offrez de m'y conduire?

- Précisément.

- A pied?

- Et même à pied sec.

- En chassant?

- En chassant.

- Le fusil à la main?

- Le fusil à la main.

" Je regardai le commandant du Nautilus d'un air qui n'avait rien de flatteur pour sa personne. " Décidément, il a le cerveau malade, pensai-je.

Il a eu un accès qui a dure huit jours, et même qui dure encore. C'est dommage! Je l'aimais mieux étrange que fou! "

Cette pensée se lisait clairement sur mon visage, mais le capitaine Nemo se contenta de m'inviter à le suivre, et je le suivis en homme résigné à tout.

Nous arrivâmes dans la salle à manger, où le déjeuner se trouvait servi.

" Monsieur Aronnax, me dit le capitaine, je vous prierai de partager mon déjeuner sans façon.

Nous causerons en mangeant. Mais, si je vous ai promis une promenade en forêt, je ne me suis point engagé à vous y faire rencontrer un restaurant. Déjeunez donc en homme qui ne dînera probablement que fort tard. "

Je fis honneur au repas.

Il se composait de divers poissons et de tranches d'holoturies, excellents zoophytes, relevés d'algues très apéritives, telles que la Porphyria laciniata et la Laurentia primafetida. La boisson se composait d'eau limpide à laquelle, à l'exemple du capitaine, j'ajoutai quelques gouttes d'une liqueur fermentée, extraite, suivant la mode kamchatkienne, de l'algue connue sous le nom de " Rhodoménie palmée ". Le capitaine Nemo mangea, d'abord, sans prononcer une seule parole. Puis, il me dit:

" Monsieur le professeur, quand je vous ai proposé de venir chasser dans mes forêts de Crespo, vous m'avez cru en contradiction avec moi-même.

Quand je vous ai appris qu'il s'agissait de forêts sous-marines, vous m'avez cru fou. Monsieur le professeur, il ne faut jamais juger les hommes à la légère.

- Mais, capitaine, croyez que...

- Veuillez m'écouter, et vous verrez si vous devez m'accuser de folie ou de contradiction.

- Je vous écoute.

- Monsieur le professeur, vous le savez aussi bien que moi, l'homme peut vivre sous l'eau à la condition d'emporter avec lui sa provision d'air respirable.

Dans les travaux sous-marins, l'ouvrier, revêtu d'un vêtement imperméable et la tête emprisonnée dans une capsule de métal, reçoit l'air de l'extérieur au moyen de pompes foulantes et de régulateurs d'écoulement.

- C'est l'appareil des scaphandres, dis-je.

- En effet, mais dans ces conditions, l'homme n'est pas libre.

Il est rattache à la pompe qui lui envoie l'air par un tuyau de caoutchouc, véritable chaîne qui le rive à la terre, et si nous devions être ainsi retenus au Nautilus, nous ne pourrions aller loin.

- Et le moyen d'être libre?

demandai-je.

- C'est d'employer l'appareil Rouquayrol-Denayrouze, imaginé par deux de vos compatriotes, mais que j'ai perfectionné pour mon usage, et qui vous permettra de vous risquer dans ces nouvelles conditions physiologiques, sans que vos organes en souffrent aucunement.

Il se compose d'un réservoir en tôle épaisse, dans lequel j'emmagasine l'air sous une pression de cinquante atmosphères. Ce réservoir se fixe sur le dos au moyen de bretelles, comme un sac de soldat. Sa partie supérieure forme une boîte d'où l'air, maintenu par un mécanisme à soufflet, ne peut s'échapper qu'à sa tension normale. Dans l'appareil Rouquayrol, tel qu'il est employé, deux tuyaux en caoutchouc, partant de cette boîte, viennent aboutir à une sorte de pavillon qui emprisonne le nez et la bouche de l'opérateur; l'un sert à l'introduction de l'air inspiré, l'autre à l'issue de l'air expiré, et la langue ferme celui-ci ou celui-là, suivant les besoins de la respiration. Mais, moi qui affronte des pressions considérables au fond des mers, j'ai dû enfermer ma tête, comme celle des scaphandres, dans une sphère de cuivre, et c'est à cette sphère qu'aboutissent les deux tuyaux inspirateurs et expirateurs.

- Parfaitement, capitaine Nemo, mais l'air que vous emportez doit s'user vite, et dès qu'il ne contient plus que quinze pour cent d'oxygène, il devient irrespirable.

Sans doute, mais je vous l'ai dit, monsieur Aronnax, les pompes du Nautilus me permettent de l'emmagasiner sous une pression considérable, et, dans ces conditions, le réservoir de l'appareil peut fournir de l'air respirable pendant neuf ou dix heures.

- Je n'ai plus d'objection à faire, répondis-je.

Je vous demanderai seulement, capitaine, comment vous pouvez éclairer votre route au fond de l'Océan?

- Avec l'appareil Ruhmkorff, monsieur Aronnax.

Si le premier se porte sur le dos, le second s'attache à la ceinture. Il se compose d'une pile de Bunzen que je mets en activité, non avec du bichromate de potasse, mais avec du sodium. Une bobine d'induction recueille l'électricité produite, et la dirige vers une lanterne d'une disposition particulière. Dans cette lanterne se trouve un serpentin de verre qui contient seulement un résidu de gaz carbonique. Quand l'appareil fonctionne, ce gaz devient lumineux, en donnant une lumière blanchâtre et continue. Ainsi pourvu, je respire et je vois.

- Capitaine Nemo, à toutes mes objections vous faites de si écrasantes réponses que je n'ose plus douter.

Cependant, si je suis bien forcé d'admettre les appareils Rouquayrol et Ruhmkorff, je demande à faire des réserves pour le fusil dont vous voulez m'armer.

- Mais ce n'est point un fusil à poudre, répondit le capitaine.

- C'est donc un fusil à vent?

- Sans doute.

Comment voulez-vous que je fabrique de la poudre à mon bord, n'ayant ni salpêtre, ni soufre ni charbon?

- D'ailleurs, dis-je, pour tirer sous l'eau, dans un milieu huit cent cinquante-cinq fois plus dense que l'air il faudrait vaincre une résistance considérable.

- Ce ne serait pas une raison.

Il existe certains canons, perfectionnés après Fulton par les Anglais Philippe Coles et Burley, par le Français Furcy, par l'Italien Landi, qui sont munis d'un système particulier de fermeture, et qui peuvent tirer dans ces conditions. Mais je vous le répète, n'ayant pas de poudre, je l'ai remplacée par de l'air à haute pression, que les pompes du Nautilus me fournissent abondamment.

- Mais cet air doit rapidement s'user.

- Eh bien, n'ai-je pas mon réservoir Rouquayrol, qui peut, au besoin, m'en fournir.

Il suffit pour cela d'un robinet ad hoc. D'ailleurs, monsieur Aronnax, vous verrez par vous-même que, pendant ces chasses sous-marines, on ne fait pas grande dépense d'air ni de balles.

- Cependant, il me semble que dans cette demi-obscurité, et au milieu de ce liquide très dense par rapport à l'atmosphère, les coups ne peuvent porter loin et sont difficilement mortels?

- Monsieur, avec ce fusil tous les coups sont mortels, au contraire, et dès qu'un animal est touché, si légèrement que ce soit, il tombe foudroyé.

- Pourquoi?

- Parce que ce ne sont pas des balles ordinaires que ce fusil lance, mais de petites capsules de verre - inventées par le chimiste autrichien Leniebroek - et dont j'ai un approvisionnement considérable.

Ces capsules de verre, recouvertes d'une armature d'acier, et alourdies par un culot de plomb, sont de véritables petites bouteilles de Leyde, dans lesquelles l'électricité est forcée à une très haute tension. Au plus léger choc, elles se déchargent, et l'animal, si puissant qu'il soit, tombe mort. J'ajouterai que ces capsules ne sont pas plus grosses que du numéro quatre, et que la charge d'un fusil ordinaire pourrait en contenir dix.

- Je ne discute plus, répondis-je en me levant de table, et je n'ai plus qu'à prendre mon fusil.

D'ailleurs, ou vous irez, j'irai. "

Le capitaine Nemo me conduisit vers l'arrière du Nautilus, et, en passant devant la cabine de Ned et de Conseil, j'appelai mes deux compagnons qui nous suivirent aussitôt.

Puis, nous arrivâmes à une cellule située en abord près de la chambre des machines, et dans laquelle nous devions revêtir nos vêtements de promenade.

Partie I; Chapitre 15: UNE INVITATION PAR LETTRE Part I; Chapter 15: AN INVITATION BY LETTER Parte I; Capítulo 15: UNA INVITACIÓN POR CARTA Deel I; Hoofdstuk 15: EEN UITNODIGING PER BRIEF Parte I; Capítulo 15: UM CONVITE POR CARTA Частина І; Розділ 15: ЛИСТОВЕ ЗАПРОШЕННЯ

Le lendemain, 9 novembre, je ne me réveillai qu'après un long sommeil de douze heures. The next day, November 9, I woke up only after a long sleep of twelve hours. Наступного дня, 9 листопада, я прокинувся лише після довгого дванадцятигодинного сну.

Conseil vint, suivant son habitude, savoir " comment monsieur avait passé la nuit ". Консель прийшов, за своєю звичкою, дізнатися, "як пан провів ніч". et lui offrir ses services. і запропонувати свої послуги. Il avait laissé son ami le Canadien dormant comme un homme qui n'aurait fait que cela toute sa vie. He had left his friend the Canadian sleeping like a man who would have done only that all his life. Він залишив свого друга канадця спати, як людину, яка все життя нічого не робила.

Je laissai le brave garçon babiller à sa fantaisie, sans trop lui répondre. I let the brave boy babble to his liking, without answering too much. Я дозволив хорошому хлопчикові базікати досхочу, не відповідаючи йому занадто багато.

J'étais préoccupé de l'absence du capitaine Nemo pendant notre séance de la veille, et j'espérais le revoir aujourd'hui. I was concerned about the absence of Captain Nemo during our session the day before, and I was hoping to see him again today.

Bientôt j'eus revêtu mes vêtements de byssus. Soon I had put on my clothes byssus. Logo vesti minhas roupas de bisso. Незабаром я був одягнений у свій одяг.

Leur nature provoqua plus d'une fois les réflexions de Conseil. Their nature provoked the reflections of Conseil more than once. Їхній характер викликав у Конселя не одну рефлексію. Je lui appris qu'ils étaient fabriqués avec les filaments lustrés et soyeux qui rattachent aux rochers les " jambonneaux ", sortes de coquilles très abondantes sur les rivages de la Méditerranée. I told him that they were made with the lustrous and silky filaments that attach to the rocks the "hamlets", kinds of shells very abundant on the shores of the Mediterranean. Disse-lhe que eram feitas com os filamentos lustrosos e sedosos que prendem às rochas os "presuntos", espécies de conchas muito abundantes nas margens do Mediterrâneo. Я розповів йому, що вони зроблені з шовковистих, блискучих ниток, які прикріплюють до скель "шинки" - тип мушель, яких дуже багато на узбережжі Середземного моря. Autrefois, on en faisait de belles étoffes, des bas, des gants, car ils étaient à la fois très moelleux et très chauds. Formerly, we made beautiful fabrics, stockings, gloves, because they were both very soft and very warm. Antigamente fazíamos lindos tecidos, meias, luvas, porque ambos eram muito macios e muito quentinhos. У минулому з них виготовляли гарні тканини, панчохи та рукавички, оскільки вони були дуже м'якими і дуже теплими. L'équipage du Nautilus pouvait donc se vêtir à bon compte, sans rien demander ni aux cotonniers, ni aux moutons, ni aux vers à soie de la terre. The crew of the Nautilus could therefore clothe themselves cheaply, without asking anything of the cotton-makers, the sheep, or the silkworms of the earth. A tripulação do Nautilus podia, portanto, vestir-se de maneira barata, sem exigir nada nem dos algodoeiros, nem das ovelhas, nem dos bichos-da-seda da terra. Тому екіпаж "Наутілуса" міг дешево одягатися, не просячи нічого у бавовнярів, овець чи шовкопрядів землі.

Lorsque je fus habillé, je me rendis au grand salon. When I was dressed, I went to the large living room. Одягнувшись, я пішов до великого холу.

Il était désert. It was deserted.

Je me plongeai dans l'étude de ces trésors de conchyliologie, entassés sous les vitrines.

Je fouillai aussi de vastes herbiers, emplis des plantes marines les plus rares, et qui, quoique desséchées, conservaient leurs admirables couleurs. Я також порився у величезних гербаріях, наповнених найрідкіснішими морськими рослинами, які, хоч і висохли, але все ще зберегли свої чудові кольори. Parmi ces précieuses hydrophytes, je remarquai des cladostèphes verticillées, des padines-paon, des caulerpes à feuilles de vigne, des callithamnes granifères, de délicates céramies à teintes écarlates, des agares disposées en éventails, des acétabules, semblables à des chapeaux de champignons très déprimés, et qui furent longtemps classées parmi les zoophytes, enfin toute une série de varechs. Among these precious hydrophytes, I noticed whorled cladostephs, padine-peacocks, vine-leaved carnations, granitic callithamnes, delicate ceramies with scarlet tints, agaric arranged in fans, acetabules, similar to hats of very mushrooms. depressed, and who were long ranked among zoophytes, finally a whole series of kelp. Серед цих дорогоцінних гідрофітів я помітив кладостефіди мутовчасті, падін-паон, лозолисті каулерпи, зернисті каллітамни, ніжну червону кераміку, віялоподібний агар, ацетабули, схожі на капелюшки дуже вдавлених грибів, які довгий час відносили до зоофітів, і цілу серію ламінарій.

La journée entière se passa, sans que je fusse honoré de la visite du capitaine Nemo. The whole day passed, without my being honored by Captain Nemo's visit. Цілий день пройшов без візиту капітана Немо.

Les panneaux du salon ne s'ouvrirent pas. The living room panels did not open. Peut-être ne voulait-on pas nous blaser sur ces belles choses. Maybe we did not want to blame us on these beautiful things. Можливо, вони не хотіли, щоб ми відверто говорили про ці прекрасні речі.

La direction du Nautilus se maintint à l'est-nord-est, sa vitesse à douze milles, sa profondeur entre cinquante et soixante mètres. The direction of the Nautilus remained east-northeast, its speed twelve miles, its depth between fifty and sixty meters.

Le lendemain, 10 novembre, même abandon, même solitude. Am nächsten Tag, dem 10. November, dieselbe Verlassenheit, dieselbe Einsamkeit. The next day, November 10, same abandonment, same loneliness. Наступного дня, 10 листопада, та сама занедбаність, та сама самотність.

Je ne vis personne de l'équipage. I did not see any of the crew. Ned et Conseil passèrent la plus grande partie de la journée avec moi. Ned and Conseil spent most of the day with me. Ils s'étonnèrent de l'inexplicable absence du capitaine. Cet homme singulier était-il malade? Was this singular man ill? Voulait-il modifier ses projets à notre égard? Did he want to change his plans for us?

Après tout, suivant la remarque de Conseil. After all, following Conseil's remark. Адже, за словами Конселя.

nous jouissions d'une entière liberté, nous étions délicatement et abondamment nourris. we enjoyed complete freedom, we were delicately and abundantly fed. ми користувалися повною свободою, нас смачно і рясно годували. Notre hôte se tenait dans les termes de son traité. Наш господар дотримався умов договору. Nous ne pouvions nous plaindre, et d'ailleurs, la singularité même de notre destinée nous réservait de si belles compensations, que nous n'avions pas encore le droit de l'accuser. We could not complain, and besides, the very singularity of our destiny reserved for us such beautiful compensations, that we had not yet the right to accuse him.

Ce jour-là, je commençai le journal de ces aventures, ce qui m'a permis de les raconter avec la plus scrupuleuse exactitude, et, détail curieux, je l'écrivis sur un papier fabriqué avec la zostère marine. That day, I began the diary of these adventures, which enabled me to relate them with the most scrupulous exactitude, and, curious detail, I wrote it on a paper made with eelgrass. Того дня я почав вести щоденник своїх пригод, який дозволив мені переказати їх з максимальною точністю, і, як не дивно, писав я його на папері, зробленому з вугра.

Le 11 novembre, de grand matin, l'air frais répandu à l'intérieur du Nautilus m'apprit que nous étions revenus à la surface de l'Océan, afin de renouveler les provisions d'oxygène. On November 11, early in the morning, the fresh air spreading inside the Nautilus informed me that we had returned to the surface of the ocean, in order to renew our supplies of oxygen.

Je me dirigeai vers l'escalier central, et je montai sur la plate-forme. I walked to the central staircase, and climbed onto the platform. Я попрямував до центральних сходів і піднявся на платформу.

Il était six heures.

Je trouvai le temps couvert, la mer grise, mais calme. I found the weather overcast, the sea gray, but calm. A peine de houle. Barely swell. Припухлості майже немає. Le capitaine Nemo, que j'espérais rencontrer là, viendrait-il? Captain Nemo, whom I was hoping to meet there, would he come? Чи прийде капітан Немо, якого я сподівався там зустріти? Je n'aperçus que le timonier, emprisonné dans sa cage de verre. I only saw the helmsman, imprisoned in his glass cage. Я бачив лише рульового, ув'язненого в скляній клітці. Assis sur la saillie produite par la coque du canot, j'aspirai avec délices les émanations salines. Sitting on the projection produced by the hull of the canoe, I delighted in inhaling the saline fumes. Сидячи на виступі корпусу каное, я із захопленням вдихав солоні випари.

Peu à peu, la brume se dissipa sous l'action des rayons solaires. Gradually, the mist dissipated under the action of solar rays.

L'astre radieux débordait de l'horizon oriental. The radiant star was overflowing from the eastern horizon. Промениста зірка переповнила східний горизонт. La mer s'enflamma sous son regard comme une traînée de poudre. The sea glistened under his gaze like wildfire. Море спалахнуло під його поглядом, як пороховий слід. Les nuages, éparpillés dans les hauteurs, se colorèrent de tons vifs admirablement nuancés, et de nombreuses " langues de chat " annoncèrent du vent pour toute la journée. The clouds, scattered in the heights, were brightly colored and admirably shaded, and many "cat tongues" announced wind for the whole day. Хмари, розкидані у височині, були забарвлені в яскраві, красиво розтушовані тони, а численні "котячі язики" віщували вітер на весь день.

Mais que faisait le vent à ce Nautilus que les tempêtes ne pouvaient effrayer! But what was the wind doing to this Nautilus whom the storms could not frighten! Але що ж робив вітер з цим "Наутілусом", якого не могли злякати шторми?

J'admirai donc ce joyeux lever de soleil, si gai, si vivifiant, lorsque j'entendis quelqu'un monter vers la plate-forme. So I admired this happy sunrise, so cheerful, so invigorating, when I heard someone climb up to the platform. Я милувався сходом сонця, таким веселим і бадьорим, коли почув, що хтось піднімається на платформу.

Je me préparais à saluer le capitaine Nemo, mais ce fut son second - que j'avais déjà vu pendant la première visite du capitaine - qui apparut. I was preparing to greet Captain Nemo, but it was his second - which I had already seen during the captain's first visit - who appeared.

Il s'avança sur la plate-forme. He stepped onto the platform. et ne sembla pas s'apercevoir de ma présence. and didn't seem to notice my presence. і, здавалося, не помітив моєї присутності. Sa puissante lunette aux yeux, il scruta tous les points de l'horizon avec une attention extrême. His powerful eyeglass, he scanned all the points of the horizon with extreme attention. Приставивши до очей потужний телескоп, він з надзвичайною увагою сканував кожну точку на горизонті. Puis, cet examen fait, il s'approcha du panneau, et prononça une phrase dont voici exactement les termes. Then, this examination done, he approached the panel, and pronounced a sentence of which here are the exact terms. Закінчивши, він підійшов до панелі і виголосив наступне речення. Je l'ai retenue, car, chaque matin, elle se reproduisit dans des conditions identiques. I retained it because, every morning, it reproduced under identical conditions. Я запам'ятав це, бо щоранку це повторювалося за однакових умов. Elle était ainsi conçue: It was thus conceived: У ньому йшлося про наступне:

" Nautron respoc lorni virch. "Nautron respoc lorni virch. "Nautron respoc lorni virch.

" Ce qu'elle signifiait, je ne saurais le dire. "What she meant, I couldn't tell. "Що це означало, я не міг сказати. Ces mots prononcés, le second redescendit. These words spoken, the second descended. З цими словами перший помічник капітана спустився вниз.

Je pensai que le Nautilus allait reprendre sa navigation sous-marine. I thought the Nautilus would resume its underwater navigation. Я думав, що "Наутілус" збирається відновити свою підводну навігацію. Je regagnai donc le panneau, et par les coursives je revins à ma chambre. So I returned to the panel, and through the passageways I returned to my room. Тож я повернулася до люка і коридорами повернулася до своєї кімнати.

Cinq jours s'écoulèrent ainsi, sans que la situation se modifiât. Five days passed thus, without the situation changing. Минуло п'ять днів, але ситуація не змінилася.

Chaque matin, je montais sur la plate-forme. Every morning I climbed on the platform. La même phrase était prononcée par le même individu. The same sentence was spoken by the same individual. Le capitaine Nemo ne paraissait pas. Captain Nemo did not appear.

J'avais pris mon parti de ne plus le voir, quand, le 16 novembre, rentré dans ma chambre avec Ned et Conseil, je trouvai sur la table un billet à mon adresse. Ich hatte mir vorgenommen, ihn nicht mehr zu sehen, als ich am 16. November mit Ned und Conseil in mein Zimmer zurückkehrte und auf dem Tisch einen an mich adressierten Zettel vorfand. I had made up my mind not to see him any more when, on November 16, when I returned to my room with Ned and Conseil, I found a note on the table to my address. Я вирішила більше не бачитися з ним, коли 16 листопада повернулася до своєї кімнати з Недом і Конселем і знайшла на столі адресовану мені записку.

Je l'ouvris d'une main impatiente. I opened it with an impatient hand. Я відкрив його нетерплячою рукою.

Il était écrit d'une écriture franche et nette, mais un peu gothique et qui rappelait les types allemands. It was written in a straightforward and clean handwriting, but a little Gothic and reminiscent of German types. Він був написаний чітким, ясним, але трохи готичним почерком, що нагадує німецькі шрифти.

Ce billet était libellé en ces termes: This post was worded in these terms:

Monsieur le professeur Aronnax, à bord du Nautilus. Professor Aronnax, aboard the Nautilus.

16 novembre 1867.

Le capitaine Nemo invite monsieur le professeur Aronnax à une partie de chasse qui aura lieu demain matin dans ses forêts de l'île Crespo. Captain Nemo invites Professor Aronnax to a hunting party that will take place tomorrow morning in his forests on Crespo Island. Капітан Немо запрошує професора Ароннакса на полювання завтра вранці до своїх лісів на острові Креспо.

Il espère que rien n'empêchera monsieur le professeur d'y assister, et il verra avec plaisir que ses compagnons se joignent à lui. He hopes that nothing will prevent the professor from attending, and he will see with pleasure that his companions join him. Він сподівається, що ніщо не завадить професору прийти, і він буде радий бачити, що його товариші приєднаються до нього.

Le commandant du Nautilus, The captain of the Nautilus,

Capitaine NEMO. Captain NEMO.

" " Une chasse! " " A hunt! s'écria Ned.

- Et dans ses forêts de l'île Crespo! - And in its forests on Crespo Island!

ajouta Conseil.

- Mais il va donc à terre, ce particulier-là? - Aber er geht an Land? - But he goes to land, then, that particular? - Тож саме ця людина зійде на берег?

reprit Ned Land.

- Cela me paraît clairement indiqué, dis-je en relisant la lettre. - It seems to me clearly indicated, I say, rereading the letter. - Мені здається, це зрозуміло", - сказав я, перечитуючи листа.

- Eh bien!

il faut accepter, répliqua le Canadien. we must accept, replied the Canadian. ти мусиш змиритися", - відповів канадець. Une fois sur la terre ferme, nous aviserons à prendre un parti. Sobald wir an Land sind, werden wir überlegen, ob wir eine Partei ergreifen sollen. Once on solid ground, we will advise to take a side. Як тільки опинимося на суші, вирішимо, що робити далі. D'ailleurs, je ne serai pas fâché de manger quelques morceaux de venaison fraîche. " Besides, I won't be sorry to eat a few pieces of fresh venison. До того ж, я б не відмовився з'їсти свіжої оленини. "

Sans chercher à concilier ce qu'il y avait de contradictoire entre l'horreur manifeste du capitaine Nemo pour les continents et les îles, et son invitation de chasser en forêt, je me contentai de répondre: Without seeking to reconcile the contradictory nature of Captain Nemo's manifest horror of continents and islands, and his invitation to hunt in the forest, I contented myself with replying: Не намагаючись примирити протиріччя між очевидним жахом капітана Немо перед континентами та островами і його запрошенням пополювати в лісі, я просто відповів:

" Voyons d'abord ce que c'est que l'île Crespo. "Let's see what Crespo Island is all about.

" Je consultai le planisphère, et, par 32°40' de latitude nord et 167°50' de longitude ouest, je trouvai un îlot qui fut reconnu en 1801 par le capitaine Crespo, et que les anciennes cartes espagnoles nommaient Rocca de la Plata, c'est-à-dire " Roche d'Argent ". "I consulted the planisphere, and, at 32 ° 40 'North latitude and 167 ° 50' West longitude, I found an islet which was recognized in 1801 by Captain Crespo, and which the old Spanish maps called Rocca de la Plata , that is to say "Roche d'Argent". Nous étions donc à dix-huit cents milles environ de notre point de départ, et la direction un peu modifiée du Nautilus le ramenait vers le sud-est. We were therefore about eighteen hundred miles from our point of departure, and the Nautilus' slightly altered direction brought it back to the southeast.

Je montrai à mes compagnons ce petit roc perdu au milieu du Pacifique nord. I showed my companions this little rock lost in the middle of the North Pacific. Я показав своїм супутникам цю маленьку скелю, загублену посеред північної частини Тихого океану.

" Si le capitaine Nemo va quelquefois à terre, leur dis-je, il choisit du moins des îles absolument désertes! "If Captain Nemo sometimes goes ashore," I said to them, "he at least chooses absolutely deserted islands! Якщо капітан Немо іноді сходить на берег, - сказав я їм, - то він принаймні обирає абсолютно безлюдні острови!

" Ned Land hocha la tête sans répondre, puis Conseil et lui me quittèrent. "Ned Land nodded without answering, then he and Conseil left me. "Нед Ленд кивнув, не відповідаючи, потім він і Рада залишили мене. Après un souper qui me fut servi par le stewart muet et impassible, je m'endormis, non sans quelque préoccupation. After a supper, which was served to me by the mute and impassive steward, I fell asleep, not without some preoccupation.

Le lendemain, 17 novembre, à mon réveil, je sentis que le Nautilus était absolument immobile. The next day, November 17, when I woke up, I felt that the Nautilus was absolutely still.

Je m'habillai lestement, et j'entrai dans le grand salon. I dressed quickly, and entered the large living room.

Le capitaine Nemo était là. Captain Nemo was there.

Il m'attendait, se leva, salua, et me demanda s'il me convenait de l'accompagner. He was waiting for me, got up, bowed, and asked me if it was appropriate for me to accompany him. Він чекав на мене, підвівся, віддав честь і запитав, чи не проти, якщо я його супроводжуватиму.

Comme il ne fit aucune allusion à son absence pendant ces huit jours, je m'abstins de lui en parler, et je répondis simplement que mes compagnons et moi nous étions prêts à le suivre. As he made no allusion to his absence during those eight days, I refrained from speaking to him, and simply replied that my companions and I were ready to follow him. Оскільки він не згадував про свою відсутність протягом цих восьми днів, я утримався від того, щоб сказати йому про це, і просто відповів, що я і мої супутники готові піти за ним.

" Seulement, monsieur, ajoutai-je, je me permettrai de vous adresser une question. "Only, sir," I added, "will allow myself to ask you a question. Але, сер, - додав я, - я хотів би поставити вам запитання.

- Adressez, monsieur Aronnax, et, si je puis y répondre, j'y répondrai. - Address, Monsieur Aronnax, and, if I can answer it, I will answer it.

- Eh bien, capitaine, comment se fait-il que vous, qui avez rompu toute relation avec la terre, vous possédiez des forêts dans l'île Crespo? - Well, captain, how is it that you, who have severed all connection with the land, you have forests in Crespo Island?

- Monsieur le professeur, me répondit le capitaine, les forêts que je possède ne demandent au soleil ni sa lumière ni sa chaleur. - Professor, replied the captain, the forests I own do not require the sun for its light or its heat. - Професоре, - відповів капітан, - ліси, якими я володію, не потребують ні сонячного світла, ні тепла.

Ni les lions, ni les tigres, ni les panthères, ni aucun quadrupède ne les fréquentent. Neither lions, nor tigers, nor panthers, nor any quadruped frequent them. Elles ne sont connues que de moi seul. They are only known to me. Вони відомі тільки мені. Elles ne poussent que pour moi seul. They grow only for me alone. Вони ростуть спеціально для мене. Ce ne sont point des forêts terrestres, mais bien des forêts sous-marines. They are not terrestrial forests, but rather submarine forests.

- Des forêts sous-marines!

m'écriai-je. I cried.

- Oui, monsieur le professeur. - Yes, Professor.

- Et vous m'offrez de m'y conduire? - And you offer to take me there? - І ти пропонуєш відвезти мене туди?

- Précisément.

- A pied?

- Et même à pied sec. - And even on dry ground. - І навіть на суші.

- En chassant? - By hunting? - Полювання?

- En chassant.

- Le fusil à la main? - Gun in hand? - Гвинтівка в руках?

- Le fusil à la main.

" Je regardai le commandant du Nautilus d'un air qui n'avait rien de flatteur pour sa personne. I looked at the commander of the Nautilus with a look that was not flattering to him. "Я подивився на капітана "Наутілуса" поглядом, який аж ніяк не був улесливим. " Décidément, il a le cerveau malade, pensai-je. He definitely has a sick brain, I thought. У нього точно хворий мозок", - подумав я.

Il a eu un accès qui a dure huit jours, et même qui dure encore. He had an access that lasted eight days, and even that still lasts. Ele teve um ataque que durou oito dias e ainda dura. У нього був напад, який тривав вісім днів і триває досі. C'est dommage! Das ist schade! Too bad! Isso é uma vergonha! Je l'aimais mieux étrange que fou! " I liked him better strange than crazy! Eu gostava dele mais estranho do que louco! " Він мені більше подобався дивним, ніж божевільним! "

Cette pensée se lisait clairement sur mon visage, mais le capitaine Nemo se contenta de m'inviter à le suivre, et je le suivis en homme résigné à tout. Dieser Gedanke stand mir deutlich ins Gesicht geschrieben, aber Kapitän Nemo forderte mich nur auf, ihm zu folgen, und ich folgte ihm als ein Mann, der sich mit allem abgefunden hat. This thought was clearly read on my face, but Captain Nemo contented himself with inviting me to follow him, and I followed him as a man resigned to everything. Ця думка була чітко написана на моєму обличчі, але капітан Немо просто запросив мене йти за ним, і я пішов за ним, як людина, що змирилася з усім.

Nous arrivâmes dans la salle à manger, où le déjeuner se trouvait servi. We arrived in the dining room, where lunch was served. Chegamos ao refeitório, onde estava sendo servido o almoço.

" Monsieur Aronnax, me dit le capitaine, je vous prierai de partager mon déjeuner sans façon. "Monsieur Aronnax," said the captain to me, "I will ask you to share my lunch without ceremony. "Monsieur Aronnax", disse-me o capitão, "peço-lhe que compartilhe meu almoço sem cerimônia. Мсьє Ароннакс, - звернувся до мене капітан, - я просив би вас розділити зі мною обід без зайвої метушні.

Nous causerons en mangeant. We will talk while we eat. Поговоримо під час їжі. Mais, si je vous ai promis une promenade en forêt, je ne me suis point engagé à vous y faire rencontrer un restaurant. But, if I promised you a walk in the forest, I did not undertake to make you meet a restaurant there. Але якщо я пообіцяв вам прогулянку в лісі, я не обіцяв повести вас до ресторану. Déjeunez donc en homme qui ne dînera probablement que fort tard. " So eat lunch like a man who will probably not dine until very late. Almoce como um homem que provavelmente não vai jantar até muito tarde. " Тому снідайте, як людина, яка, можливо, не буде вечеряти до пізньої ночі. "

Je fis honneur au repas. Ich machte dem Essen alle Ehre. "I did honor to the meal. Я вшанував їжу.

Il se composait de divers poissons et de tranches d'holoturies, excellents zoophytes, relevés d'algues très apéritives, telles que la Porphyria laciniata et la Laurentia primafetida. It consisted of various fish and slices of holoturia, excellent zoophytes, spiced with very appetizing algae, such as Porphyria laciniata and Laurentia primafetida. La boisson se composait d'eau limpide à laquelle, à l'exemple du capitaine, j'ajoutai quelques gouttes d'une liqueur fermentée, extraite, suivant la mode kamchatkienne, de l'algue connue sous le nom de " Rhodoménie palmée ". The drink consisted of limpid water to which, following the example of the captain, I added a few drops of a fermented liquor, extracted, following the Kamchatkian fashion, from the seaweed known under the name of "palmate Rhodoménie". Напій складався з чистої води, до якої, за прикладом капітана, я додав кілька крапель ферментованого лікеру, видобутого по-камчатськи з водоростей, відомих під назвою "Rhodoménie palmée". Le capitaine Nemo mangea, d'abord, sans prononcer une seule parole. Captain Nemo ate, at first, without uttering a single word. Puis, il me dit: Then he said to me:

" Monsieur le professeur, quand je vous ai proposé de venir chasser dans mes forêts de Crespo, vous m'avez cru en contradiction avec moi-même. "Professor, when I suggested that you come and hunt in my forests at Crespo, you thought I was in contradiction with myself.

Quand je vous ai appris qu'il s'agissait de forêts sous-marines, vous m'avez cru fou. When I told you that these were underwater forests, you thought I was crazy. Monsieur le professeur, il ne faut jamais juger les hommes à la légère. Professor, you should never judge people lightly.

- Mais, capitaine, croyez que... - But, Captain, believe that ... - Але, капітане, повірте мені...

- Veuillez m'écouter, et vous verrez si vous devez m'accuser de folie ou de contradiction. - Please listen to me, and you will see whether you should accuse me of madness or of contradiction.

- Je vous écoute. - I'm listening to you.

- Monsieur le professeur, vous le savez aussi bien que moi, l'homme peut vivre sous l'eau à la condition d'emporter avec lui sa provision d'air respirable. - Professor, you know as well as I do, the man can live under water on the condition of carrying with him his supply of breathable air. - Професоре, ви знаєте не гірше за мене, що людина може жити під водою, якщо вона бере з собою запас повітря для дихання.

Dans les travaux sous-marins, l'ouvrier, revêtu d'un vêtement imperméable et la tête emprisonnée dans une capsule de métal, reçoit l'air de l'extérieur au moyen de pompes foulantes et de régulateurs d'écoulement. In underwater work, the worker, wearing a waterproof garment and his head imprisoned in a metal capsule, receives the air from the outside by means of pressure pumps and flow regulators. Під час підводних робіт працівник, одягнений у водонепроникний костюм і з головою в металевій капсулі, отримує повітря ззовні за допомогою напірних насосів і регуляторів потоку.

- C'est l'appareil des scaphandres, dis-je. "It's the spacesuit apparatus," I said.

- En effet, mais dans ces conditions, l'homme n'est pas libre. - Indeed, but under these conditions, man is not free. - Так, але за таких умов людина не є вільною.

Il est rattache à la pompe qui lui envoie l'air par un tuyau de caoutchouc, véritable chaîne qui le rive à la terre, et si nous devions être ainsi retenus au Nautilus, nous ne pourrions aller loin. It is attached to the pump which sends air to it by a rubber hose, a real chain which ties it to the earth, and if we were to be held in this way at the Nautilus, we could not go far. Він прикріплений до насоса, який подає йому повітря, гумовим шлангом, справжнім ланцюгом, який прив'язує його до землі, і якби ми були прив'язані до "Наутілуса" таким чином, ми не змогли б далеко відплисти.

- Et le moyen d'être libre? - And the way to be free? - А як бути вільним?

demandai-je. I asked.

- C'est d'employer l'appareil Rouquayrol-Denayrouze, imaginé par deux de vos compatriotes, mais que j'ai perfectionné pour mon usage, et qui vous permettra de vous risquer dans ces nouvelles conditions physiologiques, sans que vos organes en souffrent aucunement. "It is to employ the Rouquayrol-Denayrouze apparatus, imagined by two of your compatriots, but which I have perfected for my use, and which will enable you to venture into these new physiological conditions, without your organs suffering from them. no. - Він полягає у використанні апарату Рукейроля-Денайруза, винайденого двома вашими співвітчизниками, але який я вдосконалив для свого використання, і який дозволить вам наважитися на ці нові фізіологічні умови, без жодної шкоди для ваших органів.

Il se compose d'un réservoir en tôle épaisse, dans lequel j'emmagasine l'air sous une pression de cinquante atmosphères. It consists of a thick sheet metal tank, in which I store the air under a pressure of fifty atmospheres. Він складається з резервуара з товстого листового металу, в якому я зберігаю повітря під тиском п'ятдесяти атмосфер. Ce réservoir se fixe sur le dos au moyen de bretelles, comme un sac de soldat. This tank is attached to the back with straps, like a soldier's bag. Sa partie supérieure forme une boîte d'où l'air, maintenu par un mécanisme à soufflet, ne peut s'échapper qu'à sa tension normale. Sein oberer Teil bildet einen Kasten, aus dem die Luft, die durch einen Blasebalgmechanismus gehalten wird, nur mit ihrer normalen Spannung entweichen kann. Its upper part forms a box from which the air, maintained by a bellows mechanism, can escape only at its normal tension. Його верхня частина утворює короб, з якого повітря, утримуване сильфонним механізмом, може виходити тільки при нормальному натягу. Dans l'appareil Rouquayrol, tel qu'il est employé, deux tuyaux en caoutchouc, partant de cette boîte, viennent aboutir à une sorte de pavillon qui emprisonne le nez et la bouche de l'opérateur; l'un sert à l'introduction de l'air inspiré, l'autre à l'issue de l'air expiré, et la langue ferme celui-ci ou celui-là, suivant les besoins de la respiration. In the Rouquayrol apparatus, as it is used, two rubber hoses, starting from this box, come to end in a kind of flag which imprisons the nose and the mouth of the operator; one is used for the introduction of the inspired air, the other at the end of the exhaled air, and the tongue closes this one or that one, according to the needs of the respiration. Mais, moi qui affronte des pressions considérables au fond des mers, j'ai dû enfermer ma tête, comme celle des scaphandres, dans une sphère de cuivre, et c'est à cette sphère qu'aboutissent les deux tuyaux inspirateurs et expirateurs. But I, who face considerable pressure in the depths of the seas, had to lock my head, like that of the diving suits, in a sphere of copper, and it is to this sphere that the two inspiratory and expiratory tubes end.

- Parfaitement, capitaine Nemo, mais l'air que vous emportez doit s'user vite, et dès qu'il ne contient plus que quinze pour cent d'oxygène, il devient irrespirable. "Perfectly, Captain Nemo, but the air you carry must wear out quickly, and as soon as it is down to fifteen percent oxygen it becomes unbreathable." - Чудово, капітане Немо, але повітря, яке ви перевозите, швидко виснажується, і як тільки воно містить не більше п'ятнадцяти відсотків кисню, стає непридатним для дихання.

Sans doute, mais je vous l'ai dit, monsieur Aronnax, les pompes du Nautilus me permettent de l'emmagasiner sous une pression considérable, et, dans ces conditions, le réservoir de l'appareil peut fournir de l'air respirable pendant neuf ou dix heures. No doubt, but I told you, Monsieur Aronnax, the pumps of the Nautilus allow me to store it under considerable pressure, and, under these conditions, the tank of the apparatus can supply breathable air for nine or ten o'clock. Безперечно, але, як я вже казав вам, пане Ароннакс, насоси на "Наутілусі" дозволяють мені зберігати його під значним тиском, і за цих умов бак пристрою може постачати придатне для дихання повітря протягом дев'яти чи десяти годин.

- Je n'ai plus d'objection à faire, répondis-je. "I have no further objections to make," I replied. - У мене більше немає заперечень", - відповів я.

Je vous demanderai seulement, capitaine, comment vous pouvez éclairer votre route au fond de l'Océan? I will only ask you, captain, how you can light your way to the bottom of the ocean? Я просто запитаю вас, капітане, як ви можете освітлювати собі шлях на дні океану?

- Avec l'appareil Ruhmkorff, monsieur Aronnax. - With the Ruhmkorff device, Mr. Aronnax.

Si le premier se porte sur le dos, le second s'attache à la ceinture. If the first is worn on the back, the second is attached to the belt. Il se compose d'une pile de Bunzen que je mets en activité, non avec du bichromate de potasse, mais avec du sodium. It consists of a Bunzen pile that I activate, not with bichromate of potash, but with sodium. Він складається з батареї Бунзена, яку я активую не дихроматом калію, а натрієм. Une bobine d'induction recueille l'électricité produite, et la dirige vers une lanterne d'une disposition particulière. An induction coil collects the electricity produced, and directs it to a lantern of a particular disposition. Dans cette lanterne se trouve un serpentin de verre qui contient seulement un résidu de gaz carbonique. In this lantern is a glass coil which contains only a residue of carbon dioxide. Усередині цього ліхтаря знаходиться скляна спіраль, що містить лише залишки вуглекислого газу. Quand l'appareil fonctionne, ce gaz devient lumineux, en donnant une lumière blanchâtre et continue. When the device is in operation, this gas becomes luminous, giving a whitish and continuous light. Під час роботи приладу цей газ світиться, випромінюючи безперервне білувате світло. Ainsi pourvu, je respire et je vois. Thus provided, I breathe and I see.

- Capitaine Nemo, à toutes mes objections vous faites de si écrasantes réponses que je n'ose plus douter. - Captain Nemo, to all my objections you give such overwhelming answers that I dare not doubt. - Капітане Немо, ви даєте такі переконливі відповіді на всі мої заперечення, що я більше не смію сумніватися.

Cependant, si je suis bien forcé d'admettre les appareils Rouquayrol et Ruhmkorff, je demande à faire des réserves pour le fusil dont vous voulez m'armer. However, if I am forced to admit the Rouquayrol and Ruhmkorff apparatus, I ask to make reservations for the rifle of which you wish to arm me. Однак, якщо я буду змушений прийняти пристрої Rouquayrol та Ruhmkorff, я хотів би зарезервувати гвинтівку, якою ви хочете мене оснастити.

- Mais ce n'est point un fusil à poudre, répondit le capitaine. "But it is not a powder gun," replied the captain. - Але це не порохова гвинтівка, - відповів капітан.

- C'est donc un fusil à vent? - То це вітрова рушниця?

- Sans doute.

Comment voulez-vous que je fabrique de la poudre à mon bord, n'ayant ni salpêtre, ni soufre ni charbon? How do you expect me to make powder on board, having no saltpeter, sulfur or charcoal?

- D'ailleurs, dis-je, pour tirer sous l'eau, dans un milieu huit cent cinquante-cinq fois plus dense que l'air il faudrait vaincre une résistance considérable. "Besides," I said, "to shoot underwater in an environment eight hundred and fifty-five times denser than air, you would have to overcome considerable resistance." - Крім того, - сказав я, - щоб стріляти під водою, в середовищі, у вісімсот п'ятдесят п'ять разів щільнішому за повітря, вам доведеться долати значний опір.

- Ce ne serait pas une raison. - That wouldn't be a reason. - Це не було б причиною.

Il existe certains canons, perfectionnés après Fulton par les Anglais Philippe Coles et Burley, par le Français Furcy, par l'Italien Landi, qui sont munis d'un système particulier de fermeture, et qui peuvent tirer dans ces conditions. There are certain guns, perfected after Fulton by the English Philippe Coles and Burley, by the French Furcy, by the Italian Landi, which are equipped with a particular locking system, and which can fire under these conditions. Деякі гармати, вдосконалені після Фултона англійцями Філіпом Коулсом і Берлі, французом Фурсі та італійцем Ланді, оснащені спеціальною системою блокування і можуть стріляти за таких умов. Mais je vous le répète, n'ayant pas de poudre, je l'ai remplacée par de l'air à haute pression, que les pompes du Nautilus me fournissent abondamment. But I repeat, having no powder, I replaced it with high pressure air, which the Nautilus pumps supply me with abundantly. Але, повторюю, оскільки у мене немає пороху, я замінив його повітрям під високим тиском, яке насоси "Наутілуса" подають у великій кількості.

- Mais cet air doit rapidement s'user. - But this air must wear out quickly. - Але це повітря має швидко вичерпуватися.

- Eh bien, n'ai-je pas mon réservoir Rouquayrol, qui peut, au besoin, m'en fournir. "Well, do not I have my Rouquayrol tank, which can, if necessary, provide me with it? - Ну, хіба у мене немає мого бака Rouquayrol, який може надати мені трохи, якщо мені це потрібно?

Il suffit pour cela d'un robinet ad hoc. Dazu braucht man nur einen Ad-hoc-Hahn. All that is needed is an ad hoc tap. Все, що вам потрібно - це спеціальний кран. D'ailleurs, monsieur Aronnax, vous verrez par vous-même que, pendant ces chasses sous-marines, on ne fait pas grande dépense d'air ni de balles. Besides, Mr. Aronnax, you will see for yourself that during these underwater hunts, there is not much air or bullets. Крім того, пане Ароннакс, ви самі побачите, що під час цих підводних полювань ми не витрачаємо багато повітря та набоїв.

- Cependant, il me semble que dans cette demi-obscurité, et au milieu de ce liquide très dense par rapport à l'atmosphère, les coups ne peuvent porter loin et sont difficilement mortels? - However, it seems to me that in this semi-darkness, and in the middle of this very dense liquid compared to the atmosphere, the blows cannot carry far and are hardly fatal? - Однак мені здається, що в цій напівтемряві, посеред цієї рідини, яка дуже щільна порівняно з атмосферою, удари не можуть зайти далеко і навряд чи є смертельними?

- Monsieur, avec ce fusil tous les coups sont mortels, au contraire, et dès qu'un animal est touché, si légèrement que ce soit, il tombe foudroyé. - Sir, with this rifle all shots are fatal, on the contrary, and as soon as an animal is touched, however lightly, it falls struck by lightning. - Сер, з цієї гвинтівки всі постріли, навпаки, смертельні, і як тільки тварина потрапляє в ціль, нехай навіть несильно, її вражає блискавка.

- Pourquoi?

- Parce que ce ne sont pas des balles ordinaires que ce fusil lance, mais de petites capsules de verre - inventées par le chimiste autrichien Leniebroek - et dont j'ai un approvisionnement considérable. - Because these are not ordinary bullets that this rifle throws, but small glass capsules - invented by the Austrian chemist Leniebroek - and of which I have a considerable supply. - Тому що цей пістолет стріляє не звичайними кулями, а маленькими скляними капсулами, винайденими австрійським хіміком Ленібруком, яких у мене є чималий запас.

Ces capsules de verre, recouvertes d'une armature d'acier, et alourdies par un culot de plomb, sont de véritables petites bouteilles de Leyde, dans lesquelles l'électricité est forcée à une très haute tension. These glass capsules, covered with a steel frame, and weighed down by a lead base, are real little Leyden bottles, in which electricity is forced at a very high voltage. Ці скляні капсули, вкриті сталевим каркасом і обтяжені свинцевою основою, є справжніми маленькими пляшечками Лейдена, в яких електрика нагнітається під дуже високою напругою. Au plus léger choc, elles se déchargent, et l'animal, si puissant qu'il soit, tombe mort. At the slightest shock, they discharge, and the animal, powerful as it is, falls dead. J'ajouterai que ces capsules ne sont pas plus grosses que du numéro quatre, et que la charge d'un fusil ordinaire pourrait en contenir dix. Ich möchte noch hinzufügen, dass diese Kapseln nicht größer als Nummer vier sind und dass die Ladung eines gewöhnlichen Gewehrs zehn davon fassen könnte. I will add that these capsules are not bigger than number four, and that the charge of an ordinary rifle could contain ten. Варто додати, що ці капсули не більші за четвертий номер, і що заряд звичайної гвинтівки може вмістити десять таких капсул.

- Je ne discute plus, répondis-je en me levant de table, et je n'ai plus qu'à prendre mon fusil. - I'm not arguing any more, I answered, getting up from the table, and I only have to take my gun. - Не буду більше сперечатися, - відповів я, підводячись з-за столу, - просто візьму пістолет.

D'ailleurs, ou vous irez, j'irai. " Besides, where you go, I will go. Куди ти, туди і я. "

Le capitaine Nemo me conduisit vers l'arrière du Nautilus, et, en passant devant la cabine de Ned et de Conseil, j'appelai mes deux compagnons qui nous suivirent aussitôt. "Captain Nemo led me to the stern of the Nautilus, and, passing Ned and Conseil's cabin, I called my two companions who followed us immediately. Капітан Немо повів мене до корми "Наутілуса", і коли ми проходили повз каюту Неда і Конселя, я гукнув двох своїх супутників, які одразу ж пішли за нами.

Puis, nous arrivâmes à une cellule située en abord près de la chambre des machines, et dans laquelle nous devions revêtir nos vêtements de promenade. Then we came to a cell located first near the engine room, in which we had to put on our walking clothes. Потім ми зайшли в камеру поруч з машинним відділенням, де нам довелося переодягнутися в наш прогулянковий одяг.