×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 11: LE NAUTILUS

Partie I; Chapitre 11: LE NAUTILUS

Le capitaine Nemo se leva.

Je le suivis. Une double porte, ménagée à l'arrière de la salle, s'ouvrit, et j'entrai dans une chambre de dimension égale à celle que je venais de quitter.

C'était une bibliothèque.

De hauts meubles en palissandre noir, incrustés de cuivres, supportaient sur leurs larges rayons un grand nombre de livres uniformément reliés. Ils suivaient le contour de la salle et se terminaient à leur partie inférieure par de vastes divans, capitonnés de cuir marron, qui offraient les courbes les plus confortables. De légers pupitres mobiles, en s'écartant ou se rapprochant à volonté, permettaient d'y poser le livre en lecture. Au centre se dressait une vaste table, couverte de brochures, entre lesquelles apparaissaient quelques journaux déjà vieux. La lumière électrique inondait tout cet harmonieux ensemble, et tombait de quatre globes dépolis à demi engagés dans les volutes du plafond. Je regardais avec une admiration réelle cette salle si ingénieusement aménagée, et je ne pouvais en croire mes yeux.

" Capitaine Nemo, dis-je à mon hôte, qui venait de s'étendre sur un divan, voilà une bibliothèque qui ferait honneur à plus d'un palais des continents, et je suis vraiment émerveillé, quand je songe qu'elle peut vous suivre au plus profond des mers.

- Où trouverait-on plus de solitude, plus de silence, monsieur le professeur?

répondit le capitaine Nemo. Votre cabinet du Muséum vous offre-t-il un repos aussi complet?

- Non, monsieur, et je dois ajouter qu'il est bien pauvre auprès du vôtre.

Vous possédez là six ou sept mille volumes...

- Douze mille, monsieur Aronnax.

Ce sont les seuls liens qui me rattachent à la terre. Mais le monde a fini pour moi le jour où mon Nautilus s'est plongé pour la première fois sous les eaux. Ce jour-là, j'ai acheté mes derniers volumes, mes dernières brochures, mes derniers journaux, et depuis lors, je veux croire que l'humanité n'a plus ni pensé, ni écrit. Ces livres, monsieur le professeur, sont d'ailleurs à votre disposition, et vous pourrez en user librement. " Je remerciai le capitaine Nemo, et je m'approchai des rayons de la bibliothèque. Livres de science, de morale et de littérature, écrits en toute langue, y abondaient; mais je ne vis pas un seul ouvrage d'économie politique; ils semblaient être sévèrement proscrits du bord. Détail curieux, tous ces livres étaient indistinctement classés, en quelque langue qu'ils fussent écrits, et ce mélange prouvait que le capitaine du Nautilus devait lire couramment les volumes que sa main prenait au hasard.

Parmi ces ouvrages, je remarquai les chefs-d'œuvre des maîtres anciens et modernes, c'est-à-dire tout ce que l'humanité a produit de plus beau dans l'histoire, la poésie, le roman et la science, depuis Homère jusqu'à Victor Hugo, depuis Xénophon jusqu'à Michelet, depuis Rabelais jusqu'à madame Sand.

Mais la science, plus particulièrement, faisait les frais de cette bibliothèque; les livres de mécanique, de balistique. d'hydrographie, de météorologie, de géographie, de géologie, etc., y tenaient une place non moins importante que les ouvrages d'histoire naturelle, et je compris qu'ils formaient la principale étude du capitaine. Je vis là tout le Humboldt, tout l'Arago, les travaux de Foucault, d'Henry Sainte-Claire Deville, de Chasles, de Milne-Edwards, de Quatrefages, de Tyndall, de Faraday, de Berthelot, de l'abbé Secchi, de Petermann, du commandant Maury, d'Agassis etc. Les mémoires de l'Académie des sciences, les bulletins des diverses sociétés de géographie, etc., et, en bon rang, les deux volumes qui m'avaient peut-être valu cet accueil relativement charitable du capitaine Nemo. Parmi les œuvres de Joseph Bertrand, son livre intitulé les Fondateurs de l'Astronomie me donna même une date certaine; et comme je savais qu'il avait paru dans le courant de 1865, je pus en conclure que l'installation du Nautilus ne remontait pas à une époque postérieure. Ainsi donc, depuis trois ans, au plus, le capitaine Nemo avait commencé son existence sous-marine. J'espérai, d'ailleurs, que des ouvrages plus récents encore me permettraient de fixer exactement cette époque; mais j'avais le temps de faire cette recherche, et je ne voulus pas retarder davantage notre promenade à travers les merveilles du Nautilus.

" Monsieur, dis-je au capitaine, je vous remercie d'avoir mis cette bibliothèque à ma disposition.

Il y a là des trésors de science, et j'en profiterai.

- Cette salle n'est pas seulement une bibliothèque, dit le capitaine Nemo, c'est aussi un fumoir.

- Un fumoir?

m'écriai-je. On fume donc à bord?

- Sans doute.

- Alors, monsieur, je suis forcé de croire que vous avez conservé des relations avec La Havane.

- Aucune, répondit le capitaine.

Acceptez ce cigare, monsieur Aronnax, et, bien qu'il ne vienne pas de La Havane, vous en serez content, si vous êtes connaisseur. " Je pris le cigare qui m'était offert, et dont la forme rappelait celle du londrès; mais il semblait fabriqué avec des feuilles d'or. Je l'allumai à un petit brasero que supportait un élégant pied de bronze, et j'aspirai ses premières bouffées avec la volupté d'un amateur qui n'a pas fumé depuis deux jours.

" C'est excellent, dis-je, mais ce n'est pas du tabac.

- Non, répondit le capitaine, ce tabac ne vient ni de La Havane ni de l'Orient.

C'est une sorte d'algue, riche en nicotine, que la mer me fournit, non sans quelque parcimonie. Regrettez-vous les londrès, monsieur?

- Capitaine, je les méprise à partir de ce jour.

- Fumez donc à votre fantaisie, et sans discuter l'origine de ces cigares.

Aucune régie ne les a contrôlés, mais ils n'en sont pas moins bons, j'imagine.

- Au contraire.

" A ce moment le capitaine Nemo ouvrit une porte qui faisait face à celle par laquelle j'étais entré dans la bibliothèque, et je passai dans un salon immense et splendidement éclairé. C'était un vaste quadrilatère, à pans coupés, long de dix mètres, large de six, haut de cinq.

Un plafond lumineux, décoré de légères arabesques, distribuait un jour clair et doux sur toutes les merveilles entassées dans ce musée. Car, c'était réellement un musée dans lequel une main intelligente et prodigue avait réuni tous les trésors de la nature et de l'art, avec ce pêle-mêle artiste qui distingue un atelier de peintre.

Une trentaine de tableaux de maîtres, à cadres uniformes, séparés par d'étincelantes panoplies, ornaient les parois tendues de tapisseries d'un dessin sévère.

Je vis là des toiles de la plus haute valeur, et que, pour la plupart, j'avais admirées dans les collections particulières de l'Europe et aux expositions de peinture. Les diverses écoles des maîtres anciens étaient représentées par une madone de Raphaël, une vierge de Léonard de Vinci, une nymphe du Corrège, une femme du Titien, une adoration de Véronèse, une assomption de Murillo, un portrait d'Holbein, un moine de Vélasquez, un martyr de Ribeira, une kermesse de Rubens, deux paysages flamands de Téniers, trois petits tableaux de genre de Gérard Dow, de Metsu, de Paul Potter, deux toiles de Géricault et de Prudhon, quelques marines de Backuysen et de Vernet. Parmi les œuvres de la peinture moderne, apparaissaient des tableaux signés Delacroix, Ingres, Decamps, Troyon, Meissonnier, Daubigny, etc., et quelques admirables réductions de statues de marbre ou de bronze, d'après les plus beaux modèles de l'antiquité, se dressaient sur leurs piédestaux dans les angles de ce magnifique musée. Cet état de stupéfaction que m'avait prédit le commandant du Nautilus commençait déjà à s'emparer de mon esprit.

" Monsieur le professeur, dit alors cet homme étrange, vous excuserez le sans-gêne avec lequel je vous reçois, et le désordre qui règne dans ce salon.

- Monsieur, répondis-je, sans chercher à savoir qui vous êtes, m'est-il permis de reconnaître en vous un artiste?

- Un amateur, tout au plus, monsieur.

J'aimais autrefois à collectionner ces belles œuvres créées par la main de l'homme. J'étais un chercheur avide, un fureteur infatigable, et j'ai pu réunir quelques objets d'un haut prix. Ce sont mes derniers souvenirs de cette terre qui est morte pour moi. A mes yeux, vos artistes modernes ne sont déjà plus que des anciens; ils ont deux ou trois mille ans d'existence, et je les confonds dans mon esprit. Les maîtres n'ont pas d'âge.

- Et ces musiciens?

dis-je, en montrant des partitions de Weber, de Rossini, de Mozart, de Beethoven, d'Haydn, de Meyerbeer, d'Herold, de Wagner, d'Auber, de Gounod, et nombre d'autres, éparses sur un pianoorgue de grand modèle qui occupait un des panneaux du salon.

- Ces musiciens, me répondit le capitaine Nemo, ce sont des contemporains d'Orphée, car les différences chronologiques s'effacent dans la mémoire des morts - et je suis mort, monsieur le professeur, aussi bien mort que ceux de vos amis qui reposent à six pieds sous terre!

" Le capitaine Nemo se tut et sembla perdu dans une rêverie profonde. Je le considérais avec une vive émotion, analysant en silence les étrangetés de sa physionomie. Accoudé sur l'angle d'une précieuse table de mosaïque, il ne me voyait plus, il oubliait ma présence.

Je respectai ce recueillement, et je continuai de passer en revue les curiosités qui enrichissaient ce salon.

Auprès des œuvres de l'art, les raretés naturelles tenaient une place très importante.

Elles consistaient principalement en plantes, en coquilles et autres productions de l'Océan, qui devaient être les trouvailles personnelles du capitaine Nemo. Au milieu du salon, un jet d'eau, électriquement éclairé, retombait dans une vasque faite d'un seul tridacne. Cette coquille, fournie par le plus grand des mollusques acéphales, mesurait sur ses bords, délicatement festonnés, une circonférence de six mètres environ; elle dépassait donc en grandeur ces beaux tridacnes qui furent donnés à François 1er par la République de Venise, et dont l'église Saint-Sulpice, à Paris, a fait deux bénitiers gigantesques.

Autour de cette vasque, sous d'élégantes vitrines fixées par des armatures de cuivre, étaient classés et étiquetés les plus précieux produits de la mer qui eussent jamais été livrés aux regards d'un naturaliste.

On conçoit ma joie de professeur.

L'embranchement des zoophytes offrait de très curieux spécimens de ses deux groupes des polypes et des échinodermes.

Dans le premier groupe, des tubipores, des gorgones disposées en éventail, des éponges douces de Syrie, des isis des Molluques, des pennatules, une virgulaire admirable des mers de Norvège, des ombellulaires variées, des alcyonnaires, toute une série de ces madrépores que mon maître Milne-Edwards a si sagacement classés en sections, et parmi lesquels je remarquai d'adorables flabellines, des oculines de l'île Bourbon, le " char de Neptune " des Antilles, de superbes variétés de coraux, enfin toutes les espèces de ces curieux polypiers dont l'assemblage forme des îles entières qui deviendront un jour des continents. Dans les échinodermes, remarquables par leur enveloppe épineuse, les astéries, les étoiles de mer, les pantacrines, les comatules, les astérophons, les oursins, les holoturies, etc., représentaient la collection complète des individus de ce groupe.

Un conchyliologue un peu nerveux se serait pâmé certainement devant d'autres vitrines plus nombreuses où étaient classés les échantillons de l'embranchement des mollusques.

Je vis là une collection d'une valeur inestimable, et que le temps me manquerait à décrire tout entière. Parmi ces produits, je citerai, pour mémoire seulement, - l'élégant marteau royal de l'Océan indien dont les régulières taches blanches ressortaient vivement sur un fond rouge et brun, - un spondyle impérial, aux vives couleurs, tout hérissé d'épines, rare spécimen dans les muséums européens, et dont j'estimai la valeur à vingt mille francs, un marteau commun des mers de la Nouvelle-Hollande, qu'on se procure difficilement, - des buccardes exotiques du Sénégal, fragiles coquilles blanches à doubles valves, qu'un souffle eût dissipées comme une bulle de savon, - plusieurs variétés des arrosoirs de Java, sortes de tubes calcaires bordés de replis foliacés, et très disputés par les amateurs, - toute une série de troques, les uns jaune verdâtre, pêchés dans les mers d'Amérique, les autres d'un brun roux, amis des eaux de la Nouvelle-Hollande, ceux-ci, venus du golfe du Mexique, et remarquables par leur coquille imbriquée, ceux-là, des stellaires trouvés dans les mers australes, et enfin, le plus rare de tous, le magnifique éperon de la Nouvelle-Zélande; - puis, d'admirables tellines sulfurées, de précieuses espèces de cythérées et de Vénus, le cadran treillissé des côtes de Tranquebar, le sabot marbré à nacre resplendissante, les perroquets verts des mers de Chine, le cône presque inconnu du genre Coenodulli, toutes les variétés de porcelaines qui servent de monnaie dans l'Inde et en Afrique, la " Gloire de la Mer ", la plus précieuse coquille des Indes orientales; - enfin des littorines, des dauphinules, des turritelles des janthines, des ovules, des volutes, des olives, des mitres, des casques, des pourpres, des buccins, des harpes, des rochers, des tritons, des cérites, des fuseaux, des strombes, des pterocères, des patelles, des hyales, des cléodores, coquillages délicats et fragiles, que la science a baptisés de ses noms les plus charmants.

A part, et dans des compartiments spéciaux, se déroulaient des chapelets de perles de la plus grande beauté, que la lumière électrique piquait de pointes de feu, des perles roses, arrachées aux pinnes marines de la mer Rouge, des perles vertes de l'haliotyde iris, des perles jaunes, bleues, noires.

curieux produits des divers mollusques de tous les océans et de certaines moules des cours d'eau du Nord, enfin plusieurs échantillons d'un prix inappréciable qui avaient été distillés par les pintadines les plus rares. Quelques-unes de ces perles surpassaient en grosseur un œuf de pigeon; elles valaient, et au-delà, celle que le voyageur Tavernier vendit trois millions au shah de Perse, et primaient cette autre perle de l'iman de Mascate, que je croyais sans rivale au monde.

Ainsi donc, chiffrer la valeur de cette collection était, pour ainsi dire, impossible.

Le capitaine Nemo avait dû dépenser des millions pour acquérir ces échantillons divers, et je me demandais à quelle source il puisait pour satisfaire ainsi ses fantaisies de collectionneur, quand je fus interrompu par ces mots:

" Vous examinez mes coquilles, monsieur le professeur.

En effet, elles peuvent intéresser un naturaliste; mais, pour moi, elles ont un charme de plus, car je les ai toutes recueillies de ma main, et il n'est pas une mer du globe qui ait échappé à mes recherches.

- Je comprends, capitaine, je comprends cette joie de se promener au milieu de telles richesses.

Vous êtes de ceux qui ont fait eux-mêmes leur trésor. Aucun muséum de l'Europe ne possède une semblable collection des produits de l'Océan. Mais si j'épuise mon admiration pour elle, que me restera-t-il pour le navire qui les porte! Je ne veux point pénétrer des secrets qui sont les vôtres! Cependant, j'avoue que ce Nautilus, la force motrice qu'il renferme en lui, les appareils qui permettent de le manœuvrer, l'agent si puissant qui l'anime, tout cela excite au plus haut point ma curiosité. Je vois suspendus aux murs de ce salon des instruments dont la destination m'est inconnue. Puis-je savoir?...

- Monsieur Aronnax, me répondit le capitaine Nemo, je vous ai dit que vous seriez libre à mon bord, et par conséquent, aucune partie du Nautilus ne vous est interdite.

Vous pouvez donc le visiter en détail et je me ferai un plaisir d'être votre cicérone.

- Je ne sais comment vous remercier, monsieur, mais je n'abuserai pas de votre complaisance.

Je vous demanderai seulement à quel usage sont destinés ces instruments de physique...

- Monsieur le professeur, ces mêmes instruments se trouvent dans ma chambre, et c'est là que j'aurai le plaisir de vous expliquer leur emploi.

Mais auparavant, venez visiter la cabine qui vous est réservée. Il faut que vous sachiez comment vous serez installé à bord du Nautilus. " Je suivis le capitaine Nemo, qui, par une des portes percées à chaque pan coupé du salon, me fit rentrer dans les coursives du navire. Il me conduisit vers l'avant, et là je trouvai, non pas une cabine, mais une chambre élégante, avec lit, toilette et divers autres meubles. Je ne pus que remercier mon hôte.

" Votre chambre est contiguë à la mienne, me dit-il, en ouvrant une porte, et la mienne donne sur le salon que nous venons de quitter.

" J'entrai dans la chambre du capitaine. Elle avait un aspect sévère, presque cénobitique. Une couchette de fer, une table de travail, quelques meubles de toilette. Le tout éclairé par un demi-jour. Rien de confortable. Le strict nécessaire, seulement.

Le capitaine Nemo me montra un siège.

" Veuillez vous asseoir ", me dit-il.

Je m'assis, et il prit la parole en ces termes:

Partie I; Chapitre 11: LE NAUTILUS Teil I; Kapitel 11: DIE NAUTILUS Part I; Chapter 11: THE NAUTILUS Parte I; Capítulo 11: EL NAUTILUS Parte I; Capítulo 11: O NAUTILUS

Le capitaine Nemo se leva. Captain Nemo stood up. O capitão Nemo levantou-se.

Je le suivis. I followed him. Я пішов за ним. Une double porte, ménagée à l'arrière de la salle, s'ouvrit, et j'entrai dans une chambre de dimension égale à celle que je venais de quitter. A double door at the back of the room opened, and I entered a room equal in size to the one I had just left.

C'était une bibliothèque.

De hauts meubles en palissandre noir, incrustés de cuivres, supportaient sur leurs larges rayons un grand nombre de livres uniformément reliés. Tall black rosewood furniture, inlaid with brass, supported on their large shelves a large number of uniformly bound books. Високі меблі з чорного палісандру, інкрустовані міддю, підтримували на широких полицях велику кількість книг в однакових палітурках. Ils suivaient le contour de la salle et se terminaient à leur partie inférieure par de vastes divans, capitonnés de cuir marron, qui offraient les courbes les plus confortables. Вони повторювали контури кімнати і закінчувалися внизу величезними диванами, оббитими коричневою шкірою, що пропонували найзручніші вигини. De légers pupitres mobiles, en s'écartant ou se rapprochant à volonté, permettaient d'y poser le livre en lecture. Light mobile desks, moving away or approaching at will, allowed the book to be placed there for reading. Mesas móveis leves, afastando-se ou aproximando-se à vontade, permitiam a leitura do livro. Злегка рухомі столи, які можна було присунути ближче або далі один від одного за бажанням, дозволяли розміщувати книгу на столі під час читання. Au centre se dressait une vaste table, couverte de brochures, entre lesquelles apparaissaient quelques journaux déjà vieux. In the center stood a large table, covered with brochures, between which appeared some old newspapers. У центрі стояв великий стіл, завалений брошурами, між якими лежало кілька старих газет. La lumière électrique inondait tout cet harmonieux ensemble, et tombait de quatre globes dépolis à demi engagés dans les volutes du plafond. The electric light flooded all this harmonious whole, and fell from four frosted globes half engaged in the volutes of the ceiling. A luz elétrica inundou esse todo harmonioso e caiu de quatro globos foscos semiencaixados nas volutas do teto. Електричне світло заливає весь гармонійний ансамбль, падаючи з чотирьох матових глобусів, наполовину вмонтованих у сувої стелі. Je regardais avec une admiration réelle cette salle si ingénieusement aménagée, et je ne pouvais en croire mes yeux. I looked with real awe at this ingeniously appointed room, and I couldn't believe my eyes.

" Capitaine Nemo, dis-je à mon hôte, qui venait de s'étendre sur un divan, voilà une bibliothèque qui ferait honneur à plus d'un palais des continents, et je suis vraiment émerveillé, quand je songe qu'elle peut vous suivre au plus profond des mers. "Captain Nemo," I said to my host, who had just stretched out on a couch, "here is a library that would do more than one palace of the continents honor, and I am truly amazed, when I think of it. follow in the depths of the seas. Капітане Немо, - сказав я своєму господареві, який саме розкинувся на дивані, - ця бібліотека зробила б честь не одному палацу на континентах, і я щиро дивуюся, коли думаю, що вона може піти за вами в морські глибини.

- Où trouverait-on plus de solitude, plus de silence, monsieur le professeur? - Where can we find more solitude, more silence, Professor? - Onde encontrar mais solidão, mais silêncio, professor? - Де краще знайти усамітнення і тишу, професоре?

répondit le capitaine Nemo. Votre cabinet du Muséum vous offre-t-il un repos aussi complet? Does your museum office offer you such complete rest? Ваш офіс у музеї дозволяє вам так само повноцінно відпочивати?

- Non, monsieur, et je dois ajouter qu'il est bien pauvre auprès du vôtre. - No, sir, and I must add that he is very poor with yours. - Não, senhor, e devo acrescentar que ele é muito pobre comparado ao seu. - Ні, сер, і мушу додати, що вона дуже бідна порівняно з вашою.

Vous possédez là six ou sept mille volumes... You have six or seven thousand volumes there ...

- Douze mille, monsieur Aronnax. - Twelve thousand, Monsieur Aronnax.

Ce sont les seuls liens qui me rattachent à la terre. These are the only ties that bind me to the earth. Estes são os únicos laços que me prendem à terra. Це єдині зв'язки, які прив'язують мене до землі. Mais le monde a fini pour moi le jour où mon Nautilus s'est plongé pour la première fois sous les eaux. But the world ended for me the day my Nautilus first went underwater. Але світ для мене закінчився того дня, коли мій "Наутілус" вперше пішов під воду. Ce jour-là, j'ai acheté mes derniers volumes, mes dernières brochures, mes derniers journaux, et depuis lors, je veux croire que l'humanité n'a plus ni pensé, ni écrit. That day I bought my last volumes, my last brochures, my last diaries, and since then I want to believe that humanity has neither thought nor written. Nesse dia comprei meus últimos volumes, meus últimos folhetos, meus últimos jornais, e desde então quero acreditar que a humanidade não pensou nem escreveu. Того дня я купив свої останні томи, останні брошури, останні газети, і відтоді мені хочеться вірити, що людство перестало думати і писати. Ces livres, monsieur le professeur, sont d'ailleurs à votre disposition, et vous pourrez en user librement. These books, Professor, are also at your disposal, and you can use them freely. " Je remerciai le capitaine Nemo, et je m'approchai des rayons de la bibliothèque. Livres de science, de morale et de littérature, écrits en toute langue, y abondaient; mais je ne vis pas un seul ouvrage d'économie politique; ils semblaient être sévèrement proscrits du bord. Books on science, morality and literature, written in every language, abounded there; but I did not see a single work of political economy; they seemed to be severely outlawed on board. Книжок з науки, моралі та літератури, написаних усіма мовами, було вдосталь, але я не побачив жодної праці з політичної економії; здавалося, вони були суворо заборонені на кораблі. Détail curieux, tous ces livres étaient indistinctement classés, en quelque langue qu'ils fussent écrits, et ce mélange prouvait que le capitaine du Nautilus devait lire couramment les volumes que sa main prenait au hasard. A curious detail, all these books were classified indiscriminately, in whatever language they were written, and this mixture proved that the captain of the Nautilus must read fluently the volumes that his hand picked up at random. Curiosamente, todos esses livros eram classificados indistintamente, em qualquer língua em que fossem escritos, e essa mistura provava que o capitão do Nautilus devia ter lido com fluência os volumes que sua mão apanhava ao acaso. Цікавою деталлю було те, що всі ці книги були нечітко класифіковані, незалежно від того, якою мовою вони були написані, і ця мішанина доводила, що капітан "Наутілуса", мабуть, вільно володів томами, які він вибирав навмання.

Parmi ces ouvrages, je remarquai les chefs-d'œuvre des maîtres anciens et modernes, c'est-à-dire tout ce que l'humanité a produit de plus beau dans l'histoire, la poésie, le roman et la science, depuis Homère jusqu'à Victor Hugo, depuis Xénophon jusqu'à Michelet, depuis Rabelais jusqu'à madame Sand. Among these works, I noticed the masterpieces of the old and modern masters, that is to say all that humanity has produced of the most beautiful in history, poetry, the novel and science, from Homer to Victor Hugo, from Xénophon to Michelet, from Rabelais to Madame Sand.

Mais la science, plus particulièrement, faisait les frais de cette bibliothèque; les livres de mécanique, de balistique. Aber vor allem die Wissenschaft machte die Kosten für die Bibliothek aus. But science, more particularly, paid the price for this library; books on mechanics, ballistics. d'hydrographie, de météorologie, de géographie, de géologie, etc., y tenaient une place non moins importante que les ouvrages d'histoire naturelle, et je compris qu'ils formaient la principale étude du capitaine. hydrography, meteorology, geography, geology, etc., held no less importance there than works of natural history, and I understood that they formed the main study of the captain. Гідрографія, метеорологія, географія, геологія тощо займали місце не менш важливе, ніж праці з природознавства, і я зрозумів, що саме вони складали основне дослідження капітана. Je vis là tout le Humboldt, tout l'Arago, les travaux de Foucault, d'Henry Sainte-Claire Deville, de Chasles, de Milne-Edwards, de Quatrefages, de Tyndall, de Faraday, de Berthelot, de l'abbé Secchi, de Petermann, du commandant Maury, d'Agassis etc. I saw all of Humboldt, all of Arago, the works of Foucault, Henry Sainte-Claire Deville, Chasles, Milne-Edwards, Quatrefages, Tyndall, Faraday, Berthelot, Abbot Secchi , Petermann, Commandant Maury, Agassis etc. Les mémoires de l'Académie des sciences, les bulletins des diverses sociétés de géographie, etc., et, en bon rang, les deux volumes qui m'avaient peut-être valu cet accueil relativement charitable du capitaine Nemo. The memoirs of the Academy of Sciences, the bulletins of the various geographical societies, etc., and, in good order, the two volumes which had perhaps won me this relatively charitable reception from Captain Nemo. Мемуари Академії наук, бюлетені різних географічних товариств і т.д., і, в повному порядку, два томи, які, можливо, заслужили мені цей відносно доброзичливий прийом від капітана Немо. Parmi les œuvres de Joseph Bertrand, son livre intitulé les Fondateurs de l'Astronomie me donna même une date certaine; et comme je savais qu'il avait paru dans le courant de 1865, je pus en conclure que l'installation du Nautilus ne remontait pas à une époque postérieure. Among the works of Joseph Bertrand, his book entitled Les Fondateurs de l'Astronomie even gave me a certain date; and as I knew it had appeared in the course of 1865, I was able to conclude that the installation of the Nautilus did not go back to a later period. Серед праць Жозефа Бертрана його книга "Засновники астрономії" ("Les Fondateurs de l'Astronomie") навіть дала мені точну дату; а оскільки я знав, що вона з'явилася впродовж 1865 року, я міг зробити висновок, що встановлення "Наутілуса" не датується пізнішим періодом. Ainsi donc, depuis trois ans, au plus, le capitaine Nemo avait commencé son existence sous-marine. So, for three years, at most, Captain Nemo had begun his underwater life. Assim, por no máximo três anos, o capitão Nemo iniciou sua existência subaquática. Так, щонайбільше на три роки капітан Немо розпочав своє підводне існування. J'espérai, d'ailleurs, que des ouvrages plus récents encore me permettraient de fixer exactement cette époque; mais j'avais le temps de faire cette recherche, et je ne voulus pas retarder davantage notre promenade à travers les merveilles du Nautilus. I hoped, moreover, that still more recent works would enable me to fix exactly this period; but I had time to do this research, and I did not want to delay our walk through the wonders of the Nautilus any longer.

" Monsieur, dis-je au capitaine, je vous remercie d'avoir mis cette bibliothèque à ma disposition. "Sir," I said to the captain, "thank you for making this library available to me.

Il y a là des trésors de science, et j'en profiterai. There are treasures of science there, and I will take advantage of it. Тут є скарби науки, і я збираюся максимально використати їх.

- Cette salle n'est pas seulement une bibliothèque, dit le capitaine Nemo, c'est aussi un fumoir. - This room is not only a library, said Captain Nemo, it is also a smoking room. «Эта комната - это не просто библиотека, - сказал капитан Немо, - это также комната для курения. - Ця кімната - не просто бібліотека, - каже капітан Немо, - це ще й кімната для куріння.

- Un fumoir? - A smoking room? - Um quarto para fumadores?

m'écriai-je. I cried. exclamei. On fume donc à bord? Do we smoke on board?

- Sans doute. - Without a doubt.

- Alors, monsieur, je suis forcé de croire que vous avez conservé des relations avec La Havane. - So, sir, I am forced to believe that you have maintained relations with Havana. «Тогда, сэр, я вынужден поверить, что вы поддерживали отношения с Гаваной. - Отже, сер, я змушений вважати, що ви підтримуєте відносини з Гаваною.

- Aucune, répondit le capitaine. - None, replied the captain.

Acceptez ce cigare, monsieur Aronnax, et, bien qu'il ne vienne pas de La Havane, vous en serez content, si vous êtes connaisseur. Accept this cigar, Mr. Aronnax, and although it does not come from Havana, you will be happy with it, if you are a connoisseur. Aceite este charuto, senhor Aronnax, e, embora não venha de Havana, ficará satisfeito com ele, se for um conhecedor. Примите эту сигару, мистер Ароннакс, и, хотя она не из Гаваны, вы будете рады, если вы ценитель. Прийміть цю сигару, пане Ароннакс, і, хоча вона не з Гавани, ви будете задоволені нею, якщо ви поціновувач. " Je pris le cigare qui m'était offert, et dont la forme rappelait celle du londrès; mais il semblait fabriqué avec des feuilles d'or. "I took the cigar which was offered to me, and whose shape recalled that of the London; but it seemed made with gold leaf. Я взял сигару, которая мне была предложена, и форма которой напоминала форму Лондона; но он, казалось, был сделан из золотого листа. "Я взяв запропоновану мені сигару, яка за формою нагадувала лондрес, але здавалося, що вона була зроблена із сусального золота. Je l'allumai à un petit brasero que supportait un élégant pied de bronze, et j'aspirai ses premières bouffées avec la volupté d'un amateur qui n'a pas fumé depuis deux jours. I lit it on a small brazier supported by an elegant bronze foot, and I inhaled its first puffs with the pleasure of an amateur who has not smoked for two days. Я розпалив її на невеликому мангалі, що підтримувався витонченою бронзовою підставкою, і вдихнув перші затяжки з пристрастю любителя, який не курив два дні.

" C'est excellent, dis-je, mais ce n'est pas du tabac. “It's great,” I said, “but it's not tobacco. «Отлично, - говорю я, - но это не табак.

- Non, répondit le capitaine, ce tabac ne vient ni de La Havane ni de l'Orient. - No, replied the captain, this tobacco does not come from Havana or the Orient.

C'est une sorte d'algue, riche en nicotine, que la mer me fournit, non sans quelque parcimonie. It is a kind of seaweed, rich in nicotine, that the sea provides me, not without some parsimony. Это своего рода водоросли, богатые никотином, которые море предоставляет мне, не без какой-либо скуки. Regrettez-vous les londrès, monsieur? Do you regret the Londoners, sir? Sente falta de Londres, senhor? Ви шкодуєте про лондрес, сер?

- Capitaine, je les méprise à partir de ce jour. - Captain, I despise them from this day forward. - Capitão, eu os desprezo de hoje em diante. - Капитан, я презираю их с этого дня. - Капітане, з цього дня я їх зневажаю.

- Fumez donc à votre fantaisie, et sans discuter l'origine de ces cigares. - So smoke as you wish, and without discussing the origin of these cigars. - Дым к твоему воображению и не обсуждая происхождение этих сигар. - Тож куріть досхочу, не ставлячи під сумнів походження цих сигар.

Aucune régie ne les a contrôlés, mais ils n'en sont pas moins bons, j'imagine. Keine Regie hat sie geprüft, aber sie sind wohl nicht weniger gut. No authority has checked them, but they are no less good, I imagine. Nenhuma gerência os verificou, mas eles não são menos bons, imagino. Никакой контроль не контролировал их, но они не менее хороши, я полагаю. Вони не були перевірені жодним з регуляторів, але, гадаю, вони не менш хороші.

- Au contraire. - On the contrary.

" A ce moment le capitaine Nemo ouvrit une porte qui faisait face à celle par laquelle j'étais entré dans la bibliothèque, et je passai dans un salon immense et splendidement éclairé. "At this moment Captain Nemo opened a door which faced the one through which I had entered the library, and I entered a huge and splendidly lit living room. "У цей момент капітан Немо відчинив двері навпроти тих, через які я увійшов до бібліотеки, і я опинився у величезному, чудово освітленому салоні. C'était un vaste quadrilatère, à pans coupés, long de dix mètres, large de six, haut de cinq. It was a vast quadrilateral, with cut sides, ten meters long, six wide, five high.

Un plafond lumineux, décoré de légères arabesques, distribuait un jour clair et doux sur toutes les merveilles entassées dans ce musée. A luminous ceiling, decorated with light arabesques, distributed a clear and soft light on all the wonders piled up in this museum. Светящийся потолок, украшенный светлыми арабесками, раздавал ясный и нежный день все чудеса, сложенные в этом музее. Стеля, що світиться, прикрашена легкими арабесками, кидає ясне, м'яке світло на всі дива, зібрані в цьому музеї. Car, c'était réellement un musée dans lequel une main intelligente et prodigue avait réuni tous les trésors de la nature et de l'art, avec ce pêle-mêle artiste qui distingue un atelier de peintre. Because, it was really a museum in which an intelligent and lavish hand had brought together all the treasures of nature and art, with that artistic jumble that distinguishes a painter's studio. Бо це був справді музей, в якому розумна і блудна рука зібрала всі скарби природи і мистецтва, з тією художньою мішаниною, яка відрізняє майстерню художника.

Une trentaine de tableaux de maîtres, à cadres uniformes, séparés par d'étincelantes panoplies, ornaient les parois tendues de tapisseries d'un dessin sévère. Etwa dreißig Gemälde von Meistern mit einheitlichen Rahmen, die durch glänzende Panoplies voneinander getrennt waren, schmückten die mit streng gemusterten Tapeten bespannten Wände. About thirty masterpieces, with uniform frames, separated by sparkling panoply, adorned the walls hung with tapestries of a severe design. Близько тридцяти рівномірно обрамлених картин майстрів, розділених блискучими пано, прикрашали стіни, завішані гобеленами суворого дизайну.

Je vis là des toiles de la plus haute valeur, et que, pour la plupart, j'avais admirées dans les collections particulières de l'Europe et aux expositions de peinture. I saw there paintings of the highest value, and which, for the most part, I had admired in private collections in Europe and at painting exhibitions. Я побачив картини найвищої цінності, більшістю з яких милувався в приватних колекціях Європи та на художніх виставках. Les diverses écoles des maîtres anciens étaient représentées par une madone de Raphaël, une vierge de Léonard de Vinci, une nymphe du Corrège, une femme du Titien, une adoration de Véronèse, une assomption de Murillo, un portrait d'Holbein, un moine de Vélasquez, un martyr de Ribeira, une kermesse de Rubens, deux paysages flamands de Téniers, trois petits tableaux de genre de Gérard Dow, de Metsu, de Paul Potter, deux toiles de Géricault et de Prudhon, quelques marines de Backuysen et de Vernet. The various schools of the old masters were represented by a Madonna by Raphael, a virgin by Leonardo da Vinci, a nymph from Correggio, a wife by Titian, an adoration of Veronese, an assumption of Murillo, a portrait of Holbein, a monk of Velasquez, a martyr from Ribeira, a fair by Rubens, two Flemish landscapes by Téniers, three small genre paintings by Gérard Dow, Metsu, Paul Potter, two canvases by Géricault and Prudhon, a few seascapes by Backuysen and Vernet. Parmi les œuvres de la peinture moderne, apparaissaient des tableaux signés Delacroix, Ingres, Decamps, Troyon, Meissonnier, Daubigny, etc., et quelques admirables réductions de statues de marbre ou de bronze, d'après les plus beaux modèles de l'antiquité, se dressaient sur leurs piédestaux dans les angles de ce magnifique musée. Among the works of modern painting, there appeared paintings by Delacroix, Ingres, Decamps, Troyon, Meissonnier, Daubigny, etc., and some admirable reductions of marble or bronze statues, after the most beautiful models of antiquity. , stood on their pedestals in the corners of this magnificent museum. Серед творів сучасного живопису були картини Делакруа, Інгреса, Декампа, Труйона, Мейссоньє, Дюбіньї та ін., а по кутках цього чудового музею на п'єдесталах стояли чудові копії мармурових або бронзових статуй, виконані за найкращими зразками античності. Cet état de stupéfaction que m'avait prédit le commandant du Nautilus commençait déjà à s'emparer de mon esprit. This state of amazement predicted by the Captain of the Nautilus was already beginning to take hold of my mind. Это состояние ошеломления, предсказанное командиром Наутилуса, уже начало захватывать мой разум. Заціпеніння, передбачене капітаном "Наутілуса", вже починало опановувати мою свідомість.

" Monsieur le professeur, dit alors cet homme étrange, vous excuserez le sans-gêne avec lequel je vous reçois, et le désordre qui règne dans ce salon. "Professor," said this strange man then, "you will excuse the carelessness with which I receive you, and the disorder which reigns in this drawing-room. «Профессор, - сказал странный человек, - вы извините недоброжелательность, с которой я вас принимаю, и беспорядок, который царит в этой комнате. Професоре, - сказав цей дивний чоловік, - вибачте за незручність, з якою я вас приймаю, і за безлад, що панує в цьому салоні.

- Monsieur, répondis-je, sans chercher à savoir qui vous êtes, m'est-il permis de reconnaître en vous un artiste? - Sir, I replied, without trying to find out who you are, is it permissible for me to recognize in you an artist? «Сэр, - ответил я, - не пытаясь узнать, кто вы, я позволил признать вас художником? - Сер, - відповів я, - не намагаючись з'ясувати, хто ви, чи можу я визнати вас художником?

- Un amateur, tout au plus, monsieur. - An amateur, at most, sir. Любитель, самое большее, сэр.

J'aimais autrefois à collectionner ces belles œuvres créées par la main de l'homme. I used to love to collect these beautiful works created by the hand of man. Мне нравилось собирать эти прекрасные работы, созданные рукой человека. J'étais un chercheur avide, un fureteur infatigable, et j'ai pu réunir quelques objets d'un haut prix. I was an avid researcher, a tireless hunter, and was able to collect some expensive items. Я был страстным исследователем, неутомимым браузером, и мне удалось собрать некоторые дорогостоящие предметы. Ce sont mes derniers souvenirs de cette terre qui est morte pour moi. These are my last memories of this land that died for me. Это мои последние воспоминания об этой земле, которая умерла для меня. A mes yeux, vos artistes modernes ne sont déjà plus que des anciens; ils ont deux ou trois mille ans d'existence, et je les confonds dans mon esprit. In my eyes, your modern artists are already just old men; they are two or three thousand years old, and I confuse them in my mind. В моих глазах ваши современные художники уже только старые; им два или три тысячи лет, и я путаю их в своем уме. В моїх очах ваші сучасні художники вже не більше, ніж древні, їм по дві-три тисячі років, і я плутаю їх у своїй свідомості. Les maîtres n'ont pas d'âge. Masters have no age.

- Et ces musiciens? - And these musicians?

dis-je, en montrant des partitions de Weber, de Rossini, de Mozart, de Beethoven, d'Haydn, de Meyerbeer, d'Herold, de Wagner, d'Auber, de Gounod, et nombre d'autres, éparses sur un pianoorgue de grand modèle qui occupait un des panneaux du salon. сказав я, показуючи на партитури Вебера, Россіні, Моцарта, Бетховена, Гайдна, Мейєрбера, Герольда, Вагнера, Обера, Гуно та багатьох інших, розкидані на великому фортепіано-органі, що займав одну з панелей салону.

- Ces musiciens, me répondit le capitaine Nemo, ce sont des contemporains d'Orphée, car les différences chronologiques s'effacent dans la mémoire des morts - et je suis mort, monsieur le professeur, aussi bien mort que ceux de vos amis qui reposent à six pieds sous terre! - These musicians, replied Captain Nemo, they are contemporaries of Orpheus, for the chronological differences are erased in the memory of the dead - and I am dead, Professor, as well dead as those of your friends who rest six feet underground! - Ці музиканти, - відповів капітан Немо, - сучасники Орфея, бо хронологічні відмінності стираються в пам'яті мертвих - а я мертвий, професоре, такий же мертвий, як і ті ваші друзі, що лежать на глибині шести футів!

" Le capitaine Nemo se tut et sembla perdu dans une rêverie profonde. "Captain Nemo fell silent and seemed lost in a deep reverie. "Капітан Немо замовк і, здавалося, занурився в глибоку задуму. Je le considérais avec une vive émotion, analysant en silence les étrangetés de sa physionomie. I looked at him with great emotion, silently analyzing the oddities of his physiognomy. Accoudé sur l'angle d'une précieuse table de mosaïque, il ne me voyait plus, il oubliait ma présence. Leaning on the corner of a precious mosaic table, he could no longer see me, he forgot my presence. Спираючись на кут дорогоцінного мозаїчного столу, він більше не бачив мене, він забув, що я тут.

Je respectai ce recueillement, et je continuai de passer en revue les curiosités qui enrichissaient ce salon. I respected this meditation, and I continued to review the curiosities which enriched this salon.

Auprès des œuvres de l'art, les raretés naturelles tenaient une place très importante. Among works of art, natural rarities held a very important place. Поряд з творами мистецтва важливе місце займали природні раритети.

Elles consistaient principalement en plantes, en coquilles et autres productions de l'Océan, qui devaient être les trouvailles personnelles du capitaine Nemo. They consisted mainly of plants, shells and other products of the ocean, which were to be the personal finds of Captain Nemo. Вони складалися переважно з рослин, мушель та інших продуктів океану, які, напевно, були особистими знахідками капітана Немо. Au milieu du salon, un jet d'eau, électriquement éclairé, retombait dans une vasque faite d'un seul tridacne. In the middle of the living room, a jet of water, electrically lit, fell into a basin made from a single tridacne. Посеред вітальні струмінь води, підсвічений електрикою, падав у тазик, зроблений з одного тридакне. Cette coquille, fournie par le plus grand des mollusques acéphales, mesurait sur ses bords, délicatement festonnés, une circonférence de six mètres environ; elle dépassait donc en grandeur ces beaux tridacnes qui furent donnés à François 1er par la République de Venise, et dont l'église Saint-Sulpice, à Paris, a fait deux bénitiers gigantesques. This shell, furnished by the largest of the acephalic molluscs, measured on its delicately scalloped edges a circumference of about six meters; it thus exceeded in size these beautiful tridacnes which were given to François 1st by the Republic of Venice, and of which the Saint-Sulpice church, in Paris, made two gigantic fonts. Ця мушля, надана найбільшим з головоногих молюсків, мала близько шести метрів в обхваті, а її краї були витончено зубчастими; таким чином, вона перевищувала за розміром прекрасні тридакни, подаровані Франциску I Венеціанською республікою, і з яких церква Сен-Сюльпіс в Парижі зробила дві гігантські купелі для святої води.

Autour de cette vasque, sous d'élégantes vitrines fixées par des armatures de cuivre, étaient classés et étiquetés les plus précieux produits de la mer qui eussent jamais été livrés aux regards d'un naturaliste. Around this basin, under elegant display cases fixed by copper frames, were classified and labeled the most precious seafood that would ever have been delivered to the gaze of a naturalist. Навколо цього басейну, в елегантних скляних вітринах, закріплених мідними рамами, були класифіковані та етикетовані найцінніші продукти моря, які коли-небудь потрапляли в поле зору натураліста.

On conçoit ma joie de professeur. You can imagine my joy as a teacher. Você pode imaginar minha alegria como professora. Можете собі уявити, наскільки я щаслива як викладач.

L'embranchement des zoophytes offrait de très curieux spécimens de ses deux groupes des polypes et des échinodermes. The branch of the zoophytes offered very curious specimens of its two groups of polyps and echinoderms.

Dans le premier groupe, des tubipores, des gorgones disposées en éventail, des éponges douces de Syrie, des isis des Molluques, des pennatules, une virgulaire admirable des mers de Norvège, des ombellulaires variées, des alcyonnaires, toute une série de ces madrépores que mon maître Milne-Edwards a si sagacement classés en sections, et parmi lesquels je remarquai d'adorables flabellines, des oculines de l'île Bourbon, le " char de Neptune " des Antilles, de superbes variétés de coraux, enfin toutes les espèces de ces curieux polypiers dont l'assemblage forme des îles entières qui deviendront un jour des continents. In the first group, tubipores, gorgonians arranged in a fan, soft sponges from Syria, isis from Molluques, pennatules, an admirable virgulaire from the seas of Norway, various umbellulars, alkyonnarians, a whole series of these madrepores that my master Milne-Edwards has so wisely classified into sections, and among which I noticed adorable flabellines, oculines from Bourbon Island, the "Neptune's chariot" from the West Indies, superb varieties of corals, finally all the species of these curious polyps whose assemblage forms entire islands that will one day become continents. У першій групі - тубіпори, горгонії, розташовані віялом, м'які губки з Сирії, молюск ізіда, пеннатули, чудова віргуларія з норвезьких морів, різноманітні зонтичні, альціонарії, ціла низка цих мадрепор, які мій господар Мілн-Едвардс так прозорливо класифікував на секції, серед яких я помітив чарівні флабеліни, окуліни з острова Бурбон, колісницю Нептуна з Вест-Індії, чудові різновиди коралів і, нарешті, всі види цих цікавих поліпів, що утворюють цілі острови, які одного дня стануть континентами. Dans les échinodermes, remarquables par leur enveloppe épineuse, les astéries, les étoiles de mer, les pantacrines, les comatules, les astérophons, les oursins, les holoturies, etc., représentaient la collection complète des individus de ce groupe. In the echinoderms, remarkable for their thorny envelope, asterias, starfish, pantacrines, comatulas, asterophons, sea urchins, holoturias, etc., represented the complete collection of individuals of this group.

Un conchyliologue un peu nerveux se serait pâmé certainement devant d'autres vitrines plus nombreuses où étaient classés les échantillons de l'embranchement des mollusques. A somewhat nervous conchologist would certainly have swooned in front of other more numerous showcases where the samples of the branch of molluscs were classified. Трохи знервований конхіліолог неодмінно знепритомнів би від численних вітрин зі зразками молюсків.

Je vis là une collection d'une valeur inestimable, et que le temps me manquerait à décrire tout entière. I saw there a collection of inestimable value, and which time would fail to describe in its entirety. Я видел это как коллекцию неоценимой ценности, и это время не позволило бы мне описать все. Parmi ces produits, je citerai, pour mémoire seulement, - l'élégant marteau royal de l'Océan indien dont les régulières taches blanches ressortaient vivement sur un fond rouge et brun, - un spondyle impérial, aux vives couleurs, tout hérissé d'épines, rare spécimen dans les muséums européens, et dont j'estimai la valeur à vingt mille francs, un marteau commun des mers de la Nouvelle-Hollande, qu'on se procure difficilement, - des buccardes exotiques du Sénégal, fragiles coquilles blanches à doubles valves, qu'un souffle eût dissipées comme une bulle de savon, - plusieurs variétés des arrosoirs de Java, sortes de tubes calcaires bordés de replis foliacés, et très disputés par les amateurs, - toute une série de troques, les uns jaune verdâtre, pêchés dans les mers d'Amérique, les autres d'un brun roux, amis des eaux de la Nouvelle-Hollande, ceux-ci, venus du golfe du Mexique, et remarquables par leur coquille imbriquée, ceux-là, des stellaires trouvés dans les mers australes, et enfin, le plus rare de tous, le magnifique éperon de la Nouvelle-Zélande; - puis, d'admirables tellines sulfurées, de précieuses espèces de cythérées et de Vénus, le cadran treillissé des côtes de Tranquebar, le sabot marbré à nacre resplendissante, les perroquets verts des mers de Chine, le cône presque inconnu du genre Coenodulli, toutes les variétés de porcelaines qui servent de monnaie dans l'Inde et en Afrique, la " Gloire de la Mer ", la plus précieuse coquille des Indes orientales; - enfin des littorines, des dauphinules, des turritelles des janthines, des ovules, des volutes, des olives, des mitres, des casques, des pourpres, des buccins, des harpes, des rochers, des tritons, des cérites, des fuseaux, des strombes, des pterocères, des patelles, des hyales, des cléodores, coquillages délicats et fragiles, que la science a baptisés de ses noms les plus charmants.

A part, et dans des compartiments spéciaux, se déroulaient des chapelets de perles de la plus grande beauté, que la lumière électrique piquait de pointes de feu, des perles roses, arrachées aux pinnes marines de la mer Rouge, des perles vertes de l'haliotyde iris, des perles jaunes, bleues, noires. Apart, and in special compartments, were unrolled strings of pearls of the greatest beauty, which the electric light pricked with points of fire, pink pearls, torn from the marine pinnes of the Red Sea, green pearls of the haliotyde iris, yellow, blue, black pearls. Окремо, в спеціальних відсіках, були розгорнуті нитки перлів найбільшої краси, що спалахували вогняними точками від електричного світла: рожеві перли, зірвані з морських сосен Червоного моря, зелені перли з галіотидного ірису, жовті, сині і чорні перли.

curieux produits des divers mollusques de tous les océans et de certaines moules des cours d'eau du Nord, enfin plusieurs échantillons d'un prix inappréciable qui avaient été distillés par les pintadines les plus rares. curious products of various mollusks from all the oceans and of certain mussels from northern rivers, and finally several priceless samples that had been distilled by the rarest guinea fowls. цікаві вироби з різних молюсків з усіх океанів і деяких мідій з річок Півночі, і, нарешті, кілька зразків неоціненної цінності, які були перегнані найрідкіснішими пінтадінами. Quelques-unes de ces perles surpassaient en grosseur un œuf de pigeon; elles valaient, et au-delà, celle que le voyageur Tavernier vendit trois millions au shah de Perse, et primaient cette autre perle de l'iman de Mascate, que je croyais sans rivale au monde. Some of these pearls exceeded in size a pigeon's egg; they were worth, and beyond, that which the traveler Tavernier sold for three million to the Shah of Persia, and took precedence over this other pearl of the Iman of Muscat, which I believed to be unrivaled in the world. Деякі з цих перлин були більші за голубине яйце; вони не поступалися і навіть перевершували перлину, яку мандрівник Таверньє продав за три мільйони персидському шаху, і були кращими за іншу перлину з Іману Мускатського, яка, як мені здавалося, не мала собі рівних у світі.

Ainsi donc, chiffrer la valeur de cette collection était, pour ainsi dire, impossible. So, to quantify the value of this collection was, so to speak, impossible.

Le capitaine Nemo avait dû dépenser des millions pour acquérir ces échantillons divers, et je me demandais à quelle source il puisait pour satisfaire ainsi ses fantaisies de collectionneur, quand je fus interrompu par ces mots: Captain Nemo must have spent millions to acquire these various samples, and I was wondering what source he was drawing to satisfy his collector's fantasies in this way, when I was interrupted by these words: Капітан Немо, мабуть, витратив мільйони на придбання цих різноманітних зразків, і мені було цікаво, з якого джерела він черпав для задоволення своїх колекціонерських фантазій, коли мене перервали ці слова:

" Vous examinez mes coquilles, monsieur le professeur. "You are examining my shells, Professor. "Ви досліджуєте мої мушлі, професоре.

En effet, elles peuvent intéresser un naturaliste; mais, pour moi, elles ont un charme de plus, car je les ai toutes recueillies de ma main, et il n'est pas une mer du globe qui ait échappé à mes recherches. Indeed, they can interest a naturalist; but, for me, they have one more charm, for I have collected them all from my own hand, and not a sea of the globe has escaped my research. Действительно, они могут заинтересовать натуралиста; но для меня у них есть дополнительное обаяние, потому что я собрал их всех из своей руки, и нет мира земного шара, который ускользнул от моих исследований. Дійсно, вони можуть зацікавити натураліста, але для мене вони мають додатковий шарм, бо я зібрав їх сам, і немає жодного моря у світі, яке б не пройшло повз мої дослідження.

- Je comprends, capitaine, je comprends cette joie de se promener au milieu de telles richesses. - I understand, captain, I understand the joy of walking in the midst of such riches. - Понимаю, капитан, я понимаю эту радость от ходьбы в таком богатстве. - Я розумію, капітане, я розумію радість від прогулянки серед такого багатства.

Vous êtes de ceux qui ont fait eux-mêmes leur trésor. You are among those who have made their own treasure. Вы один из тех, кто сделал свое сокровище. Ви один з тих, хто створив свій власний скарб. Aucun muséum de l'Europe ne possède une semblable collection des produits de l'Océan. No museum in Europe has such a collection of products from the Ocean. Mais si j'épuise mon admiration pour elle, que me restera-t-il pour le navire qui les porte! But if I exhaust my admiration for her, what will remain for the ship that carries them! Но если я исчерпаю свое восхищение ею, что я оставлю для корабля, который их несет! Je ne veux point pénétrer des secrets qui sont les vôtres! I do not want to penetrate secrets which are yours! Я не хочу проникать в твои тайны! Я не хочу лізти в твої секрети! Cependant, j'avoue que ce Nautilus, la force motrice qu'il renferme en lui, les appareils qui permettent de le manœuvrer, l'agent si puissant qui l'anime, tout cela excite au plus haut point ma curiosité. However, I admit that this Nautilus, the driving force it contains within it, the devices which allow it to be maneuvered, the powerful agent who drives it, all of this excites my curiosity to the highest degree. Однак мушу визнати, що цей "Наутілус", рушійна сила, яку він містить, пристрої, що дозволяють йому маневрувати, потужний агент, який ним керує, - все це надзвичайно збуджує мою цікавість. Je vois suspendus aux murs de ce salon des instruments dont la destination m'est inconnue. I see hanging on the walls of this living room instruments whose destination is unknown to me. Я вижу, что висит на стенах этих салонных инструментов, назначение которых мне неизвестно. Puis-je savoir?... Can I please know?... Можу я запитати?

- Monsieur Aronnax, me répondit le capitaine Nemo, je vous ai dit que vous seriez libre à mon bord, et par conséquent, aucune partie du Nautilus ne vous est interdite. - Monsieur Aronnax, replied Captain Nemo, I told you that you would be free on board, and therefore no part of the Nautilus is forbidden to you. - Пане Ароннаксе, - відповів капітан Немо, - я ж казав вам, що ви будете вільні на борту, а отже, жодна частина "Наутілуса" не є для вас закритою.

Vous pouvez donc le visiter en détail et je me ferai un plaisir d'être votre cicérone. You can therefore visit it in detail and I will be happy to be your cicerone. Вы можете посетить его подробно, и я буду счастлив быть вашим цицероном. Ви можете відвідати його в деталях, і я буду радий бути вашим ціцероном.

- Je ne sais comment vous remercier, monsieur, mais je n'abuserai pas de votre complaisance. - I do not know how to thank you, sir, but I will not abuse your complacency. - Не знаю, як вам віддячити, сер, але я не буду зловживати вашою добротою.

Je vous demanderai seulement à quel usage sont destinés ces instruments de physique... I will only ask you for what use are these physics instruments intended ... Я только спрошу вас, что такое использование этих инструментов физики ...

- Monsieur le professeur, ces mêmes instruments se trouvent dans ma chambre, et c'est là que j'aurai le plaisir de vous expliquer leur emploi. - Professor, these same instruments are in my room, and it is there that I will have the pleasure to explain their use to you. - Професоре, ці ж інструменти знаходяться в моїй кімнаті, і саме там я із задоволенням поясню вам їх використання.

Mais auparavant, venez visiter la cabine qui vous est réservée. But first, come and visit the cabin reserved for you. Але спершу завітайте до зарезервованої для вас каюти. Il faut que vous sachiez comment vous serez installé à bord du Nautilus. " You need to know how you will be installed on board the Nautilus. " Ви повинні знати, як вас розмістять на борту "Наутілуса". " Je suivis le capitaine Nemo, qui, par une des portes percées à chaque pan coupé du salon, me fit rentrer dans les coursives du navire. I followed Captain Nemo, who, through one of the doors pierced at each cutaway of the living room, led me into the passageways of the ship. Я пішов за капітаном Немо, який провів мене через одні з дверей з обох боків салону до проходів корабля. Il me conduisit vers l'avant, et là je trouvai, non pas une cabine, mais une chambre élégante, avec lit, toilette et divers autres meubles. He led me forward, and there I found, not a cabin, but an elegant bedroom, with a bed, toilet and various other furniture. Je ne pus que remercier mon hôte. I could only thank my host.

" Votre chambre est contiguë à la mienne, me dit-il, en ouvrant une porte, et la mienne donne sur le salon que nous venons de quitter. "Your bedroom is next to mine," he said, opening a door, and mine overlooks the living room we just left. «Ваша комната смежна с моей, - сказал он мне, открывая дверь, - и мой стоит перед гостиной, которую мы только что оставили. Твоя кімната поруч з моєю, - сказав він, відчиняючи двері, - а моя виходить у вітальню, з якої ми щойно вийшли.

" J'entrai dans la chambre du capitaine. "I entered the captain's room. Elle avait un aspect sévère, presque cénobitique. She looked stern, almost cenobitic. У неї була сувора, майже кенобітична зовнішність. Une couchette de fer, une table de travail, quelques meubles de toilette. An iron bunk, a work table, some bathroom furniture. Залізне ліжко, робочий стіл і туалетні приналежності. Le tout éclairé par un demi-jour. All lit by half a day. Rien de confortable. Nothing comfortable. Le strict nécessaire, seulement. The bare essentials, only.

Le capitaine Nemo me montra un siège. Captain Nemo showed me a seat.

" Veuillez vous asseoir ", me dit-il. "Please sit down," he said to me.

Je m'assis, et il prit la parole en ces termes: I sat down, and he spoke in these terms: