×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 13: QUELQUES CHIFFRES

Partie I; Chapitre 13: QUELQUES CHIFFRES

Un instant après, nous étions assis sur un divan du salon, le cigare aux lèvres.

Le capitaine mit sous mes yeux une épure qui donnait les plan, coupe et élévation du Nautilus. Puis il commença sa description en ces termes:

" Voici.

monsieur Aronnax, les diverses dimensions du bateau qui vous porte. C'est un cylindre très allongé, à bouts coniques. Il affecte sensiblement la forme d'un cigare, forme déjà adoptée à Londres dans plusieurs constructions du même genre. La longueur de ce cylindre. de tête en tête, est exactement de soixante-dix mètres, et son bau. à sa plus grande largeur, est de huit mètres. Il n'est donc pas construit tout à fait au dixième comme vos steamers de grande marche, mais ses lignes sont suffisamment longues et sa coulée assez prolongée, pour que l'eau déplacée s'échappe aisément et n'oppose aucun obstacle a sa marche.

" Ces deux dimensions vous permettent d'obtenir par un simple calcul la surface et le volume du Nautilus.

Sa surface comprend mille onze mètres carrés et quarante-cinq centièmes; son volume, quinze cents mètres cubes et deux dixièmes - ce qui revient à dire qu'entièrement immergé, il déplace ou pèse quinze cents mètres cubes ou tonneaux.

" Lorsque j'ai fait les plans de ce navire destiné à une navigation sous-marine, j'ai voulu, qu'en équilibre dans l'eau il plongeât des neuf dixièmes, et qu'il émergeât d'un dixième seulement.

Par conséquent, il ne devait déplacer dans ces conditions que les neuf dixièmes de son volume, soit treize cent cinquante-six mètres cubes et quarante-huit centièmes, c'est-à-dire ne peser que ce même nombre de tonneaux. J'ai donc dû ne pas dépasser ce poids en le construisant suivant les dimensions sus-dites.

" Le Nautilus se compose de deux coques, l'une intérieure, l'autre extérieure, réunies entre elles par des fers en T qui lui donnent une rigidité extrême.

En effet, grâce à cette disposition cellulaire, il résiste comme un bloc, comme s'il était plein. Son bordé ne peut céder; il adhère par lui-même et non par le serrage des rivets, et l'homogénéité de sa construction, due au parfait assemblage des matériaux, lui permet de défier les mers les plus violentes.

" Ces deux coques sont fabriquées en tôle d'acier dont la densité par rapport à l'eau est de sept, huit dixièmes.

La première n'a pas moins de cinq centimètres d'épaisseur, et pèse trois cent quatre-vingt-quatorze tonneaux quatre-vingt-seize centièmes. La seconde enveloppe, la quille, haute de cinquante centimètres et large de vingt-cinq, pesant, à elle seule, soixante-deux tonneaux, la machine, le lest, les divers accessoires et aménagements, les cloisons et les étrésillons intérieurs, ont un poids de neuf cent soixante et un tonneaux soixante-deux centièmes, qui, ajoutés aux trois cent quatre-vingt-quatorze tonneaux et quatre-vingt-seize centièmes, forment le total exigé de treize cent cinquante-six tonneaux et quarante-huit centièmes. Est-ce entendu?

- C'est entendu, répondis-je.

- Donc, reprit le capitaine, lorsque le Nautilus se trouve à flot dans ces conditions, il émerge d'un dixième.

Or, si j'ai disposé des réservoirs d'une capacité égale à ce dixième, soit d'une contenance de cent cinquante tonneaux et soixante-douze centièmes, et si je les remplis d'eau, le bateau déplaçant alors quinze cent sept tonneaux, ou les pesant, sera complètement immergé. C'est ce qui arrive, monsieur le professeur. Ces réservoirs existent en abord dans les parties inférieures du Nautilus.

J'ouvre des robinets, ils se remplissent, et le bateau s'enfonçant vient affleurer la surface de l'eau.

- Bien, capitaine, mais nous arrivons alors à la véritable difficulté.

Que vous puissiez affleurer la surface de l'Océan, je le comprends. Mais plus bas, en plongeant au-dessous de cette surface, votre appareil sous-marin ne va-t-il pas rencontrer une pression et par conséquent subir une poussée de bas en haut qui doit être évaluée à une atmosphère par trente pieds d'eau, soit environ un kilogramme par centimètre carré?

- Parfaitement, monsieur.

- Donc, à moins que vous ne remplissiez le Nautilus en entier, je ne vois pas comment vous pouvez l'entraîner au sein des masses liquides.

- Monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, il ne faut pas confondre la statique avec la dynamique, sans quoi l'on s'expose à de graves erreurs.

Il y a très peu de travail à dépenser pour atteindre les basses régions de l'Océan, car les corps ont une tendance à devenir "fondriers". Suivez mon raisonnement.

- Je vous écoute, capitaine.

- Lorsque j'ai voulu déterminer l'accroissement de poids qu'il faut donner au Nautilus pour l'immerger, je n'ai eu à me préoccuper que de la réduction du volume que l'eau de mer éprouve à mesure que ses couches deviennent de plus en plus profondes.

- C'est évident, répondis-je.

- Or, si l'eau n'est pas absolument incompressible, elle est, du moins, très peu compressible.

En effet, d'après les calculs les plus récents, cette réduction n'est que de quatre cent trente-six dix millionièmes par atmosphère, ou par chaque trente pieds de profondeur. S'agit-il d'aller à mille mètres, je tiens compte alors de la réduction du volume sous une pression équivalente à celle d'une colonne d'eau de mille mètres, c'est-à-dire sous une pression de cent atmosphères. Cette réduction sera alors de quatre cent trente-six cent millièmes. Je devrai donc accroître le poids de façon à peser quinze cent treize tonneaux soixante-dix-sept centièmes, au lieu de quinze cent sept tonneaux deux dixièmes. L'augmentation ne sera conséquemment que de six tonneaux cinquante-sept centièmes.

- Seulement?

- Seulement, monsieur Aronnax, et le calcul est facile à vérifier.

Or, j'ai des réservoirs supplémentaires capables d'embarquer cent tonneaux. Je puis donc descendre à des profondeurs considérables. Lorsque je veux remonter à la surface et l'affleurer, il me suffit de chasser cette eau, et de vider entièrement tous les réservoirs, si je désire que le Nautilus émerge du dixième de sa capacité totale. " A ces raisonnements appuyés sur des chiffres, je n'avais rien à objecter. " J'admets vos calculs, capitaine, répondis-je, et j'aurais mauvaise grâce à les contester, puisque l'expérience leur donne raison chaque jour.

Mais je pressens actuellement en présence une difficulté réelle.

- Laquelle, monsieur?

- Lorsque vous êtes par mille mètres de profondeur, les parois du Nautilus supportent une pression de cent atmosphères.

Si donc, à ce moment, vous voulez vider les réservoirs supplémentaires pour alléger votre bateau et remonter à la surface, il faut que les pompes vainquent cette pression de cent atmosphères, qui est de cent kilogrammes par centimètre carré. De là une puissance...

- Que l'électricité seule pouvait me donner, se hâta de dire le capitaine Nemo.

Je vous répète, monsieur, que le pouvoir dynamique de mes machines est à peu près infini. Les pompes du Nautilus ont une force prodigieuse, et vous avez dû le voir, quand leurs colonnes d'eau se sont précipitées comme un torrent sur l'Abraham-Lincoln. D'ailleurs, je ne me sers des réservoirs supplémentaires que pour atteindre des profondeurs moyennes de quinze cent à deux mille mètres, et cela dans le but de ménager mes appareils. Aussi, lorsque la fantaisie me prend de visiter les profondeurs de l'Océan à deux ou trois lieues au-dessous de sa surface, j'emploie des manœuvres plus longues, mais non moins infaillibles.

- Lesquelles, capitaine?

demandai-je.

- Ceci m'amène naturellement à vous dire comment se manœuvre le Nautilus.

- Je suis impatient de l'apprendre.

- Pour gouverner ce bateau sur tribord, sur bâbord, pour évoluer, en un mot, suivant un plan horizontal, je me sers d'un gouvernail ordinaire à large safran, fixé sur l'arrière de l'étambot, et qu'une roue et des palans font agir.

Mais je puis aussi mouvoir le Nautilus de bas en haut et de haut en bas, dans un plan vertical, au moyen de deux plans inclinés, attachés à ses flancs sur son centre de flottaison, plans mobiles, aptes à prendre toutes les positions, et qui se manœuvrent de l'intérieur au moyen de leviers puissants. Ces plans sont-ils maintenus parallèles au bateau, celui-ci se meut horizontalement. Sont-ils inclinés, le Nautilus, suivant la disposition de cette inclinaison et sous la poussée de son hélice, ou s'enfonce suivant une diagonale aussi allongée qu'il me convient, ou remonte suivant cette diagonale. Et même, si je veux revenir plus rapidement à la surface, j'embraye l'hélice, et la pression des eaux fait remonter verticalement le Nautilus comme un ballon qui, gonflé d'hydrogène, s'élève rapidement dans les airs.

- Bravo!

capitaine, m'écriais-je. Mais comment le timonier peut-il suivre la route que vous lui donnez au milieu des eaux?

- Le timonier est placé dans une cage vitrée, qui fait saillie à la partie supérieure de la coque du Nautilus, et que garnissent des verres lenticulaires.

- Des verres capables de résister à de telles pressions?

- Parfaitement.

Le cristal, fragile au choc, offre cependant une résistance considérable. Dans des expériences de pêche à la lumière électrique faites en 1864, au milieu des mers du Nord, on a vu des plaques de cette matière, sous une épaisseur de sept millimètres seulement, résister à une pression de seize atmosphères, tout en laissant passer de puissants rayons calorifiques qui lui répartissaient inégalement la chaleur. Or, les verres dont je me sers n'ont pas moins de vingt et un centimètres à leur centre, c'est-à-dire trente fois cette épaisseur.

- Admis, capitaine Nemo; mais enfin, pour voir, il faut que la lumière chasse les ténèbres, et je me demande comment au milieu de l'obscurité des eaux...

- En arrière de la cage du timonier est placé un puissant réflecteur électrique, dont les rayons illuminent la mer à un demi-mille de distance.

- Ah!

bravo, trois fois bravo! capitaine. Je m'explique maintenant cette phosphorescence du prétendu narval, qui a tant intrigué les savants! A ce propos, je vous demanderai si l'abordage du Nautilus et du Scotia, qui a eu un si grand retentissement, a été le résultat d'une rencontre fortuite?

- Purement fortuite, monsieur.

Je naviguais à deux mètres au-dessous de la surface des eaux, quand le choc s'est produit. J'ai d'ailleurs vu qu'il n'avait eu aucun résultat fâcheux.

- Aucun, monsieur.

Mais quant à votre rencontre avec l'Abraham-Lincoln?...

- Monsieur le professeur, j'en suis fâché pour l'un des meilleurs navires de cette brave marine américaine mais on m'attaquait et j'ai dû me défendre!

Je me suis contenté, toutefois, de mettre la frégate hors d'état de me nuire - elle ne sera pas gênée de réparer ses avaries au port le plus prochain.

- Ah! commandant, m'écriai-je avec conviction, c'est vraiment un merveilleux bateau que votre Nautilus! - Oui, monsieur le professeur, répondit avec une véritable émotion le capitaine Nemo, et je l'aime comme la chair de ma chair!

Si tout est danger sur un de vos navires soumis aux hasards de l'Océan, si sur cette mer, la première impression est le sentiment de l'abîme, comme l'a si bien dit le Hollandais Jansen, au-dessous et à bord du Nautilus, le cœur de l'homme n'a plus rien à redouter. Pas de déformation à craindre, car la double coque de ce bateau a la rigidité du fer; pas de gréement que le roulis ou le tangage fatiguent; pas de voiles que le vent emporte; pas de chaudières que la vapeur déchire; pas d'incendie à redouter, puisque cet appareil est fait de tôle et non de bois; pas de charbon qui s'épuise, puisque l'électricité est son agent mécanique; pas de rencontre à redouter, puisqu'il est seul à naviguer dans les eaux profondes; pas de tempête à braver, puisqu'il trouve à quelques mètres au-dessous des eaux l'absolue tranquillité! Voilà, monsieur. Voilà le navire par excellence! Et s'il est vrai que l'ingénieur ait plus de confiance dans le bâtiment que le constructeur, et le constructeur plus que le capitaine lui-même, comprenez donc avec quel abandon je me fie à mon Nautilus, puisque j'en suis tout à la fois le capitaine, le constructeur et l'ingénieur! " Le capitaine Nemo parlait avec une éloquence entraînante. Le feu de son regard, la passion de son geste, le transfiguraient. Oui! il aimait son navire comme un père aime son enfant!

Mais une question, indiscrète peut-être, se posait naturellement, et je ne pus me retenir de la lui faire.

" Vous êtes donc ingénieur, capitaine Nemo?

- Oui, monsieur le professeur, me répondit-il, j'ai étudié à Londres, à Paris, à New York, du temps que j'étais un habitant des continents de la terre.

- Mais comment avez-vous pu construire, en secret, cet admirable Nautilus?

- Chacun de ses morceaux, monsieur Aronnax, m'est arrivé d'un point différent du globe, et sous une destination déguisée.

Sa quille a été forgée au Creusot, son arbre d'hélice chez Pen et C°, de Londres, les plaques de tôle de sa coque chez Leard, de Liverpool, son hélice chez Scott, de Glasgow. Ses réservoirs ont été fabriqués par Cail et Co, de Paris, sa machine par Krupp, en Prusse, son éperon dans les ateliers de Motala, en Suède, ses instruments de précision chez Hart frères, de New York, etc., et chacun de ces fournisseurs a reçu mes plans sous des noms divers.

- Mais, repris-je, ces morceaux ainsi fabriqués, il a fallu les monter, les ajuster?

- Monsieur le professeur, j'avais établi mes ateliers sur un îlot désert, en plein Océan.

Là, mes ouvriers c'est-à-dire mes braves compagnons que j'ai instruits et formés, et moi, nous avons achevé notre Nautilus. Puis, l'opération terminée, le feu a détruit toute trace de notre passage sur cet îlot que j'aurais fait sauter, si je l'avais pu.

- Alors il m'est permis de croire que le prix de revient de ce bâtiment est excessif?

- Monsieur Aronnax, un navire en fer coûte onze cent vingt-cinq francs par tonneau.

Or, le Nautilus en jauge quinze cents. Il revient donc à seize cent quatre-vingt-sept mille francs, soit deux millions y compris son aménagement, soit quatre ou cinq millions avec les œuvres d'art et les collections qu'il renferme.

- Une dernière question, capitaine Nemo.

- Faites, monsieur le professeur.

- Vous êtes donc riche?

- Riche à l'infini, monsieur, et je pourrais, sans me gêner, payer les dix milliards de dettes de la France!

" Je regardai fixement le bizarre personnage qui me parlait ainsi. Abusait-il de ma crédulité? L'avenir devait me l'apprendre.

Partie I; Chapitre 13: QUELQUES CHIFFRES Teil I; Kapitel 13: EINIGE ZAHLEN Part I; Chapter 13: QUICK FIGURES Parte I; Capítulo 13: CIFRAS RÁPIDAS Deel I; Hoofdstuk 13: SNELFIGUREN Parte I; Capítulo 13: NÚMEROS RÁPIDOS

Un instant après, nous étions assis sur un divan du salon, le cigare aux lèvres. A moment later, we were sitting on a sofa in the living room, cigar to our lips. За мить ми сиділи на дивані в залі з сигарами в роті.

Le capitaine mit sous mes yeux une épure qui donnait les plan, coupe et élévation du Nautilus. The captain put under my eyes a sketch which gave the plan, cut and elevation of the Nautilus. O capitão colocou diante de meus olhos um desenho que dava a planta, a seção e a elevação do Nautilus. Капитан поставил под мои глаза эскиз, который давал план, вырезал и поднял Наутилуса. Капітан поклав перед моїми очима ескіз із зображенням плану, розрізу та висоти "Наутілуса". Puis il commença sa description en ces termes: Then he began his description in these terms:

" Voici. "Here is.

monsieur Aronnax, les diverses dimensions du bateau qui vous porte. Monsieur Aronnax, die verschiedenen Dimensionen des Bootes, das Sie trägt. Mr. Aronnax, the various dimensions of the boat carrying you. Пане Ароннакс, різні розміри човна, який вас перевозить. C'est un cylindre très allongé, à bouts coniques. It is a very elongated cylinder, with conical ends. Il affecte sensiblement la forme d'un cigare, forme déjà adoptée à Londres dans plusieurs constructions du même genre. Sie nimmt deutlich die Form einer Zigarre an, eine Form, die in London bereits in mehreren Konstruktionen der gleichen Art übernommen wurde. It appreciably affects the shape of a cigar, form already adopted in London in several constructions of the same kind. Это существенно влияет на форму сигары, которая уже принята в Лондоне в нескольких конструкциях такого же типа. Він має приблизно сигароподібну форму, яка вже була прийнята в Лондоні в кількох подібних будівлях. La longueur de ce cylindre. The length of this cylinder. Длина этого цилиндра. de tête en tête, est exactement de soixante-dix mètres, et son bau. from head to head, is exactly seventy meters, and its beam. від верхівки до верхівки, становить рівно сімдесят метрів, а його промінь à sa plus grande largeur, est de huit mètres. at its greatest width, is eight meters. у найширшому місці становить вісім метрів. Il n'est donc pas construit tout à fait au dixième comme vos steamers de grande marche, mais ses lignes sont suffisamment longues et sa coulée assez prolongée, pour que l'eau déplacée s'échappe aisément et n'oppose aucun obstacle a sa marche. Er ist also nicht ganz auf den Zehntel gebaut wie Ihre Langläufer, aber seine Leinen sind lang genug und sein Wurf ziemlich langgezogen, so dass das verdrängte Wasser leicht entweicht und seinem Vorankommen kein Hindernis entgegensetzt. It is not, therefore, built exactly to the tenth, like your steamers, but its lines are sufficiently long and its casting sufficiently prolonged, so that the displaced water escapes easily and poses no obstacle to its progress. . Тому вона не побудована з точністю до десятої частини, як ваші пароплави далекого плавання, але її лінії досить довгі, а течія досить довга, щоб витіснена вода легко виходила і не затримувалася на шляху.

" Ces deux dimensions vous permettent d'obtenir par un simple calcul la surface et le volume du Nautilus. "These two dimensions allow you to obtain by a simple calculation the area and the volume of the Nautilus. "Ці два виміри можна використовувати для розрахунку площі поверхні та об'єму "Наутілуса".

Sa surface comprend mille onze mètres carrés et quarante-cinq centièmes; son volume, quinze cents mètres cubes et deux dixièmes - ce qui revient à dire qu'entièrement immergé, il déplace ou pèse quinze cents mètres cubes ou tonneaux. Its surface includes one thousand eleven square meters and forty-five hundredths; its volume, fifteen hundred cubic meters and two tenths - which amounts to saying that when fully submerged, it displaces or weighs fifteen hundred cubic meters or barrels. Площа його поверхні - тисяча одинадцять квадратних метрів і сорок п'ять сотих; об'єм - півтори тисячі кубічних метрів і дві десятих - тобто, повністю занурений під воду, він витісняє або важить півтори тисячі кубічних метрів або барелів.

" Lorsque j'ai fait les plans de ce navire destiné à une navigation sous-marine, j'ai voulu, qu'en équilibre dans l'eau il plongeât des neuf dixièmes, et qu'il émergeât d'un dixième seulement. "When I made the plans of this vessel intended for underwater navigation, I wanted that in equilibrium in the water it plunged nine tenths, and that it emerged only one tenth. «Когда я сделал планы для этого судна для подводной навигации, я хотел сбалансировать его в воде, погрузив его на девять десятых и выйдя только на одну десятую. "Коли я розробляв плани цього судна, призначеного для підводного плавання, я хотів, щоб воно на дев'ять десятих занурювалося у воду, а виринало з неї лише на одну десяту.

Par conséquent, il ne devait déplacer dans ces conditions que les neuf dixièmes de son volume, soit treize cent cinquante-six mètres cubes et quarante-huit centièmes, c'est-à-dire ne peser que ce même nombre de tonneaux. Consequently, it had to move under these conditions only nine tenths of its volume, that is to say thirteen hundred and fifty-six cubic meters and forty-eight hundredths, that is to say, weigh only the same number of barrels. Следовательно, он должен был перемещать в этих условиях только девять десятых его объема, то есть тринадцатьсот пятьдесят шесть кубических метров и сорок восемь сотых, то есть весить только то же количество бочек. В результаті, в цих умовах їй довелося б витіснити лише дев'ять десятих свого об'єму, тобто триста п'ятдесят шість кубічних метрів і сорок вісім сотих, тобто важити стільки ж бочок. J'ai donc dû ne pas dépasser ce poids en le construisant suivant les dimensions sus-dites. I therefore had to not exceed this weight by building it according to the aforementioned dimensions. Поэтому я не должен был превышать этот вес, построив его в соответствии с вышеизложенными размерами. Тож мені довелося вкластися в цю вагову межу, побудувавши його за вищевказаними розмірами.

" Le Nautilus se compose de deux coques, l'une intérieure, l'autre extérieure, réunies entre elles par des fers en T qui lui donnent une rigidité extrême. "The Nautilus is made up of two hulls, one interior, the other exterior, joined together by T-shaped irons which give it extreme rigidity. «Наутилус состоит из двух корпусов, одного внутреннего и другого внешнего, соединенных вместе утюгами, которые придают ему экстремальную жесткость. "Наутілус" складається з двох корпусів, внутрішнього і зовнішнього, з'єднаних між собою Т-подібними залізними шпангоутами, які надають йому надзвичайної жорсткості.

En effet, grâce à cette disposition cellulaire, il résiste comme un bloc, comme s'il était plein. Indeed, thanks to this cellular arrangement, it resists like a block, as if it were full. Насправді, завдяки такому комірчастому розташуванню, він витримує навантаження як блок, наче повноцінний. Son bordé ne peut céder; il adhère par lui-même et non par le serrage des rivets, et l'homogénéité de sa construction, due au parfait assemblage des matériaux, lui permet de défier les mers les plus violentes. Its plating cannot give way; it adheres by itself and not by the tightening of the rivets, and the homogeneity of its construction, due to the perfect assembly of materials, allows it to defy the most violent seas. Його настил не може розхитатися; він тримається сам по собі, а не за рахунок затягування заклепок, а однорідність його конструкції, завдяки ідеальній збірці матеріалів, означає, що він може витримати найбурхливіші моря.

" Ces deux coques sont fabriquées en tôle d'acier dont la densité par rapport à l'eau est de sept, huit dixièmes. "These two hulls are made of sheet steel with a density of seven, eight tenths in relation to water. "Ці два корпуси виготовлені з листової сталі з щільністю сім або вісім десятих по відношенню до води.

La première n'a pas moins de cinq centimètres d'épaisseur, et pèse trois cent quatre-vingt-quatorze tonneaux quatre-vingt-seize centièmes. The first is no less than five centimeters thick, and weighs three hundred and ninety-four tons and ninety-six hundredths. Перший має товщину не менше п'яти сантиметрів і важить триста дев'яносто чотири бочки дев'яносто шість сотих. La seconde enveloppe, la quille, haute de cinquante centimètres et large de vingt-cinq, pesant, à elle seule, soixante-deux tonneaux, la machine, le lest, les divers accessoires et aménagements, les cloisons et les étrésillons intérieurs, ont un poids de neuf cent soixante et un tonneaux soixante-deux centièmes, qui, ajoutés aux trois cent quatre-vingt-quatorze tonneaux et quatre-vingt-seize centièmes, forment le total exigé de treize cent cinquante-six tonneaux et quarante-huit centièmes. The second envelope, the keel, fifty centimeters high and twenty-five wide, weighing, by itself, sixty-two tons, the machine, the ballast, the various accessories and fittings, the internal partitions and struts, have a weight of nine hundred and sixty-one tons seventy-two hundredths, which, added to the three hundred and ninety-four tons and ninety-six hundredths, make up the required total of thirteen hundred and fifty-six tons and forty-eight hundredths. Друга оболонка, кіль, висотою п'ятдесят сантиметрів і шириною двадцять п'ять сантиметрів, важить шістдесят дві бочки, двигун, баласт, різні аксесуари і фітинги, перегородки і внутрішні стійки важать дев'ятсот шістдесят одну бочку і шістдесят дві сотих, які, додані до трьохсот дев'яноста чотирьох бочок і дев'яноста шести сотих, складають необхідну загальну вагу в тринадцятьсот п'ятдесят шість бочок і сорок вісім сотих. Est-ce entendu? Is this understood? Це зрозуміло?

- C'est entendu, répondis-je. - Understood, I replied. «Это понятно», - ответил я.

- Donc, reprit le capitaine, lorsque le Nautilus se trouve à flot dans ces conditions, il émerge d'un dixième. - So, continued the captain, when the Nautilus is afloat in these conditions, it emerges by a tenth. - Então, retomou o capitão, quando o Nautilus está a flutuar nestas condições, sai de uma décima. - Отже, - продовжував капітан, - коли "Наутілус" перебуває на плаву в цих умовах, він спливає на десяту частину.

Or, si j'ai disposé des réservoirs d'une capacité égale à ce dixième, soit d'une contenance de cent cinquante tonneaux et soixante-douze centièmes, et si je les remplis d'eau, le bateau déplaçant alors quinze cent sept tonneaux, ou les pesant, sera complètement immergé. Now, if I have tanks with a capacity equal to this tenth, that is to say with a capacity of one hundred and fifty tons and seventy-two hundredths, and if I fill them with water, the boat will then move fifteen hundred and seven tons. , or weighing them, will be completely submerged. Тепер, якщо я встановлю резервуари місткістю, що дорівнює цій десятій, тобто місткістю сто п'ятдесят бочок і сімдесят дві сотих, і наповню їх водою, то човен, що витісняє п'ятсот сім бочок, або важить стільки ж, буде повністю затоплений. C'est ce qui arrive, monsieur le professeur. This is what happens, Professor. Ось що трапляється, професоре. Ces réservoirs existent en abord dans les parties inférieures du Nautilus. These tanks exist first in the lower parts of the Nautilus. Ці баки розташовані в нижніх секціях "Наутілуса".

J'ouvre des robinets, ils se remplissent, et le bateau s'enfonçant vient affleurer la surface de l'eau. I open taps, they fill up, and the sinking boat comes flush with the surface of the water. Я открываю смесители, они заполняются, и тонущая лодка приходит заподлицо с поверхностью воды. Я відкриваю крани, вони наповнюються, і човен опускається на поверхню води.

- Bien, capitaine, mais nous arrivons alors à la véritable difficulté. - Good, captain, but then we come to the real difficulty. - Ну, капитан, но тогда мы дойдем до настоящей трудности. - Добре, капітане, але тут ми підходимо до справжніх труднощів.

Que vous puissiez affleurer la surface de l'Océan, je le comprends. That you can come to the surface of the ocean, I understand it. Я розумію, що можна плавати по поверхні океану. Mais plus bas, en plongeant au-dessous de cette surface, votre appareil sous-marin ne va-t-il pas rencontrer une pression et par conséquent subir une poussée de bas en haut qui doit être évaluée à une atmosphère par trente pieds d'eau, soit environ un kilogramme par centimètre carré? But further down, by diving below this surface, will your underwater device not encounter pressure and therefore undergo a downward thrust which must be rated at one atmosphere per thirty feet of water, or about one kilogram per square centimeter? Але далі, коли ви зануритесь під цю поверхню, чи не зіткнеться ваш підводний човен з тиском і, відповідно, чи не відчує він тягу знизу вгору, яку можна оцінити в одну атмосферу на тридцять футів води, або близько одного кілограма на квадратний сантиметр?

- Parfaitement, monsieur. - Perfectly, sir.

- Donc, à moins que vous ne remplissiez le Nautilus en entier, je ne vois pas comment vous pouvez l'entraîner au sein des masses liquides. - So unless you fill the entire Nautilus, I don't see how you can train it in the liquid masses. - Отже, якщо ви не заповните "Наутілус" повністю, я не бачу, як ви зможете тягнути його крізь рідкі маси.

- Monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, il ne faut pas confondre la statique avec la dynamique, sans quoi l'on s'expose à de graves erreurs. - Professor, replied Captain Nemo, we must not confuse statics with dynamics, otherwise we run the risk of serious errors. - Професоре, - відповів капітан Немо, - ми не повинні плутати статику з динамікою, інакше ми наражаємося на серйозні помилки.

Il y a très peu de travail à dépenser pour atteindre les basses régions de l'Océan, car les corps ont une tendance à devenir "fondriers". There is very little work to be spent in reaching the lower regions of the ocean, as bodies have a tendency to become "smelters". Досягнення нижніх регіонів океану вимагає дуже мало зусиль, оскільки тіла мають тенденцію до "танення". Suivez mon raisonnement. Follow my reasoning.

- Je vous écoute, capitaine. - I'm listening, Captain.

- Lorsque j'ai voulu déterminer l'accroissement de poids qu'il faut donner au Nautilus pour l'immerger, je n'ai eu à me préoccuper que de la réduction du volume que l'eau de mer éprouve à mesure que ses couches deviennent de plus en plus profondes. - When I wanted to determine the increase in weight that must be given to the Nautilus to submerge it, I only had to worry about the reduction in the volume that the seawater experiences as its layers become deeper and deeper. - Коли я хотів визначити, яку додаткову вагу повинен мати "Наутілус", щоб зануритися під воду, все, про що я мав турбуватися, - це зменшення об'єму морської води в міру того, як її шари занурюються все глибше і глибше.

- C'est évident, répondis-je. - It's obvious, I replied. - Це очевидно, - відповів я.

- Or, si l'eau n'est pas absolument incompressible, elle est, du moins, très peu compressible. - However, if the water is not absolutely incompressible, it is, at least, very little compressible. - Отже, якщо вода не є абсолютно нестисливою, то вона, принаймні, дуже мало стискається.

En effet, d'après les calculs les plus récents, cette réduction n'est que de quatre cent trente-six dix millionièmes par atmosphère, ou par chaque trente pieds de profondeur. Indeed, according to the most recent calculations, this reduction is only four hundred and thirty-six ten millionths per atmosphere, or per every thirty feet of depth. Згідно з останніми розрахунками, це зменшення становить лише чотириста тридцять шість десятимільйонних частин на атмосферу, або на тридцять футів глибини. S'agit-il d'aller à mille mètres, je tiens compte alors de la réduction du volume sous une pression équivalente à celle d'une colonne d'eau de mille mètres, c'est-à-dire sous une pression de cent atmosphères. If it is a question of going to a thousand meters, I then take into account the reduction in volume under a pressure equivalent to that of a water column of a thousand meters, that is to say under a pressure of one hundred atmospheres. Якщо йдеться про підйом на тисячу метрів, то я враховую зменшення об'єму під тиском, еквівалентним тиску тисячометрового водяного стовпа, тобто під тиском у сто атмосфер. Cette réduction sera alors de quatre cent trente-six cent millièmes. This reduction will then be four hundred and thirty-six hundred thousandths. Тоді це зменшення становитиме чотириста тридцять шість сотих тисячних. Je devrai donc accroître le poids de façon à peser quinze cent treize tonneaux soixante-dix-sept centièmes, au lieu de quinze cent sept tonneaux deux dixièmes. So I will have to increase the weight so as to weigh fifteen hundred and thirteen tons and seventy-seven hundredths, instead of fifteen hundred and seven tons two tenths. Тому мені доведеться збільшити вагу до п'ятнадцятисот тринадцяти тонн сімдесяти семи сотих, замість п'ятнадцятисот семи тонн двох десятих. L'augmentation ne sera conséquemment que de six tonneaux cinquante-sept centièmes. The increase will therefore be only six tons fifty-seven hundredths. Таким чином, приріст становитиме лише шість барелів і п'ятдесят сім сотих.

- Seulement? - Only?

- Seulement, monsieur Aronnax, et le calcul est facile à vérifier. - Only, Monsieur Aronnax, and the calculation is easy to verify.

Or, j'ai des réservoirs supplémentaires capables d'embarquer cent tonneaux. However, I have additional tanks capable of carrying a hundred barrels. Але у мене є додаткові цистерни, здатні перевезти сотню бочок. Je puis donc descendre à des profondeurs considérables. I can therefore descend to considerable depths. Так я можу спускатися на значні глибини. Lorsque je veux remonter à la surface et l'affleurer, il me suffit de chasser cette eau, et de vider entièrement tous les réservoirs, si je désire que le Nautilus émerge du dixième de sa capacité totale. When I want to come to the surface and flush with it, I just have to drive that water out, and completely empty all the tanks, if I want the Nautilus to emerge from one-tenth of its full capacity. Коли я захочу піднятися на поверхню і опинитися на одному рівні з нею, все, що мені потрібно зробити, - це змити цю воду і повністю спорожнити всі цистерни, якщо я хочу, щоб "Наутілус" виринув з десятою частиною своєї повної місткості. " A ces raisonnements appuyés sur des chiffres, je n'avais rien à objecter. "To these reasoning based on figures, I had nothing to object. "Мені не було що заперечити, коли ці аргументи були підкріплені цифрами. " J'admets vos calculs, capitaine, répondis-je, et j'aurais mauvaise grâce à les contester, puisque l'expérience leur donne raison chaque jour. "I admit your calculations, captain," I replied, "and I would be sorry to dispute them, since experience proves them right every day. Я приймаю ваші розрахунки, капітане, - відповів я, - і з моєї сторони було б не дуже люб'язно з ними сперечатися, оскільки досвід щодня доводить їхню правильність.

Mais je pressens actuellement en présence une difficulté réelle. But I currently sense a real difficulty. Але зараз я відчуваю справжні труднощі.

- Laquelle, monsieur? - Which one, sir?

- Lorsque vous êtes par mille mètres de profondeur, les parois du Nautilus supportent une pression de cent atmosphères. - When you are a thousand meters deep, the walls of the Nautilus withstand a pressure of one hundred atmospheres.

Si donc, à ce moment, vous voulez vider les réservoirs supplémentaires pour alléger votre bateau et remonter à la surface, il faut que les pompes vainquent cette pression de cent atmosphères, qui est de cent kilogrammes par centimètre carré. If, then, at this moment, you want to empty the additional tanks to lighten your boat and rise to the surface, the pumps must overcome this pressure of one hundred atmospheres, which is one hundred kilograms per square centimeter. Тож якщо в цей момент ви захочете спорожнити зайві баки, щоб полегшити човен і повернутися на поверхню, насосам доведеться подолати цей тиск у сто атмосфер, що становить сто кілограмів на квадратний сантиметр. De là une puissance... Hence a power ... Оттуда власть ... Звідси і сила...

- Que l'électricité seule pouvait me donner, se hâta de dire le capitaine Nemo. "That only electricity could give me," said Captain Nemo hastily. - Тільки електрика може дати мені це, - поспішно сказав капітан Немо.

Je vous répète, monsieur, que le pouvoir dynamique de mes machines est à peu près infini. I repeat to you, sir, that the dynamic power of my machines is almost infinite. Я повторяю вам, сэр, что динамическая мощь моих машин почти бесконечна. Повторюю, сер, що динамічна потужність моїх машин майже безмежна. Les pompes du Nautilus ont une force prodigieuse, et vous avez dû le voir, quand leurs colonnes d'eau se sont précipitées comme un torrent sur l'Abraham-Lincoln. The pumps of the Nautilus have a prodigious force, and you must have seen it, when their columns of water rushed like a torrent on the Abraham Lincoln. Насоси "Наутілуса" надзвичайно потужні, в чому ви, мабуть, переконалися, коли їхні стовпи води ринули потоком на "Авраама Лінкольна". D'ailleurs, je ne me sers des réservoirs supplémentaires que pour atteindre des profondeurs moyennes de quinze cent à deux mille mètres, et cela dans le but de ménager mes appareils. Moreover, I only use the additional tanks to reach average depths of fifteen hundred to two thousand meters, and that in order to save my devices. Крім того, я використовую додаткові баки лише на середніх глибинах від півтори до двох тисяч метрів, і то для того, щоб поберегти обладнання. Aussi, lorsque la fantaisie me prend de visiter les profondeurs de l'Océan à deux ou trois lieues au-dessous de sa surface, j'emploie des manœuvres plus longues, mais non moins infaillibles. So, when the fancy takes me to visit the depths of the ocean two or three leagues below its surface, I employ longer maneuvers, but no less infallible. Тому, коли мені хочеться відвідати глибини океану на дві-три ліги нижче його поверхні, я застосовую довші, але не менш безпомилкові маневри.

- Lesquelles, capitaine? - Which ones, Captain?

demandai-je. I asked.

- Ceci m'amène naturellement à vous dire comment se manœuvre le Nautilus. - This naturally leads me to tell you how the Nautilus is handled. - Це природно спонукає мене розповісти вам про те, як маневрує "Наутілус".

- Je suis impatient de l'apprendre. - I can't wait to hear it. - Не можу дочекатися, щоб дізнатися.

- Pour gouverner ce bateau sur tribord, sur bâbord, pour évoluer, en un mot, suivant un plan horizontal, je me sers d'un gouvernail ordinaire à large safran, fixé sur l'arrière de l'étambot, et qu'une roue et des palans font agir. - To steer this boat to starboard, to port, to move, in a word, along a horizontal plane, I use an ordinary rudder with a wide rudder, fixed to the stern of the sternpost, and a wheel and hoists act. - Щоб керувати цим човном по правому і лівому борту, переміщатися, одним словом, в горизонтальній площині, я використовую звичайне кермо з великою рульовою лопаттю, закріплене на кормі, і приводиться в дію за допомогою колеса і снасті.

Mais je puis aussi mouvoir le Nautilus de bas en haut et de haut en bas, dans un plan vertical, au moyen de deux plans inclinés, attachés à ses flancs sur son centre de flottaison, plans mobiles, aptes à prendre toutes les positions, et qui se manœuvrent de l'intérieur au moyen de leviers puissants. But I can also move the Nautilus from bottom to top and from top to bottom, in a vertical plane, by means of two inclined planes, attached to its sides on its center of waterline, mobile planes, able to take all positions, and which are maneuvered from the inside by means of powerful levers. Але я також можу рухати "Наутілус" вгору і вниз, у вертикальній площині, за допомогою двох похилих площин, прикріплених до його бортів у центрі плавучості. Ці площини мобільні, здатні приймати будь-яке положення, і ними можна маневрувати зсередини за допомогою потужних важелів. Ces plans sont-ils maintenus parallèles au bateau, celui-ci se meut horizontalement. Are these planes kept parallel to the boat, the latter moves horizontally. Якщо ці площини тримати паралельно до човна, останній рухається горизонтально. Sont-ils inclinés, le Nautilus, suivant la disposition de cette inclinaison et sous la poussée de son hélice, ou s'enfonce suivant une diagonale aussi allongée qu'il me convient, ou remonte suivant cette diagonale. Are they inclined, the Nautilus, according to the arrangement of this inclination and under the thrust of its propeller, or sinks along a diagonal as elongated as it suits me, or goes up along this diagonal. Якщо вони нахилені, "Наутілус", відповідно до характеру цього нахилу і під тягою свого гвинта, або занурюється по діагоналі, настільки витягнутій, наскільки це мені підходить, або піднімається по цій діагоналі. Et même, si je veux revenir plus rapidement à la surface, j'embraye l'hélice, et la pression des eaux fait remonter verticalement le Nautilus comme un ballon qui, gonflé d'hydrogène, s'élève rapidement dans les airs. And even, if I want to return to the surface more quickly, I engage the propeller, and the pressure of the waters makes the Nautilus rise vertically like a balloon which, inflated with hydrogen, rises rapidly in the air. І навіть якщо я хочу швидше повернутися на поверхню, я вмикаю пропелер, і тиск води змушує "Наутілус" піднятися вертикально, як повітряна куля, яка, надута воднем, стрімко здіймається в повітря.

- Bravo!

capitaine, m'écriais-je. captain, I cried. Mais comment le timonier peut-il suivre la route que vous lui donnez au milieu des eaux? But how can the helmsman follow the course you give him in the midst of the waters? Але як кермувальник може слідувати маршрутом, який ви йому вкажете, через води?

- Le timonier est placé dans une cage vitrée, qui fait saillie à la partie supérieure de la coque du Nautilus, et que garnissent des verres lenticulaires. - The helmsman is placed in a glass cage, which protrudes from the upper part of the hull of the Nautilus, and which is lined with lenticular glasses. - Рульовий знаходиться в скляній клітці, яка виступає з верхньої частини корпусу Nautilus, облицьованої лінзоподібним склом.

- Des verres capables de résister à de telles pressions? - Glasses capable of withstanding such pressures?

- Parfaitement.

Le cristal, fragile au choc, offre cependant une résistance considérable. The crystal, fragile to impact, however offers considerable resistance. Кришталь крихкий до ударів, але забезпечує значну стійкість. Dans des expériences de pêche à la lumière électrique faites en 1864, au milieu des mers du Nord, on a vu des plaques de cette matière, sous une épaisseur de sept millimètres seulement, résister à une pression de seize atmosphères, tout en laissant passer de puissants rayons calorifiques qui lui répartissaient inégalement la chaleur. In experiments conducted in 1864, in the middle of the North Sea, we have seen plates of this material, under a thickness of only seven millimeters, withstand a pressure of sixteen atmospheres, while allowing powerful heat rays which unevenly distributed the heat. В експериментах з електричного рибальства, проведених у 1864 році посеред північних морів, ми бачили, як пластини з цього матеріалу, товщиною всього сім міліметрів, витримують тиск у шістнадцять атмосфер, пропускаючи при цьому потужні теплові промені, розподіляючи тепло нерівномірно. Or, les verres dont je me sers n'ont pas moins de vingt et un centimètres à leur centre, c'est-à-dire trente fois cette épaisseur. However, the glasses I use have no less than twenty-one centimeters at their center, that is to say thirty times this thickness. Окуляри, які я використовую, мають не менше двадцяти одного сантиметра в центрі, тобто в тридцять разів більшу товщину.

- Admis, capitaine Nemo; mais enfin, pour voir, il faut que la lumière chasse les ténèbres, et je me demande comment au milieu de l'obscurité des eaux... - Admitted, Captain Nemo; but anyway, to see, the light must drive out the darkness, and I wonder how in the midst of the dark waters ... - Згоден, капітане Немо, але для того, щоб бачити, світло має прогнати темряву, і мені цікаво, як посеред темряви вод ...

- En arrière de la cage du timonier est placé un puissant réflecteur électrique, dont les rayons illuminent la mer à un demi-mille de distance. - Aft of the helmsman's cage is placed a powerful electric reflector, whose rays illuminate the sea from half a mile away. - За кліткою рульового знаходиться потужний електричний рефлектор, промені якого освітлюють море за півмилі.

- Ah!

bravo, trois fois bravo! capitaine. Je m'explique maintenant cette phosphorescence du prétendu narval, qui a tant intrigué les savants! captain. I can now explain to myself this phosphorescence of the so-called narwhal, which has so intrigued scientists! Капітане. Тепер я можу пояснити фосфоресценцію так званого нарвала, яка так інтригувала вчених! A ce propos, je vous demanderai si l'abordage du Nautilus et du Scotia, qui a eu un si grand retentissement, a été le résultat d'une rencontre fortuite? In this connection, I will ask you if the collision of the Nautilus and the Scotia, which had such a big impact, was the result of a chance encounter? У зв'язку з цим хотілося б запитати, чи було зіткнення між "Наутілусом" і "Скотією", яке викликало такий резонанс, результатом випадкової зустрічі?

- Purement fortuite, monsieur. - Purely coincidental, sir. - Чистий збіг обставин, сер.

Je naviguais à deux mètres au-dessous de la surface des eaux, quand le choc s'est produit. I was sailing two meters below the surface of the water when the shock occurred. Eu navegava dois metros abaixo da superfície das águas quando ocorreu o choque. J'ai d'ailleurs vu qu'il n'avait eu aucun résultat fâcheux. Besides, I saw that he had not had any unfortunate results. Я бачив, що це не мало жодних несприятливих наслідків.

- Aucun, monsieur. - None, sir.

Mais quant à votre rencontre avec l'Abraham-Lincoln?... But as for your meeting with the Abraham Lincoln? ...

- Monsieur le professeur, j'en suis fâché pour l'un des meilleurs navires de cette brave marine américaine mais on m'attaquait et j'ai dû me défendre! - Professor, I am sorry for one of the best ships of this brave US Navy but I was attacked and I had to defend myself! - Професоре, мені шкода один з найкращих кораблів хороброго американського флоту, але я був атакований і мусив захищатися!

Je me suis contenté, toutefois, de mettre la frégate hors d'état de me nuire - elle ne sera pas gênée de réparer ses avaries au port le plus prochain. I contented myself, however, with taking the frigate out of harm's way - she will not be shy to repair her damage at the nearest port. Однак я задовольнився тим, що вивів фрегат з ладу - він не буде проти відремонтувати свої пошкодження в наступному порту.

- Ah! commandant, m'écriai-je avec conviction, c'est vraiment un merveilleux bateau que votre Nautilus! - Ah! Captain, 'I cried with conviction,' your Nautilus is truly a marvelous boat! - Ах, капітане, - вигукнув я з переконанням, - ваш "Наутілус" і справді чудовий корабель! - Oui, monsieur le professeur, répondit avec une véritable émotion le capitaine Nemo, et je l'aime comme la chair de ma chair! - Yes, Professor, replied Captain Nemo with real emotion, and I love him like the flesh of my flesh! - Так, професоре, - відповів капітан Немо з непідробними емоціями, - і я люблю його, як плоть від плоті своєї!

Si tout est danger sur un de vos navires soumis aux hasards de l'Océan, si sur cette mer, la première impression est le sentiment de l'abîme, comme l'a si bien dit le Hollandais Jansen, au-dessous et à bord du Nautilus, le cœur de l'homme n'a plus rien à redouter. If everything is in danger on one of your ships subjected to the hazards of the ocean, if on this sea, the first impression is the feeling of the abyss, as the Dutchman Jansen so aptly said, below and on board of the Nautilus, the heart of man has nothing more to fear. Якщо на одному з ваших кораблів, що піддаються небезпекам Океану, все в небезпеці, якщо в цьому морі першим враженням є відчуття безодні, як влучно висловився голландець Янсен, внизу і на борту "Наутілуса", то серцю людини більше немає чого боятися. Pas de déformation à craindre, car la double coque de ce bateau a la rigidité du fer; pas de gréement que le roulis ou le tangage fatiguent; pas de voiles que le vent emporte; pas de chaudières que la vapeur déchire; pas d'incendie à redouter, puisque cet appareil est fait de tôle et non de bois; pas de charbon qui s'épuise, puisque l'électricité est son agent mécanique; pas de rencontre à redouter, puisqu'il est seul à naviguer dans les eaux profondes; pas de tempête à braver, puisqu'il trouve à quelques mètres au-dessous des eaux l'absolue tranquillité! No deformation to fear, because the double hull of this boat has the rigidity of iron; no rigging that roll or pitch tires; no sails that the wind blows away; no boilers that steam rips; no fire to fear, since this device is made of sheet metal and not of wood; no coal which is exhausted, since electricity is its mechanical agent; no encounter to fear, since he is the only one to navigate in the deep waters; no storm to face, since he finds absolute tranquility a few meters below the water! Не треба боятися деформацій, бо подвійний корпус цього човна має жорсткість заліза; не треба боятися такелажу, який би втомлювався від крену чи хитавиці; не треба боятися вітру, який би розносив вітер; не треба боятися котлів, які б розірвало парою; не треба боятися вогню, бо цей апарат зроблений з листового металу, а не з дерева; не потрібно боятися вугілля, оскільки електрика є його механічним агентом; не потрібно боятися зустрічей, оскільки він єдиний, хто може плавати в глибоких водах; не потрібно боятися штормів, оскільки він знаходить абсолютний спокій на глибині кількох метрів під водою! Voilà, monsieur. If all is danger on one of your vessels subject to the hazards of the ocean, if on this sea, the first impression is the feeling of the abyss, as the Dutchman Jansen so well said, below and on board Nautilus, the heart of man has nothing to fear. Voilà le navire par excellence! This is the ship par excellence! Це корабель par excellence! Et s'il est vrai que l'ingénieur ait plus de confiance dans le bâtiment que le constructeur, et le constructeur plus que le capitaine lui-même, comprenez donc avec quel abandon je me fie à mon Nautilus, puisque j'en suis tout à la fois le capitaine, le constructeur et l'ingénieur! And if it is true that the engineer has more confidence in the building than the builder, and the builder more than the captain himself, understand with what abandon I trust my Nautilus, since I am all of it. both the captain, the builder and the engineer! І якщо це правда, що інженер має більше довіри до судна, ніж будівельник, а будівельник більше, ніж сам капітан, то зрозумійте, наскільки я довіряю своєму "Наутілусу", адже я одночасно і капітан, і будівельник, і інженер! " Le capitaine Nemo parlait avec une éloquence entraînante. “Captain Nemo spoke with catchy eloquence. "Капітан Немо говорив із запальним красномовством. Le feu de son regard, la passion de son geste, le transfiguraient. The fire of his gaze, the passion of his gesture, transfigured him. Oui! il aimait son navire comme un père aime son enfant!

Mais une question, indiscrète peut-être, se posait naturellement, et je ne pus me retenir de la lui faire. But a question, perhaps indiscreet, naturally arose, and I could not refrain from asking it. Але питання, можливо, нескромне, природно, виникло, і я не міг утриматися, щоб не поставити його.

" Vous êtes donc ingénieur, capitaine Nemo? "So you are an engineer, Captain Nemo? "То ви інженер, капітане Немо?

- Oui, monsieur le professeur, me répondit-il, j'ai étudié à Londres, à Paris, à New York, du temps que j'étais un habitant des continents de la terre. - Yes, Professor, he replied, I studied in London, Paris, New York, when I was an inhabitant of the continents of the earth. - Так, професоре, - відповів він, - я навчався в Лондоні, Парижі та Нью-Йорку, коли жив на всіх континентах світу.

- Mais comment avez-vous pu construire, en secret, cet admirable Nautilus? - But how were you able to build, in secret, this admirable Nautilus?

- Chacun de ses morceaux, monsieur Aronnax, m'est arrivé d'un point différent du globe, et sous une destination déguisée. - Each of his pieces, Monsieur Aronnax, came to me from a different point on the globe, and under a disguised destination. - Кожна з цих робіт, пане Ароннакс, приїхала до мене з різних куточків земної кулі і з прихованим призначенням.

Sa quille a été forgée au Creusot, son arbre d'hélice chez Pen et C°, de Londres, les plaques de tôle de sa coque chez Leard, de Liverpool, son hélice chez Scott, de Glasgow. Her keel was forged at Le Creusot, her propeller shaft at Pen et C °, of London, the sheet metal plates of her hull at Leard, of Liverpool, her propeller at Scott, of Glasgow. Ses réservoirs ont été fabriqués par Cail et Co, de Paris, sa machine par Krupp, en Prusse, son éperon dans les ateliers de Motala, en Suède, ses instruments de précision chez Hart frères, de New York, etc., et chacun de ces fournisseurs a reçu mes plans sous des noms divers. His tanks were made by Cail and Co, of Paris, his machine by Krupp, in Prussia, his spur in the workshops of Motala, Sweden, his precision instruments at Hart brothers, New York, etc., and each of these vendors received my plans under various names.

- Mais, repris-je, ces morceaux ainsi fabriqués, il a fallu les monter, les ajuster? "But," I went on, "these pieces thus made, had to be mounted, adjusted?" - Але, - продовжував я, - ці шматки, виготовлені таким чином, потрібно було зібрати і підігнати?

- Monsieur le professeur, j'avais établi mes ateliers sur un îlot désert, en plein Océan. - Professor, I had established my workshops on a deserted islet, in the middle of the ocean. - Професоре, я облаштував свої майстерні на безлюдному острівці посеред океану.

Là, mes ouvriers c'est-à-dire mes braves compagnons que j'ai instruits et formés, et moi, nous avons achevé notre Nautilus. There, my workers, that is to say my brave companions whom I instructed and trained, and I, we completed our Nautilus. Puis, l'opération terminée, le feu a détruit toute trace de notre passage sur cet îlot que j'aurais fait sauter, si je l'avais pu. Then, the operation finished, the fire destroyed all traces of our passage on this islet that I would have blown up, if I could. Потім, коли операція закінчилася, пожежа знищила всі сліди нашого перебування на цьому острівці, який я б підірвав, якби міг.

- Alors il m'est permis de croire que le prix de revient de ce bâtiment est excessif? - So I am allowed to believe that the cost price of this building is excessive? - Então posso acreditar que o preço de custo deste edifício é excessivo? - Тобто я можу вважати, що собівартість цієї будівлі завищена?

- Monsieur Aronnax, un navire en fer coûte onze cent vingt-cinq francs par tonneau. - Monsieur Aronnax, an iron ship costs eleven hundred and twenty-five francs per barrel. - Пане Ароннакс, залізний корабель коштує 1125 франків за тонну.

Or, le Nautilus en jauge quinze cents. However, the Nautilus gauges fifteen hundred. Il revient donc à seize cent quatre-vingt-sept mille francs, soit deux millions y compris son aménagement, soit quatre ou cinq millions avec les œuvres d'art et les collections qu'il renferme. It therefore amounts to sixteen hundred and eighty-seven thousand francs, or two million including its fittings, or four or five million with the works of art and the collections it contains. Таким чином, він коштує шістсот вісімдесят сім тисяч франків, або два мільйони разом з обладнанням, або чотири чи п'ять мільйонів разом з творами мистецтва та колекціями, які в ньому містяться.

- Une dernière question, capitaine Nemo. - One last question, Captain Nemo.

- Faites, monsieur le professeur. - Do, Professor.

- Vous êtes donc riche? - So you are rich? - То ти багатий?

- Riche à l'infini, monsieur, et je pourrais, sans me gêner, payer les dix milliards de dettes de la France! - Ich bin unendlich reich, Sir, und könnte ohne weiteres die zehn Milliarden Schulden von Frankreich bezahlen. - Infinitely rich, sir, and I could, without hindrance, pay the ten billion in debts of France! - Безмежно багатий, сер, і я міг би легко виплатити десятимільярдні борги Франції!

" Je regardai fixement le bizarre personnage qui me parlait ainsi. "I stared at the bizarre character who spoke to me like this. "Я втупився в дивну постать, яка так до мене говорила. Abusait-il de ma crédulité? Was he abusing my credulity? Чи скористався він моєю довірливістю? L'avenir devait me l'apprendre. The future had to teach me that. Час покаже.