×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

français avec Pierre, QUOIQUE, QUOI QUE, BIEN QUE, MALGRÉ

QUOIQUE, QUOI QUE, BIEN QUE, MALGRÉ

– On fait un petit peu de grammaire aujourd'hui Noemi ? – Ah non ! J'ai pas du tout envie ! Quoique … – Bonjour ! – Bonjour ! Comment ça va ? Donc bienvenue sur Français avec Pierre. Aujourd'hui on va répondre à une question que vous me posez très souvent, c'est, quelle est la différence entre quoique, en un seul mot, et quoi que, en deux mots. Et on verra aussi bien que, et on parlera aussi de malgré. Bon alors on commence par quoique ? – Mais en un seul mot ou en deux mots ? – En un seul mot ! – D'accord ! – D'accord ! Donc, quoique en un seul mot, nous allons voir qu'en fait c'est exactement la même chose que bien que. Ça signifie la même chose ! D'accord ? – D'accord. – Donc en fait, ben, bien que, quoique, tout ça, ça rentre dans le thème de l'opposition ou surtout plutôt la concession ! C'est le thème de grammaire classique qui s'appelle la concession. Il y a aussi même si, alors que, malgré, etc. Donc vous avez tout ça dans … c'est le cours Français progressif deux, où j'ai expliqué tout ça en détails ! En tout cas, aujourd'hui, on va voir quelques exemples. Donc, quoique en un seul mot, est-ce que tu as un exemple ? – Quoique tu ne répondes jamais bien aux questions, on t'aime bien ! – J'aurais préféré un autre exemple ! Est-ce que tu n'as pas un autre exemple, Noemi ? – Quoique … quoique … – Quoiqu'il fasse mauvais temps – on sortira quand même. – On sortira quand même. Ou il se baigne, d'accord. Donc là, par exemple, on peut tout à fait le remplacer par bien que. Bien qu'il fasse mauvais temps, il se baigne. – Donc il y a toujours un subjonctif derrière non ? – Alors oui ! Donc il y a toujours le subjonctif, hein, d'accord ? Donc bien que ou quoique en un seul mot, ça signifie la même chose et c'est toujours suivi du subjonctif. – Et finalement, on l'utilise aussi à la fin d'une phrase quand on change d'avis, non ? – Oui, oui ! Tout à fait ! Tout à fait ! – Par exemple, on va manger une glace Pierre ? – Bof, j'ai pas trop envie, j'ai beaucoup mangé déjà … quoique … – D'accord ? – Voilà ! Ça veut dire que tu n'as pas envie mais … – Finalement je change d'avis. – Bon, alors, c'est quoi la différence entre quoique, en un seul mot et quoi que, en deux mots ? – Quoi que, ben ça se prononce pareil, hein, de toute manière en un seul mot ou en deux mots. – Ben on fait un peu un … – un espace ? non – Quoi … que ? – Non, quand on parle – c'est pareil ? – Ben oui, c'est pareil ! Bon, en fait, quoi que, en deux mots, ça signifie n'importe quoi que, n'importe quelle chose, quelle que soit la chose que. – Ah, donc tu nous fais un exemple pour voir plus clair ? – Ben par exemple, quoi que tu dises, je suis toujours d'accord avec toi. – Ah merci, d'accord. J'ai compris ! C'est aussi, donc, suivi d'un subjonctif encore une fois. – Euh oui, normalement c'est suivi d'un subjonctif. Maintenant j'aimerais parler d'une expression assez importante, qu'on utilise assez souvent, c'est quoi qu'il en soit. Tu la connais ? – Oui, ça veut dire malgré toutes les circonstances – Malgré toutes les circonstances. Le mieux c'est de voir un exemple. D'accord ? Alors par exemple, tiens, je te dis, hm je ne sais pas si le match de football c'est ce soir ou demain. – Quoi qu'il en soit, on va au cinéma, tu m'avais promis ! – Exactement ! Donc si le match est ce soir, si le match est demain, après-demain, n'importe quand, donc quels que soient les cas possibles – On fera quand même ce qu'on a dit. – Exactement ! – Mais en fait il y a aussi le mot malgré, non ? – Oui ! Malgré, très important. Donc allons-y pour malgré ! Alors malgré en fait, ben ça marque la même logique, la concession comme ça, mais en fait, ça va être suivi d'un substantif plutôt. Donc par exemple, malgré sa persévérance, elle n'a pas réussi ! – Ah d'accord ! On ne peut pas dire, malgré que ? – Non, non, non, non, non ! Ça, c'est une erreur typique que même les Français font, hein, mais il ne faut pas dire malgré que plus un verbe ! Ça, il faut, dans ce cas-là, il faut utiliser bien que. – D'accord. Donc, ça veut dire bien que, mais il ne faut pas mettre le que. – Oui, si tu veux. Enfin la construction est différente puisqu'après, on a un substantif. Malgré sa persévérance, ou alors tu peux dire, bien qu'elle soit persévérante. – D'accord ! – Là, ça signifie la même chose ! Et maintenant, le grand jeu-concours ! Attention, c'est parti pour l'exercice ! Donc voici la règle du jeu, vous devez deviner si on doit mettre, compléter la phrase avec quoique, en un mot, quoi que, en deux mots, ou malgré. D'accord ? – Oui ! – Allez, c'est parti ! hm, hm, hm il arrive, nous partirons ce soir ! – Quoi qu'il arrive – Chut ! Il ne faut pas le dire ! C'est eux qui doivent le deviner. – Pardon, pardon ! – Bien ! Question numéro deux. Hm, hm, hm il soit anglais, il parle très bien français ! – (Quoique) – Je t'ai entendu ! Hein ! Il ne faut pas souffler ! – J'ai aidé un petit peu ! – Allez, question numéro trois, hm, hm, hm il en soit, je ne reviendrai pas vous voir ! – (Quoi qu'il) – Tu as aidé non ? – Non, je n'ai rien dit ! – Allez, dernière question, hm, hm, hm la tempête, Charles a décidé de rentrer chez lui à pied. Bon ! De toute manière, je vous mets toutes les réponses de ces quatre, plus d'autres exercices dans l'article du blog qui correspond à cette vidéo, je vous laisse le lien. – Voilà ! Au revoir ! – Au revoir ! N'oubliez pas les pouces en l'air et n'oubliez pas de vous abonner si ce n'est pas encore le cas, et n'oubliez pas que sur Facebook, je poste une petite astuce, une image, une expression tous les jours ! – À la prochaine !

Au revoir ! – À la prochaine !

QUOIQUE, QUOI QUE, BIEN QUE, MALGRÉ OBWOHL, WAS AUCH IMMER, OBWOHL, TROTZ ALTHOUGH, WHATEVER, ALTHOUGH, DESPITE AUNQUE, AUNQUE, A PESAR DE ANCHE SE, NONOSTANTE にもかかわらず 하지만, 그럼에도 불구하고 HOEWEL, HOEWEL, ONDANKS APESAR DE, EMBORA, APESAR DE ХОТЯ, ХОТЯ, НЕСМОТРЯ НА MEN, ÄVEN OM, TROTS RAĞMEN, RAĞMEN, RAĞMEN 儘管,無論如何,儘管,儘管

– On fait un petit peu de grammaire aujourd'hui Noemi ? – Sollen wir heute ein bisschen Grammatik machen, Noemi? – Shall we do a bit of grammar today, Noemi? – Ah non ! - Ach nein ! J'ai pas du tout envie ! Ich habe überhaupt keine Lust! I have no desire at all! ¡No quiero en absoluto! У меня совсем нет желания! Quoique … – Bonjour ! Obwohl… – Hallo! Although… – Hello! Aunque… - ¡Hola! – Bonjour ! Comment ça va ? Wie geht es Ihnen ? Donc bienvenue sur Français avec Pierre. Also willkommen zu Französisch mit Pierre. So welcome to French with Pierre. Aujourd'hui on va répondre à une question que vous me posez très souvent, c'est, quelle est la différence entre quoique, en un seul mot, et quoi que, en deux mots. Heute werden wir eine Frage beantworten, die Sie mir sehr oft stellen, nämlich, was ist der Unterschied zwischen was auch immer in einem Wort und was auch immer in zwei Worten. Today we are going to answer a question that you ask me very often, it is, what is the difference between whatever, in one word, and whatever, in two words. Et on verra aussi bien que, et on parlera aussi de malgré. Und wir werden sowohl sehen als auch, und wir werden auch über trotz sprechen. And we will see as well as, and we will also talk about despite. Bon alors on commence par quoique ? Okay, also womit fangen wir an? Okay so what do we start with? Итак, с чего мы начнем? – Mais en un seul mot ou en deux mots ? "Aber in einem Wort oder in zwei Worten?" "But in one word or in two words?" "Но одним словом или двумя словами?" – En un seul mot ! - In einem Wort! – In one word! – D'accord ! – D'accord ! Donc, quoique en un seul mot, nous allons voir qu'en fait c'est exactement la même chose que bien que. Obwohl wir also in einem einzigen Wort sehen werden, dass es genau dasselbe ist wie obwohl. So although in a single word, we will see that in fact it is exactly the same as although. Ça signifie la même chose ! Es bedeutet dasselbe! It means the same thing! D'accord ? OK ? – D'accord. – Donc en fait, ben, bien que, quoique, tout ça, ça rentre dans le thème de l'opposition ou surtout plutôt la concession ! – Also in der Tat, naja, obwohl, obwohl, das alles fällt unter das Thema der Opposition oder vor allem eher der Konzession! – So in fact, well, although, although, all that, it comes under the theme of the opposition or especially rather the concession! – Так ведь, ну, хотя, хотя, все это подпадает под тему оппозиции или тем более уступки! C'est le thème de grammaire classique qui s'appelle la concession. Es ist das Thema der klassischen Grammatik, das Konzession genannt wird. This is the classic grammar theme called concession. Это классическая грамматическая тема, называемая уступкой. Il y a aussi même si, alors que, malgré, etc. Es gibt auch wenn, während, trotz usw. There is also even if, while, despite, etc. Donc vous avez tout ça dans … c'est le cours Français progressif deux, où j'ai expliqué tout ça en détails ! Das alles haben Sie also in… es ist der zweite Kurs für progressives Französisch, in dem ich das alles ausführlich erklärt habe! So you have all that in… it's Progressive French course two, where I explained all that in detail! En tout cas, aujourd'hui, on va voir quelques exemples. Donc, quoique en un seul mot, est-ce que tu as un exemple ? So, albeit in one word, do you have an example? – Quoique tu ne répondes jamais bien aux questions, on t'aime bien ! - Although you never answer questions well, we like you! - Aunque nunca respondes bien las preguntas, ¡nos gustas! – Хотя ты никогда хорошо не отвечаешь на вопросы, ты нам нравишься! – J'aurais préféré un autre exemple ! – I would have preferred another example! – Я бы предпочел другой пример! Est-ce que tu n'as pas un autre exemple, Noemi ? Don't you have another example, Noemi? – Quoique … quoique … – Quoiqu'il fasse mauvais temps – on sortira quand même. - Although ... though ... - Even though it's bad weather - we'll go out anyway. - Aunque… aunque… - Aunque hace mal tiempo - saldremos de todos modos. – Хотя… хотя… – Хотя погода плохая – все равно выйдем. – On sortira quand même. - We'll go out anyway. Ou il se baigne, d'accord. Or he bathes, okay. O se baña, está bien. Или он купается, хорошо. Donc là, par exemple, on peut tout à fait le remplacer par bien que. So there, for example, we can completely replace it with although. Bien qu'il fasse mauvais temps, il se baigne. Even though the weather was bad, he went swimming. – Donc il y a toujours un subjonctif derrière non ? - So there is always a subjunctive behind no? – Alors oui ! Donc il y a toujours le subjonctif, hein, d'accord ? Donc bien que ou quoique en un seul mot, ça signifie la même chose et c'est toujours suivi du subjonctif. So although or although in a single word, it means the same thing and it is always followed by the subjunctive. Таким образом, хотя или хотя в одном слове это означает одно и то же, и за ним всегда следует сослагательное наклонение. – Et finalement, on l'utilise aussi à la fin d'une phrase quand on change d'avis, non ? – Oui, oui ! Tout à fait ! Exactly! Tout à fait ! – Par exemple, on va manger une glace Pierre ? – Bof, j'ai pas trop envie, j'ai beaucoup mangé déjà … quoique … – D'accord ? - Okay, I don't really want to, I've eaten a lot already… although… - All right? - Está bien, realmente no quiero, ya he comido mucho… aunque… - ¿Está bien? – Voilà ! Ça veut dire que tu n'as pas envie mais … – Finalement je change d'avis. It means you don't want to but… – Finally I change my mind. – Bon, alors, c'est quoi la différence entre quoique, en un seul mot et quoi que, en deux mots ? – Quoi que, ben ça se prononce pareil, hein, de toute manière en un seul mot ou en deux mots. – Whatever, well it's pronounced the same, eh, anyway in one word or two words. – Ben on fait un peu un … – un espace ? - Nun, wir machen ein bisschen ... - ein Leerzeichen? non – Quoi … que ? nein - was ... was? – Non, quand on parle – c'est pareil ? – No, when we talk – is it the same? – Ben oui, c'est pareil ! – Yeah, it's the same! Bon, en fait, quoi que, en deux mots, ça signifie n'importe quoi que, n'importe quelle chose, quelle que soit la chose que. Nun, eigentlich, was auch immer, in zwei Worten, es bedeutet alles, alles, was auch immer. Well, in fact, whatever, in a nutshell, it means anything, anything, whatever the thing is. – Ah, donc tu nous fais un exemple pour voir plus clair ? – Ben par exemple, quoi que tu dises, je suis toujours d'accord avec toi. - Nun, zum Beispiel, was auch immer Sie sagen, ich stimme Ihnen immer zu. – Well, for example, whatever you say, I always agree with you. - Bueno, por ejemplo, digas lo que digas, siempre estoy de acuerdo contigo. – Ah merci, d'accord. J'ai compris ! C'est aussi, donc, suivi d'un subjonctif encore une fois. – Euh oui, normalement c'est suivi d'un subjonctif. Maintenant j'aimerais parler d'une expression assez importante, qu'on utilise assez souvent, c'est quoi qu'il en soit. Now I'd like to talk about a rather important expression, one that's used quite often, which is whatever. Ahora me gustaría hablar de una expresión bastante importante, que se usa con bastante frecuencia, de todos modos lo es. Теперь я хотел бы поговорить о довольно важном выражении, которое употребляется достаточно часто, это все равно. Tu la connais ? – Oui, ça veut dire malgré toutes les circonstances – Malgré toutes les circonstances. – Да, значит, вопреки всем обстоятельствам – Вопреки всем обстоятельствам. Le mieux c'est de voir un exemple. The best is to see an example. D'accord ? Alors par exemple, tiens, je te dis, hm je ne sais pas si le match de football c'est ce soir ou demain. – Quoi qu'il en soit, on va au cinéma, tu m'avais promis ! - Anyway, we're going to the movies, you promised! – В любом случае, мы идем в кино, ты мне обещал! – Exactement ! Donc si le match est ce soir, si le match est demain, après-demain, n'importe quand, donc quels que soient les cas possibles – On fera quand même ce qu'on a dit. So if the game is tonight, if the game is tomorrow, the day after tomorrow, anytime, so whatever the possible cases – We will still do what we said. – Exactement ! – Mais en fait il y a aussi le mot malgré, non ? – Oui ! Malgré, très important. Donc allons-y pour malgré ! Also lasst uns trotzdem loslegen! Alors malgré en fait, ben ça marque la même logique, la concession comme ça, mais en fait, ça va être suivi d'un substantif plutôt. Also, obwohl es in der Tat die gleiche Logik kennzeichnet, das Zugeständnis wie das, aber in der Tat wird eher ein Substantiv folgen. So despite in fact, well it marks the same logic, the concession like that, but in fact, it will be followed by a noun instead. Donc par exemple, malgré sa persévérance, elle n'a pas réussi ! – Ah d'accord ! On ne peut pas dire, malgré que ? We can't say, though? – Non, non, non, non, non ! Ça, c'est une erreur typique que même les Français font, hein, mais il ne faut pas dire malgré que plus un verbe ! Это типичная ошибка, которую делают даже французы, да, но вы не должны говорить больше одного глагола! Ça, il faut, dans ce cas-là, il faut utiliser bien que. That, it is necessary, in this case, it is necessary to use although. – D'accord. Donc, ça veut dire bien que, mais il ne faut pas mettre le que. So, that means that, but do not put that. – Oui, si tu veux. Enfin la construction est différente puisqu'après, on a un substantif. Malgré sa persévérance, ou alors tu peux dire, bien qu'elle soit persévérante. Despite her perseverance, or so you can say, although she is persevering. Несмотря на ее настойчивость, или, можно так сказать, несмотря на ее настойчивость. – D'accord ! – Là, ça signifie la même chose ! Et maintenant, le grand jeu-concours ! Und jetzt die große Konkurrenz! And now, the big competition! Attention, c'est parti pour l'exercice ! Donc voici la règle du jeu, vous devez deviner si on doit mettre, compléter la phrase avec quoique, en un mot, quoi que, en deux mots, ou malgré. So here is the rule of the game, you have to guess whether to put, complete the sentence with anything, in a word, whatever, in two words, or despite. D'accord ? – Oui ! – Allez, c'est parti ! hm, hm, hm il arrive, nous partirons ce soir ! hm, hm, hm he's coming, we're leaving tonight! – Quoi qu'il arrive – Chut ! - Was auch immer passiert - Hush! - Pase lo que pase - ¡Shhh! Il ne faut pas le dire ! C'est eux qui doivent le deviner. Sie sind diejenigen, die raten müssen. They are the ones to guess. Son ellos los que tienen que adivinar. – Pardon, pardon ! – Bien ! Question numéro deux. Hm, hm, hm il soit anglais, il parle très bien français ! Hm, hm, hm er ist Engländer, er spricht sehr gut Französisch! Hm, hm, hm él es inglés, ¡habla muy bien francés! Хм, хм, хм, он англичанин, он очень хорошо говорит по-французски! – (Quoique) – Je t'ai entendu ! - (Obwohl) - Ich habe dich gehört! – (Although) – I heard you! – (Хотя) – Я тебя услышал! Hein ! Il ne faut pas souffler ! Du solltest nicht blasen! ¡No debemos respirar! Вам не нужно дуть! – J'ai aidé un petit peu ! - ¡Ayudé un poco! – Allez, question numéro trois, hm, hm, hm il en soit, je ne reviendrai pas vous voir ! - Komm schon, Frage Nummer drei, hm, hm, hm, was auch immer es ist, ich werde nicht zurückkommen, um dich zu sehen! – Come on, question number three, hm, hm, hm anyway, I won't come back to see you! - Vamos, pregunta número tres, hm, hm, hm de todos modos, ¡no volveré a verte! – Да ладно, вопрос номер три, хм, хм, хм, все равно я к тебе не вернусь! – (Quoi qu'il) – Tu as aidé non ? – Non, je n'ai rien dit ! – Allez, dernière question, hm, hm, hm la tempête, Charles a décidé de rentrer chez lui à pied. Bon ! De toute manière, je vous mets toutes les réponses de ces quatre, plus d'autres exercices dans l'article du blog qui correspond à cette vidéo, je vous laisse le lien. – Voilà ! Au revoir ! – Au revoir ! N'oubliez pas les pouces en l'air et n'oubliez pas de vous abonner si ce n'est pas encore le cas, et n'oubliez pas que sur Facebook, je poste une petite astuce, une image, une expression tous les jours ! Не забудьте поставить палец вверх и не забудьте подписаться, если вы еще этого не сделали, и не забывайте, что на Facebook я публикую небольшой совет, изображение, выражение лица каждый день! – À la prochaine !

Au revoir ! – À la prochaine !