×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

français avec Pierre, L’Expression du BUT en français : POUR, POUR QUE, AFIN DE, AFIN QUE

L'Expression du BUT en français : POUR, POUR QUE, AFIN DE, AFIN QUE

– Bonjour ! – Bonjour ! Alors aujourd'hui, AFIN QUE vous puissiez progresser en français, on va voir un peu de grammaire. On va voir l'expression du but, ou de l'objectif si vous préférez, et plus exactement les différences entre : pour, pour que, afin de et afin que. – Et n'oubliez pas que vous avez deux cours de français totalement gratuits, qu'il faut absolument s'abonner à notre chaine si ce n'est pas encore fait, et que vous pouvez nous suivre dans les réseaux sociaux principalement Instagram et Facebook, tous les liens sont dans la description ! C'est parti !

– Alors on commence par POUR ! – Alors POUR, c'est vraiment la préposition par excellence pour exprimer le but ou l'objectif. Alors voyons tout de suite un exemple. – Je m'abonne à la chaine “Français avec Pierre” pour m'améliorer en français. – Très bien ! Alors un autre exemple : Pour maigrir, rien de tel que le thé vert ! Et là, on voit que c'est un petit peu tout le monde, “pour maigrir”, ce n'est pas moi en particulier, mais c'est pour maigrir en général. – Toi, ça ne te fait pas trop maigrir le thé vert ! Mais alors quand est-ce qu'on utilise POUR QUE ? – Alors POUR QUE, je préfère qu'on le voit plus tard. Là, c'est mieux de voir AFIN DE.

– Donc on passe tout de suite à AFIN DE. – Alors AFIN DE, en fait c'est un peu la même chose que POUR, c'est-à-dire que ça va être suivi de l'infinitif, et puis ça sert à exprimer le but ou l'objectif, c'est la même chose. Alors tu as un exemple ? – Il est parti afin de ne pas nous déranger. Mais finalement, c'est quoi la différence avec POUR, c'est un peu pareil ? – C'est un peu pareil, et alors là c'est vraiment intéressant parce que si on regarde dans les livres de grammaire, en fait ils nous disent que ça sert à la même chose, c'est pareil etc. Mais non ! Non, non, non ! Ce n'est pas pareil, il y a une différence fondamentale, c'est qu'on va utiliser mille fois plus POUR que AFIN DE quand on parle en français. – Oui, c'est vrai qu'on l'entend moins ! C'est plus “littéraire” peut-être ? – Alors ne je dirais pas “littéraire” parce que je n'aime pas ce mot parce qu'on a l'impression qu'on va le trouver que dans les romans classiques. Alors “littéraire”, non. Mais on peut dire que oui quand même, c'est davantage un langage soigné, j'aime bien ce mot. Un langage soigné, on peut dire plus “formel”. – Oui, c'est sûr que dans un langage oral, si on parle normalement, ça fait bizarre ! Par exemple si je te dis : Pierre, je vais descendre afin d'acheter du lait. – Oui, ça fait bizarre ! Ou je ne sais pas, ça fait peut-être un petit peu une catégorie sociale vraiment très élevée avec des gens qui parlent un peu “comme ça” entre eux… – Ce n'est pas la notre ! – En tout cas, dans le film par exemple “La Haine”, on en a parlé dans la dernière vidéo où on a conseillé des films, si vous ne l'avez pas vue, vous pourrez la regarder, elle est très bien ! Et dans “La Haine”, c'est clair que les jeunes dans le film ne vont pas utiliser AFIN DE, non ! Mais bon, on le voit hein ? À l'écrit, même peut-être parlé de temps en temps, dans un langage parlé, mais c'est quand même plus rare. – Par contre POUR, c'est plus neutre. – Oui, c'est neutre. Enfin c'est dans tous les langages ! POUR, c'est tellement utilisé ! C'est une préposition… C'est universel ! Dans n'importe quel type de langage à l'écrit ou à l'oral, on va l'utiliser.

– On passe maintenant à POUR QUE. Alors après POUR QUE, toujours, toujours un subjonctif ! Alors c'est en fait une conjonction, et on l'utilise quand on a deux propositions avec deux sujets différents bien définis. Par exemple : Je te donne ce conseil pour que tu ailles plus vite ! – Exactement ! Et donc c'est intéressant de comparer à ce qu'on a vu tout à l'heure avec POUR. On disait par exemple : Je prends ce taxi pour aller plus vite. Donc c'est “JE” qui prend le taxi et c'est “MOI” qui vais aller plus vite, d'accord ? Ou alors : Il me donne ce conseil pour maigrir. Alors là, ce n'est pas “IL”… et “IL” qui va maigrir Là, c'est maigrir en général. Mais on voit que ce n'est pas un sujet bien défini, d'accord ? Donc là aussi, il faut utiliser POUR, et pas POUR QUE. On utilise POUR QUE uniquement s'il y a vraiment deux sujets différents bien définis dans les deux propositions.

– Et dernier point : AFIN QUE. Alors n'oubliez pas, toujours suivi aussi d'un subjonctif ! – Oui, alors en fait la différence qu'il y a entre AFIN QUE et POUR QUE, c'est exactement la même chose qu'on a vu entre AFIN DE et POUR. Alors c'est-à-dire qu'en fait, ils fonctionnent pareil et ils ont la même fonction, ils servent à la même chose, à exprimer le but, etc. Ils sont suivis du subjonctif mais AFIN QUE est moins utilisé et plus dans un langage formel. – En reprenant le même exemple qu'on a vu avec POUR QUE, je dirais donc : Je te donne ce conseil afin que tu ailles plus vite ! – Voilà, exactement ! Et là, on a une sensation que c'est un peu plus soigné, que si on disait par exemple : […] pour que tu ailles plus vite. Mais voilà, ça fait un petit peu plus formel. Un peu plus… Allez, tu as un dernier exemple Noemi ? Bien sûr : Elle a préféré partir afin que ses enfants puissent avoir un avenir meilleur. ♫ Je veux chanter pour ceux ♪ Qui sont loin de chez eux ♫ C'est une chanson de… Comment il s'appelait déjà ? – Brassens ? – Mais non ! Michel Berger ? Michel Berger je crois ! Vous le mettez dans les commentaires si vous trouvez !

– Comme toujours, on vous laisse dans le blog : le résumé, l'exercice, la transcription très importante et le podcast. Alors on vous laisse le lien dans la description – Sous la vidéo, voilà ! Et puis voilà, POUR QUE l'on puisse continuer à faire ce que l'on fait, n'hésitez pas à mettre un “like”, à partager cette vidéo, à nous suivre dans les réseaux sociaux et à vous abonner à la chaine ! On se retrouve dimanche prochain dans une nouvelle vidéo, bisous ! – Au revoir !

L’Expression du BUT en français : POUR, POUR QUE, AFIN DE, AFIN QUE Der Ausdruck des ZIELS im Französischen: POUR, POUR QUE, AFIN DE, AFIN QUE The Expression of the GOAL in French: POUR, POUR QUE, AFIN DE, AFIN QUE Expresión de un OBJETIVO en francés: POUR, POUR QUE, AFIN DE, AFIN QUE 프랑스어로 목표 표현하기: 부어, 부어 큐, 아핀 드, 아핀 큐 Een DOEL uitdrukken in het Frans: POUR, POUR QUE, AFIN DE, AFIN QUE Expressão do objectivo em francês: POUR, POUR QUE, AFIN DE, AFIN QUE Uttrycka ett MÅL på franska: POUR, POUR QUE, AFIN DE, AFIN QUE Fransızca'da bir HEDEFİ ifade etmek: POUR, POUR QUE, AFIN DE, AFIN QUE 用法语表达目标:POUR, POUR QUE, AFIN DE, AFIN QUE 用法语表达目标:POUR, POUR QUE, AFIN DE, AFIN QUE

– Bonjour ! – Bonjour ! Alors aujourd'hui, AFIN QUE vous puissiez progresser en français, on va voir un peu de grammaire. So today, SO that you can progress in French, we're going to see a bit of grammar. On va voir l'expression du but, ou de l'objectif si vous préférez, et plus exactement les différences entre : pour, pour que, afin de et afin que. – Et n'oubliez pas que vous avez deux cours de français totalement gratuits, qu'il faut absolument s'abonner à notre chaine si ce n'est pas encore fait, et que vous pouvez nous suivre dans les réseaux sociaux principalement Instagram et Facebook, tous les liens sont dans la description ! – And don't forget that you have two completely free French lessons, that you absolutely have to subscribe to our channel if you haven't already, and that you can follow us on social networks, mainly Instagram and Facebook , all links are in the description! C'est parti ! Lass uns gehen! Let's go !

– Alors on commence par POUR ! – So we start with FOR! – Alors POUR, c'est vraiment la préposition par excellence pour exprimer le but ou l'objectif. - FOR ist also wirklich die Präposition par excellence, um das Ziel oder die Zielsetzung auszudrücken. – So FOR, it's really the preposition par excellence to express the goal or the objective. Alors voyons tout de suite un exemple. So let's see an example right away. Тож давайте відразу розглянемо приклад. – Je m'abonne à la chaine “Français avec Pierre” pour m'améliorer en français. – Très bien ! Alors un autre exemple : Pour maigrir, rien de tel que le thé vert ! Dann noch ein Beispiel: Abnehmen, nichts wie grüner Tee! So another example: To lose weight, nothing like green tea! Et là, on voit que c'est un petit peu tout le monde, “pour maigrir”, ce n'est pas moi en particulier, mais c'est pour maigrir en général. Und da sehen wir, dass es ein bisschen jeder ist, "Gewicht zu verlieren", ich bin es nicht im Besonderen, aber es ist, Gewicht im Allgemeinen zu verlieren. And here we see that it's just about everyone, "to lose weight", it's not me in particular, but it's to lose weight in general. – Toi, ça ne te fait pas trop maigrir le thé vert ! - Sie verlieren nicht zu viel grünen Tee! - You, it does not make you lose too much green tea! - O chá verde não faz perder peso! Mais alors quand est-ce qu'on utilise POUR QUE ? Aber wann verwenden wir FÜR DAS? But then when do we use FOR THAT? – Alors POUR QUE, je préfère qu'on le voit plus tard. - Deshalb ist es mir lieber, wenn wir es später sehen. – So FOR THAT, I prefer that we see it later. Là, c'est mieux de voir AFIN DE. There, it's better to see IN ORDER.

– Donc on passe tout de suite à AFIN DE. – So we go immediately to IN ORDER TO. – Alors AFIN DE, en fait c'est un peu la même chose que POUR, c'est-à-dire que ça va être suivi de l'infinitif, et puis ça sert à exprimer le but ou l'objectif, c'est la même chose. - So IN ORDER, in fact it's a bit the same as FOR, that is to say that it will be followed by the infinitive, and then it is used to express the goal or the objective, it is the same thing. Alors tu as un exemple ? So you have an example? – Il est parti afin de ne pas nous déranger. - He left so as not to disturb us. Mais finalement, c'est quoi la différence avec POUR, c'est un peu pareil ? But ultimately, what's the difference with FOR, it's a bit the same? – C'est un peu pareil, et alors là c'est vraiment intéressant parce que si on regarde dans les livres de grammaire, en fait ils nous disent que ça sert à la même chose, c'est pareil etc. Mais non ! Non, non, non ! Ce n'est pas pareil, il y a une différence fondamentale, c'est qu'on va utiliser mille fois plus POUR que AFIN DE quand on parle en français. – Oui, c'est vrai qu'on l'entend moins ! – Yes, it's true that we hear it less! C'est plus “littéraire” peut-être ? It's more “literary” perhaps? – Alors ne je dirais pas “littéraire” parce que je n'aime pas ce mot parce qu'on a l'impression qu'on va le trouver que dans les romans classiques. - Also würde ich nicht "literarisch" sagen, weil ich dieses Wort nicht mag, weil wir den Eindruck haben, dass wir es nur in klassischen Romanen finden werden. - So I wouldn't say “literary” because I don't like this word because we have the impression that we will only find it in classic novels. Alors “littéraire”, non. So “literary”, no. Mais on peut dire que oui quand même, c'est davantage un langage soigné, j'aime bien ce mot. Aber wir können ja trotzdem sagen, es ist eine ordentlichere Sprache, ich mag dieses Wort. But we can say that yes anyway, it is more a neat language, I like this word. Mas pode dizer-se que sim, que é mais uma linguagem polida, gosto dessa palavra. Un langage soigné, on peut dire plus “formel”. A neat language, we can say more “formal”. – Oui, c'est sûr que dans un langage oral, si on parle normalement, ça fait bizarre ! - Ja, es ist sicher, dass es sich komisch anfühlt, wenn wir in mündlicher Sprache normal sprechen! – Yes, it's sure that in an oral language, if we speak normally, it's weird! Par exemple si je te dis : Pierre, je vais descendre afin d'acheter du lait. For example if I tell you: Pierre, I will go downstairs to buy milk. – Oui, ça fait bizarre ! - Yes, that feels weird! Ou je ne sais pas, ça fait peut-être un petit peu une catégorie sociale vraiment très élevée avec des gens qui parlent un peu “comme ça” entre eux… – Ce n'est pas la notre ! Oder ich weiß nicht, vielleicht ist das ein bisschen eine sehr hohe soziale Kategorie mit Leuten, die ein bisschen "so" zwischen ihnen reden ... - Es ist nicht unsere! Or I don't know, maybe it makes a bit of a really very high social category with people talking a bit “like that” to each other… - It's not ours! – En tout cas, dans le film par exemple “La Haine”, on en a parlé dans la dernière vidéo où on a conseillé des films, si vous ne l'avez pas vue, vous pourrez la regarder, elle est très bien ! - In jedem Fall haben wir in dem Film zum Beispiel „La Haine“ im letzten Video darüber gesprochen, in dem wir Filme empfohlen haben. Wenn Sie es nicht gesehen haben, können Sie es sich ansehen, es ist sehr gut! Et dans “La Haine”, c'est clair que les jeunes dans le film ne vont pas utiliser AFIN DE, non ! And in “La Haine”, it's clear that the young people in the film are not going to use IN ORDER, no! Mais bon, on le voit hein ? Aber hey, wir sehen es, oder? But hey, we see it, huh? À l'écrit, même peut-être parlé de temps en temps, dans un langage parlé, mais c'est quand même plus rare. In schriftlicher Form, manchmal sogar gesprochen, in gesprochener Sprache, aber immer noch seltener. In writing, even maybe spoken from time to time, in spoken language, but it's still rarer. – Par contre POUR, c'est plus neutre. – Oui, c'est neutre. Enfin c'est dans tous les langages ! POUR, c'est tellement utilisé ! FOR, it's used so much! C'est une préposition… C'est universel ! Dans n'importe quel type de langage à l'écrit ou à l'oral, on va l'utiliser. In jeder Art von schriftlicher oder gesprochener Sprache werden wir es verwenden. In any type of written or spoken language, we will use it.

– On passe maintenant à POUR QUE. - We now move on to POUR QUE. Alors après POUR QUE, toujours, toujours un subjonctif ! So after FOR QUE, always, always a subjunctive! Alors c'est en fait une conjonction, et on l'utilise quand on a deux propositions avec deux sujets différents bien définis. Par exemple : Je te donne ce conseil pour que tu ailles plus vite ! For example: I give you this advice so that you go faster! – Exactement ! - Exactly! Et donc c'est intéressant de comparer à ce qu'on a vu tout à l'heure avec POUR. Und so ist es interessant zu vergleichen, was wir früher mit POUR gesehen haben. And so it's interesting to compare to what we saw earlier with FOR. On disait par exemple : Je prends ce taxi pour aller plus vite. For example: I take this taxi to go faster. Donc c'est “JE” qui prend le taxi et c'est “MOI” qui vais aller plus vite, d'accord ? So it's "I" who takes the taxi and it's "I" that will go faster, okay? Ou alors : Il me donne ce conseil pour maigrir. Or so: He gives me this advice to lose weight. Alors là, ce n'est pas “IL”… et “IL” qui va maigrir Là, c'est maigrir en général. Es ist also nicht „IT“… und „IT“, die Gewicht verlieren. Dort nimmt es im Allgemeinen ab. So there, it is not "IL" ... and "IL" who will lose weight There is losing weight in general. Mais on voit que ce n'est pas un sujet bien défini, d'accord ? But we see that it's not a well-defined subject, okay? Donc là aussi, il faut utiliser POUR, et pas POUR QUE. So again, you have to use FOR, not for THAT. On utilise POUR QUE uniquement s'il y a vraiment deux sujets différents bien définis dans les deux propositions. We use FOR THAT only if there are really two different topics well defined in the two propositions.

– Et dernier point : AFIN QUE. Alors n'oubliez pas, toujours suivi aussi d'un subjonctif ! – Oui, alors en fait la différence qu'il y a entre AFIN QUE et POUR QUE, c'est exactement la même chose qu'on a vu entre AFIN DE et POUR. Alors c'est-à-dire qu'en fait, ils fonctionnent pareil et ils ont la même fonction, ils servent à la même chose, à exprimer le but, etc. Ils sont suivis du subjonctif mais AFIN QUE est moins utilisé et plus dans un langage formel. – En reprenant le même exemple qu'on a vu avec POUR QUE, je dirais donc : Je te donne ce conseil afin que tu ailles plus vite ! - Anhand des gleichen Beispiels, das wir mit POUR QUE gesehen haben, würde ich sagen: Ich gebe Ihnen diesen Rat, damit Sie schneller fahren! – Voilà, exactement ! Et là, on a une sensation que c'est un peu plus soigné, que si on disait par exemple : […] pour que tu ailles plus vite. Und da haben wir das Gefühl, dass es etwas ordentlicher ist, als wenn wir zum Beispiel sagten: […] damit du schneller fährst. Mais voilà, ça fait un petit peu plus formel. Un peu plus… Allez, tu as un dernier exemple Noemi ? Bien sûr : Elle a préféré partir afin que ses enfants puissent avoir un avenir meilleur. Of course: She preferred to leave so that her children could have a better future. ♫ Je veux chanter pour ceux ♪ Qui sont loin de chez eux ♫ C'est une chanson de… Comment il s'appelait déjà ? ♫ I want to sing for those ♪ Who are far from home ♫ It's a song by… What was his name again? – Brassens ? – Mais non ! Michel Berger ? Michel Berger je crois ! Vous le mettez dans les commentaires si vous trouvez ! Put it in the comments if you find it!

– Comme toujours, on vous laisse dans le blog : le résumé, l'exercice, la transcription très importante et le podcast. Alors on vous laisse le lien dans la description – Sous la vidéo, voilà ! Also hinterlassen wir Ihnen den Link in der Beschreibung - Unter dem Video, das wars! Et puis voilà, POUR QUE l'on puisse continuer à faire ce que l'on fait, n'hésitez pas à mettre un “like”, à partager cette vidéo, à nous suivre dans les réseaux sociaux et à vous abonner à la chaine ! And then there you go, SO that we can continue to do what we do, don't hesitate to put a "like", to share this video, to follow us in social networks and to subscribe to the channel ! E aqui está, PARA QUE possamos continuar a fazer o que fazemos, não hesitem em colocar um "like", em partilhar este vídeo, em seguir-nos nas redes sociais e em subscrever o canal! On se retrouve dimanche prochain dans une nouvelle vidéo, bisous ! See you next Sunday in a new video, kisses! – Au revoir ! - Adeus!