×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 14b: LE FLEUVE NOIR

Partie I; Chapitre 14b: LE FLEUVE NOIR

- Et la subdivision de ces deux grandes classes?

- Je ne m'en doute pas, répondit le Canadien.

- Eh bien, ami Ned, écoutez et retenez!

Les poissons osseux se subdivisent en six ordres: Primo. Les acanthoptérygiens, dont la mâchoire supérieure est complète. mobile.

et dont les branchies affectent la forme d'un peigne. Cet ordre comprend quinze familles, c'est-à-dire les trois quarts des poissons connus. Type: la perche commune.

- Assez bonne à manger, répondit Ned Land.

- Secundo, reprit Conseil, les abdominaux, qui ont les nageoires ventrales suspendues sous l'abdomen et en arrière des pectorales, sans être attachées aux os de l'épaule - ordre qui se divise en cinq familles, et qui comprend la plus grande partie des poissons d'eau douce.

Type: la carpe, le brochet.

- Peuh!

fit le Canadien avec un certain mépris, des poissons d'eau douce!

- Tertio, dit Conseil, les subrachiens, dont les ventrales sont attachées sous les pectorales et immédiatement suspendues aux os de l'épaule.

Cet ordre contient quatre familles. Type: plies, limandes, turbots, barbues, soles, etc.

- Excellent!

excellent! s'écriait le harponneur, qui ne voulait considérer les poissons qu'au point de vue comestible.

- Quarto, reprit Conseil, sans se démonter, les apodes, au corps allongé, dépourvus de nageoires ventrales, et revêtus d'une peau épaisse et souvent gluante ordre qui ne comprend qu'une famille.

Type: l'anguille, le gymnote.

- Médiocre!

médiocre! répondit Ned Land. - Quinto, dit Conseil, les lophobranches, qui ont les mâchoires complètes et libres, mais dont les branchies sont formées de petites houppes. disposées par paires le long des arcs branchiaux. Cet ordre ne compte qu'une famille. Type: les hippocampes, les pégases dragons.

- Mauvais!

mauvais! répliqua le harponneur.

- Sexto, enfin, dit Conseil, les plectognathes, dont l'os maxillaire est attaché fixement sur le côte de l'intermaxillaire qui forme la mâchoire, et dont l'arcade palatine s'engrène par suture avec le crâne, ce qui la rend immobile ordre qui manque de vraies ventrales, et qui se compose de deux familles.

Types: les tétrodons, les poissons-lunes.

- Bons à déshonorer une chaudière!

s'écria le Canadien.

- Avez-vous compris, ami Ned?

demanda le savant Conseil.

- Pas le moins du monde, ami Conseil, répondit le harponneur.

Mais allez toujours, car vous êtes très intéressant.

- Quant aux poissons cartilagineux, reprit imperturbablement Conseil, ils ne comprennent que trois ordres.

- Tant mieux, fit Ned.

- Primo, les cyclostomes, dont les mâchoires sont soudées en un anneau mobile, et dont les branchies s'ouvrent par des trous nombreux - ordre ne comprenant qu'une seule famille.

Type: la lamproie.

- Faut l'aimer.

répondit Ned Land. - Secundo, les sélaciens, avec branchies semblables à celles des cyclostomes, mais dont la mâchoire inférieure est mobile. Cet ordre, qui est le plus important de la classe, comprend deux familles. Types: la raie et les squales.

- Quoi!

s'écria Ned, des raies et des requins dans le même ordre! Eh bien, ami Conseil, dans l'intérêt des raies, je ne vous conseille pas de les mettre ensemble dans le même bocal!

- Tertio, répondit Conseil, les sturioniens, dont les branchies sont ouvertes, comme à l'ordinaire, par une seule fente garnie d'un opercule ordre qui comprend quatre genres.

Type: l'esturgeon.

- Ah!

ami Conseil, vous avez gardé le meilleur pour la fin à mon avis, du moins. Et c'est tout?

- Oui, mon brave Ned, répondit Conseil, et remarquez que quand on sait cela, on ne sait rien encore.

car les familles se subdivisent en genres, en sous-genres. en espèces, en variétés...

- Eh bien.

ami Conseil, dit le harponneur, se penchant sur la vitre du panneau, voici des variétés qui passent!

- Oui!

des poissons, s'écria Conseil. On se croirait devant un aquarium!

- Non, répondis-je, car l'aquarium n'est qu'une cage, et ces poissons-là sont libres comme l'oiseau dans l'air.

- Eh bien, ami Conseil, nommez-les donc, nommez-les donc!

disait Ned Land.

- Moi, répondit Conseil, je n'en suis pas capable!

Cela regarde mon maître! " Et en effet, le digne garçon. classificateur enragé, n'était point un naturaliste, et je ne sais pas s'il aurait distingué un thon d'une bonite. En un mot, le contraire du Canadien, qui nommait tous ces poissons sans hésiter.

- Un baliste, avais-je dit.

- Et un baliste chinois!

répondait Ned Land.

- Genre des balistes, famille des sclérodermes, ordre des plectognathes ".

murmurait Conseil.

Décidément, à eux deux, Ned et Conseil auraient fait un naturaliste distingué.

Le Canadien ne s'était pas trompé.

Une troupe de balistes, à corps comprimé. à peau grenue, armés d'un aiguillon sur leur dorsale, se jouaient autour du Nautilus, et agitaient les quatre rangées de piquants qui hérissent chaque côté de leur queue. Rien de plus admirable que leur enveloppe, grise par-dessus, blanche par-dessous dont les taches d'or scintillaient dans le sombre remous des lames. Entre eux ondulaient des raies, comme une nappe abandonnée aux vents. et parmi elles, j'aperçus, à ma grande joie, cette raie chinoise, jaunâtre à sa partie supérieure, rose tendre sous le ventre et munie de trois aiguillons en arrière de son oeil: espèce rare, et même douteuse au temps de Lacépède, qui ne l'avait jamais vue que dans un recueil de dessins japonais.

Pendant deux heures toute une armée aquatique fit escorte au Nautilus.

Au milieu de leurs jeux, de leurs bonds, tandis qu'ils rivalisaient de beauté, d'éclat et de vitesse, je distinguai le labre vert, le mulle barberin, marqué d'une double raie noire. Le gobie éléotre, à caudale arrondie, blanc de couleur et tacheté de violet sur le dos, le scombre japonais, admirable maquereau de ces mers, au corps bleu et à la tête argentée, de brillants azurors dont le nom seul emporte toute description des spares rayés, aux nageoires variées de bleu et de jaune, des spares fascés, relevés d'une bande noire sur leur caudale, des spares zonéphores élégamment corsetés dans leurs six ceintures, des aulostones, véritables bouches en flûte ou bécasses de mer, dont quelques échantillons atteignaient une longueur d'un mètre, des salamandres du Japon, des murènes échidnées, longs serpents de six pieds, aux yeux vifs et petits, et à la vaste bouche hérissée de dents, etc.

Notre admiration se maintenait toujours au plus haut point.

Nos interjections ne tarissaient pas. Ned nommait les poissons, Conseil les classait, moi, je m'extasiais devant la vivacité de leurs allures et la beauté de leurs formes. Jamais il ne m'avait été donné de surprendre ces animaux vivants, et libres dans leur élément naturel.

Je ne citerai pas toutes les variétés qui passèrent ainsi devant nos yeux éblouis, toute cette collection des mers du Japon et de la Chine.

Ces poissons accouraient, plus nombreux que les oiseaux dans l'air, attirés sans doute par l'éclatant foyer de lumière électrique.

Subitement, le jour se fit dans le salon.

Les panneaux de tôle se refermèrent. L'enchanteresse vision disparut. Mais longtemps, je rêvai encore, jusqu'au moment où mes regards se fixèrent sur les instruments suspendus aux parois. La boussole montrait toujours la direction au nord-nord-est, le manomètre indiquait une pression de cinq atmosphères correspondant à une profondeur de cinquante mètres, et le loch électrique donnait une marche de quinze milles à l'heure.

J'attendais le capitaine Nemo.

Mais il ne parut pas. L'horloge marquait cinq heures.

Ned Land et Conseil retournèrent à leur cabine.

Moi, je regagnai ma chambre. Mon dîner s'y trouvait préparé. Il se composait d'une soupe à la tortue faite des carets les plus délicats, d'un surmulet à chair blanche. un peu feuilletée, dont le foie préparé à part fit un manger délicieux, et de filets de cette viande de l'holocante empereur, dont la saveur me parut supérieure à celle du saumon.

Je passai la soirée à lire, à écrire, à penser.

Puis, le sommeil me gagnant, je m'étendis sur ma couche de zostère, et je m'endormis profondément, pendant que le Nautilus se glissait à travers le rapide courant du Fleuve Noir.

Partie I; Chapitre 14b: LE FLEUVE NOIR Teil I; Kapitel 14b: DAS SCHWARZE FLÜCHEL Part I; Chapter 14b: THE BLACK RIVER Parte I; Capítulo 14b: LA FLOUVE NEGRA Parte I; Capítulo 14b: A FROTA NEGRA 第一部分;第14b章:黑河

- Et la subdivision de ces deux grandes classes? - А поділ цих двох основних класів?

- Je ne m'en doute pas, répondit le Canadien. - Я в цьому не сумніваюся", - відповів канадець.

- Eh bien, ami Ned, écoutez et retenez! - Що ж, друже Неде, слухай і запам'ятовуй!

Les poissons osseux se subdivisent en six ordres: Primo. Кісткові риби поділяються на шість рядів: Перший. Les acanthoptérygiens, dont la mâchoire supérieure est complète. Акантоптеригіни, у яких верхня щелепа повна. mobile.

et dont les branchies affectent la forme d'un peigne. and whose gills are shaped like a comb. з гребінчастими зябрами. Cet ordre comprend quinze familles, c'est-à-dire les trois quarts des poissons connus. Цей ряд включає п'ятнадцять родин, тобто три чверті всіх відомих риб. Type: la perche commune. Вид: окунь звичайний.

- Assez bonne à manger, répondit Ned Land.

- Secundo, reprit Conseil, les abdominaux, qui ont les nageoires ventrales suspendues sous l'abdomen et en arrière des pectorales, sans être attachées aux os de l'épaule - ordre qui se divise en cinq familles, et qui comprend la plus grande partie des poissons d'eau douce. `` Second, '' continued Conseil, `` the abdominals, which have the ventral fins suspended under the abdomen and behind the pectorals, without being attached to the bones of the shoulder - an order which is divided into five families, and which comprises the greater part freshwater fish. - По-друге, - продовжує Консель, - черевоногі, у яких черевні плавники підвішені нижче живота і позаду грудних плавників, не прикріплені до плечових кісток - порядок, який поділяється на п'ять родин, і до якого входить більшість прісноводних риб.

Type: la carpe, le brochet. Type: carp, pike.

- Peuh! - Pooh!

fit le Canadien avec un certain mépris, des poissons d'eau douce! said the Canadian with a certain contempt, freshwater fish! сказав канадець з певним презирством, - прісноводна риба!

- Tertio, dit Conseil, les subrachiens, dont les ventrales sont attachées sous les pectorales et immédiatement suspendues aux os de l'épaule. - Third, said Conseil, the subrachians, whose ventral muscles are attached under the pectorals and immediately suspended from the bones of the shoulder. - По-третє, каже Консель, субрахіани, у яких черевця прикріплені під грудними клітками і безпосередньо підвішені до плечових кісток.

Cet ordre contient quatre familles. Type: plies, limandes, turbots, barbues, soles, etc. Тип: камбала, хамса, тюлька, бриль, підошва тощо.

- Excellent!

excellent! s'écriait le harponneur, qui ne voulait considérer les poissons qu'au point de vue comestible. cried the harpooner, who wanted to consider the fish only from the edible point of view.

- Quarto, reprit Conseil, sans se démonter, les apodes, au corps allongé, dépourvus de nageoires ventrales, et revêtus d'une peau épaisse et souvent gluante ordre qui ne comprend qu'une famille. "Fourth," Conseil resumed, without dismantling, the legless, with elongated bodies, devoid of ventral fins, and covered with a thick and often sticky skin, an order which only includes one family. - По-четверте, - незворушно продовжував Консель, - аподус, з його видовженим тілом, без черевних плавників, вкритим товстою, часто слизькою шкірою, якого існує лише одна родина.

Type: l'anguille, le gymnote. Тип: вугор, гімнот.

- Médiocre!

médiocre! répondit Ned Land. - Quinto, dit Conseil, les lophobranches, qui ont les mâchoires complètes et libres, mais dont les branchies sont formées de petites houppes. disposées par paires le long des arcs branchiaux. розташовані попарно вздовж зябрових дуг. Cet ordre ne compte qu'une famille. У цьому порядку є лише одна сім'я. Type: les hippocampes, les pégases dragons. Вид: морські коники, драконовий пегас.

- Mauvais! - Неправильно!

mauvais! répliqua le harponneur.

- Sexto, enfin, dit Conseil, les plectognathes, dont l'os maxillaire est attaché fixement sur le côte de l'intermaxillaire qui forme la mâchoire, et dont l'arcade palatine s'engrène par suture avec le crâne, ce qui la rend immobile ordre qui manque de vraies ventrales, et qui se compose de deux familles. - Sexto, нарешті, каже Консель, плектогнати, у яких верхньощелепна кістка нерухомо прикріплена до міжщелепного ребра, що утворює щелепу, а піднебінна дуга пришита до черепа, що робить його нерухомим, позбавленим справжніх черевних порожнин, і який складається з двох родин.

Types: les tétrodons, les poissons-lunes. Види: тетродони, сонячні рибки.

- Bons à déshonorer une chaudière! - Bonds to dishonor a boiler! - Добре ганьбити котел!

s'écria le Canadien.

- Avez-vous compris, ami Ned? - Did you understand, friend Ned? - Ти зрозумів, друже Неде?

demanda le savant Conseil. запитала вчена Рада.

- Pas le moins du monde, ami Conseil, répondit le harponneur. - Not in the least, friend Conseil," replied the harpooner. - Анітрохи, мій друже Раде, - відповів гарпунер.

Mais allez toujours, car vous êtes très intéressant. Але продовжуйте, бо ви дуже цікаві.

- Quant aux poissons cartilagineux, reprit imperturbablement Conseil, ils ne comprennent que trois ordres. - Що стосується хрящових риб, - незворушно продовжував Консель, - то тут є лише три порядки.

- Tant mieux, fit Ned. - Тим краще, - сказав Нед.

- Primo, les cyclostomes, dont les mâchoires sont soudées en un anneau mobile, et dont les branchies s'ouvrent par des trous nombreux - ordre ne comprenant qu'une seule famille.

Type: la lamproie.

- Faut l'aimer. - Тобі має сподобатися.

répondit Ned Land. - Secundo, les sélaciens, avec branchies semblables à celles des cyclostomes, mais dont la mâchoire inférieure est mobile. відповів Нед Ленд. - По-друге, селахи, з зябрами, схожими на зябра циклостоми, але з рухомою нижньою щелепою. Cet ordre, qui est le plus important de la classe, comprend deux familles. Types: la raie et les squales. Види: ковзани та акули.

- Quoi!

s'écria Ned, des raies et des requins dans le même ordre! Eh bien, ami Conseil, dans l'intérêt des raies, je ne vous conseille pas de les mettre ensemble dans le même bocal! Well, friend Conseil, for the sake of the stingrays, I don't advise you to put them together in the same jar! Що ж, рада, в інтересах скатів, я б не радив вам класти їх в одну банку!

- Tertio, répondit Conseil, les sturioniens, dont les branchies sont ouvertes, comme à l'ordinaire, par une seule fente garnie d'un opercule ordre qui comprend quatre genres. - По-третє, - відповів Консель, - стуріоніди, зябра яких відкриваються, як завжди, однією щілиною, увінчаною оперкулом, порядок, що включає чотири роди.

Type: l'esturgeon.

- Ah!

ami Conseil, vous avez gardé le meilleur pour la fin à mon avis, du moins. Friend Tip, you've saved the best for last in my opinion, at least. Друже Консель, ти залишив найкраще наостанок, принаймні, на мою думку. Et c'est tout?

- Oui, mon brave Ned, répondit Conseil, et remarquez que quand on sait cela, on ne sait rien encore. 'Yes, my brave Ned,' Conseil replied, 'and notice that when you know that, you don't know anything yet. - Так, мій любий Неде, - відповів Консель, - і зауваж, що коли ти це знаєш, ти ще нічого не знаєш.

car les familles se subdivisent en genres, en sous-genres. en espèces, en variétés... in cash, in varieties ...

- Eh bien.

ami Conseil, dit le harponneur, se penchant sur la vitre du panneau, voici des variétés qui passent! friend Conseil, said the harpooner, leaning over the glass of the panel, here are varieties which pass! Дружня рада, - сказав гарпунер, нахилившись над склом панелі, - ось тут пропливають якісь сорти!

- Oui!

des poissons, s'écria Conseil. fish, cried Conseil. On se croirait devant un aquarium! It feels like in front of an aquarium! Це як стояти перед акваріумом!

- Non, répondis-je, car l'aquarium n'est qu'une cage, et ces poissons-là sont libres comme l'oiseau dans l'air. - No, I replied, because the aquarium is only a cage, and these fish are free like the bird in the air. - Ні, - відповів я, - адже акваріум - це лише клітка, а ці риби вільні, як птахи в повітрі.

- Eh bien, ami Conseil, nommez-les donc, nommez-les donc! - Ну, друже Ради, назви їх, назви!

disait Ned Land.

- Moi, répondit Conseil, je n'en suis pas capable!

Cela regarde mon maître! " That concerns my master! " Це справа мого майстра! " Et en effet, le digne garçon. And indeed, the worthy boy. classificateur enragé, n'était point un naturaliste, et je ne sais pas s'il aurait distingué un thon d'une bonite. enraged classifier, was not a naturalist, and I don't know if he would have distinguished a tuna from a bonito. класифікатор Енраге, не був натуралістом, і я не знаю, чи відрізнив би він тунця від боніто. En un mot, le contraire du Canadien, qui nommait tous ces poissons sans hésiter. In short, the opposite of the Canadian, who named all these fish without hesitation. Коротше кажучи, повна протилежність канадцю, який без вагань назвав усіх цих риб.

- Un baliste, avais-je dit.

- Et un baliste chinois!

répondait Ned Land.

- Genre des balistes, famille des sclérodermes, ordre des plectognathes ". - Genus of triggerfish, family of scleroderms, order of plectognaths ".

murmurait Conseil.

Décidément, à eux deux, Ned et Conseil auraient fait un naturaliste distingué. Разом Нед і Консель могли б стати видатними натуралістами.

Le Canadien ne s'était pas trompé. The Canadian was not wrong. Канадець не помилився.

Une troupe de balistes, à corps comprimé. A troop of ballistae, with compressed bodies. Загін балістів, зі стиснутими тілами. à peau grenue, armés d'un aiguillon sur leur dorsale, se jouaient autour du Nautilus, et agitaient les quatre rangées de piquants qui hérissent chaque côté de leur queue. grainy-skinned, armed with a sting on their back, played around the Nautilus, and waved the four rows of quills which bristle on either side of their tail. з сірою шкірою, озброєні жалом на спинному плавці, гралися навколо "Наутілуса", розмахуючи чотирма рядами колючок, що впираються в хвіст з обох боків. Rien de plus admirable que leur enveloppe, grise par-dessus, blanche par-dessous dont les taches d'or scintillaient dans le sombre remous des lames. Ніщо не може викликати більшого захоплення, ніж їхні мушлі, сірі зверху і білі знизу, з золотими вкрапленнями, що виблискують у темних завихреннях хвиль. Entre eux ondulaient des raies, comme une nappe abandonnée aux vents. Rays undulated between them, like a sheet abandoned to the winds. Los rayos ondulaban entre ellos, como una sábana abandonada al viento. Між ними коливалися смуги, наче кинута на поталу вітрам пляма. et parmi elles, j'aperçus, à ma grande joie, cette raie chinoise, jaunâtre à sa partie supérieure, rose tendre sous le ventre et munie de trois aiguillons en arrière de son oeil: espèce rare, et même douteuse au temps de Lacépède, qui ne l'avait jamais vue que dans un recueil de dessins japonais. and among them, I saw, to my great joy, this Chinese ray, yellowish in its upper part, tender pink under the belly and provided with three spines behind its eye: a rare species, and even doubtful in the time of Lacépède, who had never seen her except in a collection of Japanese drawings. І серед них, на мою велику радість, я помітив цього китайського ската, жовтуватого зверху, ніжно-рожевого під черевом і з трьома колючками за оком: рідкісний вид, і навіть сумнівний за часів Ласепеда, який бачив його лише в колекції японських малюнків.

Pendant deux heures toute une armée aquatique fit escorte au Nautilus. For two hours a whole aquatic army escorted the Nautilus.

Au milieu de leurs jeux, de leurs bonds, tandis qu'ils rivalisaient de beauté, d'éclat et de vitesse, je distinguai le labre vert, le mulle barberin, marqué d'une double raie noire. In the midst of their games, their leaps, while they competed in beauty, brilliance and speed, I distinguished the green wrasse, the barberin mulle, marked with a double black stripe. Посеред їхніх ігор і стрибків, коли вони змагалися у красі, блиску і швидкості, я розгледів зелену кефаль, кефаль-цирульника, позначену подвійною чорною смугою. Le gobie éléotre, à caudale arrondie, blanc de couleur et tacheté de violet sur le dos, le scombre japonais, admirable maquereau de ces mers, au corps bleu et à la tête argentée, de brillants azurors dont le nom seul emporte toute description des spares rayés, aux nageoires variées de bleu et de jaune, des spares fascés, relevés d'une bande noire sur leur caudale, des spares zonéphores élégamment corsetés dans leurs six ceintures, des aulostones, véritables bouches en flûte ou bécasses de mer, dont quelques échantillons atteignaient une longueur d'un mètre, des salamandres du Japon, des murènes échidnées, longs serpents de six pieds, aux yeux vifs et petits, et à la vaste bouche hérissée de dents, etc. The elephant goby, with a rounded caudal, white in color and spotted with purple on the back, the Japanese scumber, admirable mackerel of these seas, with a blue body and a silvery head, brilliant azurors whose name alone bears out any description of the spares striped, with various fins of blue and yellow, fascinated spares, raised by a black band on their caudals, zonephoric spares elegantly corseted in their six belts, aulostones, real mouths in flute or woodcock, including some samples up to a meter in length, Japanese salamanders, echidnea moray eels, six-foot long snakes, with keen and small eyes, and large mouths bristling with teeth, etc. Бичок-елеотр з округлим хвостовим плавцем, білого кольору з фіолетовими плямами на спині, японська скумбрія, чудова скумбрія цих морів, з блакитним тілом і сріблястою головою, блискучі азури, однієї назви яких достатньо, щоб описати смугастого окуня, з плавниками синього і жовтого кольорів, окунь фасе з чорною смугою на хвостовому плавці, губки-зонефори, елегантно оперезані шістьма поясами, аулостони, справжні флейтисти або морські бекаси, деякі екземпляри яких досягали метрової довжини, японські саламандри, єхидні мурени, довгі шестифутові змії з маленькими яскравими очима і величезною пащею, вкритою щетиною зубів тощо.

Notre admiration se maintenait toujours au plus haut point. Our admiration was always maintained at the highest point. Наше захоплення залишилося на найвищому рівні.

Nos interjections ne tarissaient pas. Our interjections did not dry up. Наші вигуки продовжували лунати. Ned nommait les poissons, Conseil les classait, moi, je m'extasiais devant la vivacité de leurs allures et la beauté de leurs formes. Jamais il ne m'avait été donné de surprendre ces animaux vivants, et libres dans leur élément naturel. Never had it been given to me to surprise these living animals, and free in their natural element. Ніколи раніше мені не вдавалося зловити цих тварин живими і вільними в їхньому природному середовищі існування.

Je ne citerai pas toutes les variétés qui passèrent ainsi devant nos yeux éblouis, toute cette collection des mers du Japon et de la Chine. I will not cite all the varieties which thus passed before our dazzled eyes, this whole collection of the seas of Japan and China.

Ces poissons accouraient, plus nombreux que les oiseaux dans l'air, attirés sans doute par l'éclatant foyer de lumière électrique. Ці риби зліталися зграями, більше, ніж птахів у повітрі, без сумніву, приваблені яскравим фокусом електричного світла.

Subitement, le jour se fit dans le salon.

Les panneaux de tôle se refermèrent. Металеві панелі закрилися. L'enchanteresse vision disparut. Чарівне видіння зникло. Mais longtemps, je rêvai encore, jusqu'au moment où mes regards se fixèrent sur les instruments suspendus aux parois. Але я ще довго мріяв, аж поки мій погляд не впав на інструменти, що висіли на стінах. La boussole montrait toujours la direction au nord-nord-est, le manomètre indiquait une pression de cinq atmosphères correspondant à une profondeur de cinquante mètres, et le loch électrique donnait une marche de quinze milles à l'heure. Компас все ще вказував на північ-північний схід, манометр показував тиск у п'ять атмосфер, що відповідало глибині п'ятдесят метрів, а електричний журнал показував швидкість п'ятнадцять миль на годину.

J'attendais le capitaine Nemo.

Mais il ne parut pas. L'horloge marquait cinq heures.

Ned Land et Conseil retournèrent à leur cabine.

Moi, je regagnai ma chambre. Mon dîner s'y trouvait préparé. My dinner was prepared there. Там мені приготували вечерю. Il se composait d'une soupe à la tortue faite des carets les plus délicats, d'un surmulet à chair blanche. It consisted of a turtle soup made from the most delicate carets, a white-fleshed surmullet. Вона складалася з черепашачого супу, приготованого з найніжнішої осоки, і білоплідного сурмулету. un peu feuilletée, dont le foie préparé à part fit un manger délicieux, et de filets de cette viande de l'holocante empereur, dont la saveur me parut supérieure à celle du saumon. Die Leber war separat zubereitet und ergab eine köstliche Mahlzeit. a little flaky, the liver of which, prepared separately, made a delicious meal, and fillets of this meat from the Emperor Holocaust, whose flavor seemed to me superior to that of salmon. трохи лускатий, печінка якого, приготована окремо, становила смачну страву, і філе цього м'яса імператорського голоканте, смак якого здався мені кращим, ніж у лосося.

Je passai la soirée à lire, à écrire, à penser. I spent the evening reading, writing, thinking.

Puis, le sommeil me gagnant, je m'étendis sur ma couche de zostère, et je m'endormis profondément, pendant que le Nautilus se glissait à travers le rapide courant du Fleuve Noir. Then, sleep winning over me, I stretched out on my bed of eelgrass, and fell sound asleep, as the Nautilus slipped through the swift current of the Black River. Потім, коли мене охопив сон, я витягнувся на своєму ліжку з водоростей і поринув у глибокий сон, а "Наутілус" прослизнув крізь стрімку течію Чорної річки.