×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Candide - Voltaire, CHAPITRE TROISIÈME

CHAPITRE TROISIÈME

COMMENT CANDIDE SE SAUVA

D'ENTRE LES BULGARES,

ET CE QU'IL DEVINT

Rien n'était si beau, si leste, si brillant, si bien ordonné que les deux armées.

Les trompettes, les fifres, les hautbois, les tambours, les canons, formaient une harmonie telle qu'il n'y en eut jamais en enfer. Les canons renversèrent d'abord à peu près six mille hommes de chaque côté ; ensuite la mousqueterie ôta du meilleur des mondes environ neuf à dix mille coquins qui en infectaient la surface. La baïonnette fut aussi la raison suffisante de la mort de quelques milliers d'hommes. Le tout pouvait bien se monter à une trentaine de mille âmes. Candide, qui tremblait comme un philosophe, se cacha du mieux qu'il put pendant cette boucherie héroïque.

Enfin, tandis que les deux rois faisaient chanter des Te Deum chacun dans son camp, il prit le parti d'aller raisonner ailleurs des effets et des causes.

Il passa par-dessus des tas de morts et de mourants, et gagna d'abord un village voisin ; il était en cendres : c'était un village abare que les Bulgares avaient brûlé, selon les lois du droit public. Ici des vieillards criblés de coups regardaient mourir leurs femmes égorgées, qui tenaient leurs enfants à leurs mamelles sanglantes ; là des filles éventrées après avoir assouvi les besoins naturels de quelques héros rendaient les derniers soupirs ; d'autres, à demi brûlées, criaient qu'on achevât de leur donner la mort. Des cervelles étaient répandues sur la terre à côté de bras et de jambes coupés.

Candide s'enfuit au plus vite dans un autre village : il appartenait à des Bulgares, et des héros abares l'avaient traité de même.

Candide, toujours marchant sur des membres palpitants ou à travers des ruines, arriva enfin hors du théâtre de la guerre, portant quelques petites provisions dans son bissac, et n'oubliant jamais Mlle Cunégonde. Ses provisions lui manquèrent quand il fut en Hollande ; mais ayant entendu dire que tout le monde était riche dans ce pays-là, et qu'on y était chrétien, il ne douta pas qu'on ne le traitât aussi bien qu'il l'avait été dans le château de monsieur le baron avant qu'il en eût été chassé pour les beaux yeux de Mlle Cunégonde.

Il demanda l'aumône à plusieurs graves personnages, qui lui répondirent tous que, s'il continuait à faire ce métier, on l'enfermerait dans une maison de correction pour lui apprendre à vivre.

Il s'adressa ensuite à un homme qui venait de parler tout seul une heure de suite sur la charité dans une grande assemblée.

Cet orateur, le regardant de travers, lui dit : « Que venez-vous faire ici ? y êtes-vous pour la bonne cause ? -- Il n'y a point d'effet sans cause, répondit modestement Candide, tout est enchaîné nécessairement et arrangé pour le mieux. Il a fallu que je fusse chassé d'auprès de Mlle Cunégonde, que j'aie passé par les baguettes, et il faut que je demande mon pain jusqu'à ce que je puisse en gagner ; tout cela ne pouvait être autrement. -- Mon ami, lui dit l'orateur, croyez-vous que le pape soit l'Antéchrist ? -- Je ne l'avais pas encore entendu dire, répondit Candide ; mais qu'il le soit ou qu'il ne le soit pas, je manque de pain.

-- Tu ne mérites pas d'en manger, dit l'autre ; va, coquin, va, misérable, ne m'approche de ta vie.

» La femme de l'orateur, ayant mis la tête à la fenêtre et avisant un homme qui doutait que le pape fût antéchrist, lui répandit sur le chef un plein... O ciel ! à quel excès se porte le zèle de la religion dans les dames !

Un homme qui n'avait point été baptisé, un bon anabaptiste, nommé Jacques, vit la manière cruelle et ignominieuse dont on traitait ainsi un de ses frères, un être à deux pieds sans plumes, qui avait une âme ; il l'amena chez lui, le nettoya, lui donna du pain et de la bière, lui fit présent de deux florins, et voulut même lui apprendre à travailler dans ses manufactures aux étoffes de Perse qu'on fabrique en Hollande.

Candide, se prosternant presque devant lui, s'écriait : « Maître Pangloss me l'avait bien dit que tout est au mieux dans ce monde, car je suis infiniment plus touché de votre extrême générosité que de la dureté de ce monsieur à manteau noir et de madame son épouse. » Le lendemain, en se promenant, il rencontra un gueux tout couvert de pustules, les yeux morts, le bout du nez rongé, la bouche de travers, les dents noires, et parlant de la gorge, tourmenté d'une toux violente et crachant une dent à chaque effort.

CHAPITRE TROISIÈME DRITTES KAPITEL CHAPTER THREE CAPÍTULO TRES CAPITOLO TRE 第三章 HOOFDSTUK DRIE CAPÍTULO TRÊS ÜÇÜNCÜ BÖLÜM РОЗДІЛ ТРЕТІЙ 第三章

COMMENT CANDIDE SE SAUVA HOW CANDIDE SAVED カンディードはいかにして助かったか COMO CANDIDE SE SALVOU ЯК КАНДІД ВРЯТУВАВСЯ

D'ENTRE LES BULGARES, BETWEEN THE BULGARS, DOS BÚLGAROS, БОЛГАР,

ET CE QU'IL DEVINT AND WHAT HAPPENED そしてどうなったか І ЩО З ЦЬОГО ВИЙШЛО

Rien n'était si beau, si leste, si brillant, si bien ordonné que les deux armées. Nothing was so beautiful, so nimble, so brilliant, so well ordered as the two armies. Nada era tan hermoso, tan ágil, tan brillante, tan bien ordenado como los dos ejércitos. Nada era tão bonito, tão ágil, tão brilhante, tão bem organizado como os dois exércitos. Ничего не было так красиво, так ловко, так блестяще, так хорошо организовано, как две армии.

Les trompettes, les fifres, les hautbois, les tambours, les canons, formaient une harmonie telle qu'il n'y en eut jamais en enfer. The trumpets, the fifes, the oboes, the drums, the cannons, formed a harmony such as there was never in hell. As trombetas, os fifes, os oboés, os tambores, os canhões formavam uma harmonia como nunca houve no inferno. Трубы, флейты, гобои, барабаны, пушки создавали такую гармонию, какой никогда не было в аду. Les canons renversèrent d'abord à peu près six mille hommes de chaque côté ; ensuite la mousqueterie ôta du meilleur des mondes environ neuf à dix mille coquins qui en infectaient la surface. Die Gewehre stürzten zuerst ungefähr sechstausend Männer auf jeder Seite; dann entfernte die Muskete von den besten aller Welten etwa neun- bis zehntausend Schlingel, die ihre Oberfläche infizierten. The cannons first knocked down about six thousand men on each side; then the musketry removed from the best of worlds about nine to ten thousand rascals who infected the surface. 大砲がまず両軍約6000人を打ち倒し、次にマスケット銃が、地表を蹂躙していた約9、1万人の悪党どもをこの世から消し去った。 대포는 먼저 양쪽에서 약 6천 명의 병사를 쓰러뜨렸고, 총포는 지상을 감염시킨 약 9천 명에서 만 명의 악당들을 제거했습니다. Os canhões derrubaram primeiro cerca de seis mil homens de cada lado; então, os mosquetes retiraram do melhor dos mundos cerca de nove a dez mil patifes que infectavam sua superfície. Сначала пушки сбили около шести тысяч человек с каждой стороны; затем мушкетный огонь вывел из лучшего из миров около девяти или десяти тысяч негодяев, заразивших поверхность. La baïonnette fut aussi la raison suffisante de la mort de quelques milliers d'hommes. The bayonet was also the sufficient reason for the death of a few thousand men. Le tout pouvait bien se monter à une trentaine de mille âmes. The whole thing could well amount to around thirty thousand souls. O total pode chegar a cerca de trinta mil almas. Candide, qui tremblait comme un philosophe, se cacha du mieux qu'il put pendant cette boucherie héroïque. Candide, who trembled like a philosopher, hid himself as best he could during this heroic butchery. 哲学者のように震えていたキャンディードは、この壮絶な虐殺の間、できる限り身を隠した。 Cândido, que tremia como um filósofo, escondeu-se o melhor que pôde durante essa carnificina heróica.

Enfin, tandis que les deux rois faisaient chanter des Te Deum chacun dans son camp, il prit le parti d'aller raisonner ailleurs des effets et des causes. Während die beiden Könige Te Deums in seinem Lager zum Singen brachten, entschied er sich schließlich, anderswo nach Effekten und Ursachen zu suchen. Finally, while the two kings were singing Te Deums each in his camp, he decided to go and reason elsewhere about effects and causes. 마침내 두 왕은 각자 자신의 진영에서 테듐을 부르면서 결과와 원인에 대해 다른 곳에서 추론하기로 결정했습니다. Finalmente, enquanto os dois reis cantavam Te Deum, cada um em seu acampamento, ele decidiu ir e discutir os efeitos e causas em outros lugares. Наконец, когда два короля пели Те Деум, каждый в своем лагере, он решил пойти и обсудить последствия и причины в другом месте.

Il passa par-dessus des tas de morts et de mourants, et gagna d'abord un village voisin ; il était en cendres : c'était un village abare que les Bulgares avaient brûlé, selon les lois du droit public. He passed over heaps of the dead and dying, and first gained a neighboring village; it was in ashes: it was a stale village that the Bulgarians had burnt down, according to the laws of public law. 그는 죽어가는 시체 더미를 지나 인근 마을에 도착했는데, 그곳은 불가리아 사람들이 공법의 법에 따라 불태운 아바르 마을이었는데 잿더미가 되어 있었습니다. Ele passou por cima de montes de mortos e moribundos e chegou primeiro a uma aldeia vizinha; estava em cinzas: era uma aldeia abare que os búlgaros incendiaram, de acordo com as leis de direito público. Ici des vieillards criblés de coups regardaient mourir leurs femmes égorgées, qui tenaient leurs enfants à leurs mamelles sanglantes ; là des filles éventrées après avoir assouvi les besoins naturels de quelques héros rendaient les derniers soupirs ; d'autres, à demi brûlées, criaient qu'on achevât de leur donner la mort. Here old men riddled with blows watched their slaughtered wives die, who held their children to their bloody breasts; there gutted girls after having satisfied the natural needs of some heroes gave the last sighs; others, half burned, shouted that they were finished killing them. そこでは、殴られ傷だらけになった老人たちが、血まみれの胸に子供たちを抱きながら、惨殺された妻たちが死んでいくのを見ていた。 이곳에서 노인은 피투성이가 된 아내의 죽음을 지켜보며 피투성이가 된 가슴에 아이를 안고 있었고, 일부 영웅의 본능적 욕구를 충족시킨 후 내장이 제거된 소녀들은 마지막 숨을 내쉬었고, 반쯤 불에 타버린 다른 소녀들은 죽음을 끝내달라고 외쳤습니다. Aqui, homens velhos, crivados de golpes, assistiam à morte de suas esposas massacradas, segurando seus filhos pelos seios ensanguentados; lá garotas estripadas após terem satisfeito as necessidades naturais de alguns heróis deram seu último suspiro; outros, meio queimados, choravam que haviam acabado de matá-los. Здесь избитые старики смотрели, как умирают их зарезанные жены, держа детей за окровавленные груди; там девушки, выпотрошенные после удовлетворения естественных потребностей нескольких героев, испустили последний вздох; другие, полуобгоревшие, плакали, что им конец. Des cervelles étaient répandues sur la terre à côté de bras et de jambes coupés. Brains were strewn across the earth next to severed arms and legs. Cérebros estavam espalhados pela terra ao lado de braços e pernas decepados. Мозги были разбросаны на земле рядом с отрубленными руками и ногами.

Candide s'enfuit au plus vite dans un autre village : il appartenait à des Bulgares, et des héros abares l'avaient traité de même. Candide fled quickly to another village: it belonged to Bulgarians, and Abaric heroes had treated him the same. Cândido fugiu o mais rápido possível para outro vilarejo: ele pertencia aos búlgaros, e heróis abarsos o trataram da mesma maneira. Кандид как можно быстрее сбежал в другую деревню: он принадлежал к болгарам, и неуместные герои обращались с ним так же.

Candide, toujours marchant sur des membres palpitants ou à travers des ruines, arriva enfin hors du théâtre de la guerre, portant quelques petites provisions dans son bissac, et n'oubliant jamais Mlle Cunégonde. Candide, still walking on thrilling limbs or through ruins, finally arrived outside the theater of war, carrying some small provisions in his bissac, and never forgetting Miss Cunégonde. Candide, todavía caminando sobre miembros palpitantes o a través de ruinas, llegó finalmente fuera del teatro de la guerra, llevando unas pequeñas provisiones en su bissac, y sin olvidar nunca a Mlle Cunégonde. 여전히 욱신거리는 팔다리를 이끌고 폐허 속을 걷던 캔디드는 비삭에 작은 식량을 넣고 쿠네공드 양을 잊지 못한 채 마침내 전쟁터 밖에 도착했습니다. Cândido, ainda caminhando sobre membros palpitantes ou entre ruínas, finalmente chegou ao lado de fora do teatro de guerra, trazendo algumas pequenas provisões na bolsa, e nunca se esquecendo de Mlle Cunégonde. Кандид, все еще шагая на пульсирующих конечностях или по руинам, наконец, прибыл за пределы театра военных действий, неся в своем биссаке немного провизии и никогда не забывая о мадемуазель Кунегонде. Ses provisions lui manquèrent quand il fut en Hollande ; mais ayant entendu dire que tout le monde était riche dans ce pays-là, et qu'on y était chrétien, il ne douta pas qu'on ne le traitât aussi bien qu'il l'avait été dans le château de monsieur le baron avant qu'il en eût été chassé pour les beaux yeux de Mlle Cunégonde. His supplies failed him when he was in Holland; but having heard that everyone was rich in that country, and that they were Christians there, he had no doubt that they would treat him as well as he had been in the castle of Monsieur le Baron before he was driven out of it for Mademoiselle Cunegonde's beautiful eyes. Suas provisões falharam quando ele estava na Holanda; mas tendo ouvido que todos eram ricos naquele país, e que eram cristãos lá, ele não duvidou de que foi tratado tão bem como no castelo de Monsieur le Baron antes de ser expulso por causa dos lindos olhos de Mlle Cunégonde. В Голландии его подвела провизия; но, услышав, что в этой стране все богаты и что они христиане, он не сомневался, что с ним будут обращаться так же хорошо, как в замке месье ле Барона до того, как он был изгнан оттуда за прекрасные глаза мадемуазель Кунегонды.

Il demanda l'aumône à plusieurs graves personnages, qui lui répondirent tous que, s'il continuait à faire ce métier, on l'enfermerait dans une maison de correction pour lui apprendre à vivre. He asked alms from several serious figures, who all replied that if he continued to do this job, he would be locked up in a reformatory to teach him how to live. Ele pediu esmolas a várias figuras sérias, que responderam que se ele continuasse a fazer este trabalho, seria trancado em um reformatório para ensiná-lo a viver. Он просил милостыню у нескольких серьезных фигур, которые все отвечали, что, если он продолжит заниматься этой работой, его посадят в исправительное учреждение, чтобы научить его жить.

Il s'adressa ensuite à un homme qui venait de parler tout seul une heure de suite sur la charité dans une grande assemblée. He then addressed a man who had just spoken for an hour in a row on charity in a large assembly. Ele então falou com um homem que acabara de falar consigo mesmo por uma hora sobre caridade em uma grande assembléia. Затем он обратился к человеку, который только что в течение часа в одиночестве говорил о благотворительности в большом собрании.

Cet orateur, le regardant de travers, lui dit : « Que venez-vous faire ici ? This speaker, looking at him askance, said to him, "What are you doing here?" Этот оратор, искоса глядя на него, сказал ему: «Что ты здесь делаешь?» y êtes-vous pour la bonne cause ? Are you there for a good cause? -- Il n'y a point d'effet sans cause, répondit modestement Candide, tout est enchaîné nécessairement et arrangé pour le mieux. "There is no effect without cause," replied Candide modestly, "everything is necessarily linked and arranged for the best." -- 캔디드는 "원인 없는 결과는 없다"며 "모든 것은 필연적으로 서로 연결되고 최선의 결과를 위해 배열된다"고 겸손하게 대답했습니다. "Não há efeito sem causa", replicou Cândido modestamente, "tudo está necessariamente ligado e arranjado para o melhor." -- Не бывает следствия без причины, -- скромно ответил Кандид, -- все обязательно связано между собой и устроено наилучшим образом. Il a fallu que je fusse chassé d'auprès de Mlle Cunégonde, que j'aie passé par les baguettes, et il faut que je demande mon pain jusqu'à ce que je puisse en gagner ; tout cela ne pouvait être autrement. It was necessary that I should be chased away from Mademoiselle Cunegonde, that I had gone through the chopsticks, and I must ask for my bread until I can gain some; all this could not be otherwise. 쿠네공드 양에게서 쫓겨나야 했고, 막대기를 통과해야 했고, 빵을 구걸해야 했고, 빵을 구할 수 있을 때까지 구걸해야 했어요. Tive de ser afugentada de Mlle Cunégonde, passada entre as baguetes, e devo pedir meu pão até poder ganhar; Não poderia ser de outra forma. Меня нужно было прогнать от мадемуазель Кунегонд, пройти через багеты, и я должен просить свой хлеб, пока не заработаю; иначе и быть не могло. -- Mon ami, lui dit l'orateur, croyez-vous que le pape soit l'Antéchrist ? - My friend, said the speaker, do you believe that the Pope is the Antichrist? - Друг мой, - сказал ему оратор, - вы верите, что Папа - антихрист? -- Je ne l'avais pas encore entendu dire, répondit Candide ; mais qu'il le soit ou qu'il ne le soit pas, je manque de pain. "I hadn't heard him say it yet," replied Candide; but whether it is or not, I lack bread. "Eu ainda não tinha ouvido isso", respondeu Cândido; mas, quer seja ou não, me falta pão. «Я еще не слышал, как это сказано, - ответил Кандид; но так или иначе, мне не хватает хлеба.

-- Tu ne mérites pas d'en manger, dit l'autre ; va, coquin, va, misérable, ne m'approche de ta vie. "You don't deserve to eat it," said the other; go, rascal, go, miserable, don't come near me to your life. «Вы не заслуживаете его съесть», - сказал другой; иди, негодяй, иди, несчастный, не приближай меня к своей жизни.

» La femme de l'orateur, ayant mis la tête à la fenêtre et avisant un homme qui doutait que le pape fût antéchrist, lui répandit sur le chef un plein... O ciel ! Die Frau des Redners, die ihren Kopf ans Fenster gestellt und einen Mann gewarnt hatte, der daran zweifelte, dass der Papst ein Antichrist war, streute ihn voll auf den Kopf. The speaker's wife, having put her head out the window and alerting a man who doubted that the pope was an antichrist, poured out a full ... O heaven! "La moglie dell'oratore, avendo messo la testa fuori dalla finestra, e vedendo un uomo che dubitava che il Papa fosse anticristo, gli versò sulla testa un pieno... Oh cielo! "연사의 아내는 창문 밖으로 머리를 내밀고 교황이 적 그리스도라고 의심하는 한 남자를보고 그의 머리에 가득 부어 ... 오 천국! A esposa do orador, tendo encostado a cabeça na janela e vendo um homem que duvidava que o Papa fosse o anticristo, derramou um cheio ... Ó céu! Жена оратора, приставив голову к окну и увидев человека, сомневавшегося в том, что Папа был антихристом, излила полное ... О небо! à quel excès se porte le zèle de la religion dans les dames ! to what excess is the zeal of religion in the ladies! fino a che punto è eccessivo lo zelo della religione nelle signore! 여성들의 종교적 열심이 얼마나 과도한지! Насколько безмерно рвение женщин к религии! 女士们对宗教的热情是多么过分啊!

Un homme qui n'avait point été baptisé, un bon anabaptiste, nommé Jacques, vit la manière cruelle et ignominieuse dont on traitait ainsi un de ses frères, un être à deux pieds sans plumes, qui avait une âme ; il l'amena chez lui, le nettoya, lui donna du pain et de la bière, lui fit présent de deux florins, et voulut même lui apprendre à travailler dans ses manufactures aux étoffes de Perse qu'on fabrique en Hollande. Ein Mann, der nicht getauft worden war, ein guter Täufer namens James, sah die grausame und schändliche Art und Weise, wie einer seiner Brüder behandelt wurde, ein Wesen mit zwei Füßen ohne Federn, das eine Seele hatte; Er brachte ihn nach Hause, räumte ihn auf, gab ihm Brot und Bier, schenkte ihm zwei Gulden und wollte ihm sogar beibringen, wie man in seinen Fabriken mit den in Holland hergestellten persischen Stoffen arbeitet. A man who had not been baptized, a good Anabaptist, named Jacques, saw the cruel and ignominious manner in which one of his brothers was thus treated, a being with two feet without feathers, who had a soul; he took him to his house, cleaned him, gave him bread and beer, made him a present of two florins, and even wanted to teach him to work in his factories with Persian stuffs which are made in Holland. 세례를 받지 않은 야고보라는 선한 재세례파 신자는 영혼이 있는 깃털 없는 두 발 달린 짐승인 자신의 형제 중 한 명이 이런 식으로 취급받는 잔인하고 수치스러운 모습을 보고 그를 집으로 데려가 씻기고 빵과 맥주를 주고 두 길더의 선물을 주었으며 심지어 네덜란드에서 만든 페르시아 천으로 공장에서 일하도록 가르치고 싶었습니다. Um homem que não havia sido batizado, um bom anabatista chamado Tiago, viu a maneira cruel e ignominiosa com que um de seus irmãos era assim tratado, um ser com dois pés sem penas, que tinha uma alma; trouxe-o para casa, limpou-o, deu-lhe pão e cerveja, deu-lhe dois florins de presente e até quis ensiná-lo a trabalhar nas suas fábricas com tecidos persas que são feitos na Holanda. Некрещеный человек, хороший анабаптист по имени Иаков, видел жестокое и позорное обращение с одним из его братьев, с двумя ногами без перьев, у которого была душа; он привел его домой, очистил его, дал ему хлеба и пива, подарил ему два флорина и даже хотел научить его работать на своих фабриках с персидскими тканями, которые производятся в Голландии.

Candide, se prosternant presque devant lui, s'écriait : « Maître Pangloss me l'avait bien dit que tout est au mieux dans ce monde, car je suis infiniment plus touché de votre extrême générosité que de la dureté de ce monsieur à manteau noir et de madame son épouse. Candide, almost prostrating himself before him, exclaimed: "Master Pangloss had told me that everything is best in this world, for I am infinitely more touched by your extreme generosity than by the harshness of this gentleman in a black coat and of his wife. 캔디드는 그 앞에 거의 엎드린 채 이렇게 외쳤다. "판글로스 선생님은 이 세상에는 모든 것이 잘 되어 있다고 말씀하셨습니다. 검은 외투를 입은 이 신사와 그의 아내의 가혹함보다 당신의 극진한 관대함에 무한한 감동을 받았기 때문이죠. Cândido, quase prostrando-se diante dele, exclamou: "Mestre Pangloss havia me dito que tudo está bem neste mundo, pois estou infinitamente mais tocado por sua extrema generosidade do que pela dureza deste senhor de casaco preto. E sua esposa. Кандид, почти ниц перед ним, воскликнул: «Мастер Панглосс сказал мне, что в этом мире все хорошо, потому что меня бесконечно больше тронула ваша крайняя щедрость, чем суровость этого человека в черном пальто. и его жена. » Le lendemain, en se promenant, il rencontra un gueux tout couvert de pustules, les yeux morts, le bout du nez rongé, la bouche de travers, les dents noires, et parlant de la gorge, tourmenté d'une toux violente et crachant une dent à chaque effort. The next day, while walking, he met a beggar all covered with pustules, dead eyes, the end of the gnawed nose, the crooked mouth, the black teeth, and speaking of the throat, tormented by a violent cough and spitting a tooth with each effort. No dia seguinte, enquanto caminhava, encontrou um mendigo todo coberto de pústulas, com os olhos mortos, a ponta do nariz roída, a boca torta, os dentes pretos, e falando de sua garganta, atormentado por uma violenta tosse e cusparada. dente com cada esforço. "На следующий день, прогуливаясь, он встретил нищего, всего покрытого гнойниками, глаза мертвые, кончик носа отгрызен, рот перекошен, зубы черные, а говорил он из горла, мучимый сильным кашлем и при каждом усилии выплевывая зуб.