×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Candide - Voltaire, CHAPITRE TREIZIÈME

CHAPITRE TREIZIÈME

COMMENT CANDIDE FUT OBLIGÉ

DE SE SÉPARER DE LA BELLE CUNÉGONDE

ET DE LA VIEILLE

La belle Cunégonde, ayant entendu l'histoire de la vieille, lui fit toutes les politesses qu'on devait à une personne de son rang et de son mérite. Elle accepta la proposition ; elle engagea tous les passagers l'un après l'autre à lui conter leurs aventures. Candide et elle avouèrent que la vieille avait raison. « C'est bien dommage, disait Candide, que le sage Pangloss ait été pendu contre la coutume dans un auto-da-fé ; il nous dirait des choses admirables sur le mal physique et sur le mal moral qui couvrent la terre et la mer et je me sentirais assez de force pour oser lui faire respectueusement quelques objections. » À mesure que chacun racontait son histoire, le vaisseau avançait. On aborda dans Buenos- Ayres. Cunégonde, le capitaine Candide et la vieille allèrent chez le gouverneur Don Fernando d'Ibaraa, y Figueora, y Mascarenes, y Lampourdos, y Souza. Ce seigneur avait une fierté convenable à un homme qui portait tant de noms. Il parlait aux hommes avec le dédain le plus noble, portant le nez si haut, élevant si impitoyablement la voix, prenant un ton si imposant, affectant une démarche si altière, que tous ceux qui le saluaient étaient tentés de le battre. Il aimait les femmes à la fureur. Cunégonde lui parut ce qu'il avait jamais vu de plus beau. La première chose qu'il fit fut de demander si elle n'était point la femme du capitaine. L'air dont il fit cette question alarma Candide : il n'osa pas dire qu'elle était sa femme, parce qu'en effet elle ne l'était point ; il n'osait pas dire que c'était sa soeur, parce qu'elle ne l'était pas non plus ; et quoique ce mensonge officieux eût été autrefois très à la mode chez les anciens, et qu'il pût être utile aux modernes, son âme était trop pure pour trahir la vérité. « Mlle Cunégonde, dit-il, doit me faire l'honneur de m'épouser, et nous supplions Votre Excellence de daigner faire notre noce. » Don Fernando d'Ibaraa, y Figueora, y Mascarenes, y Lampourdos, y Souza, relevant sa moustache, sourit amèrement, et ordonna au capitaine Candide d'aller faire la revue de sa compagnie. Candide obéit ; le gouverneur demeura avec Mlle Cunégonde. Il lui déclara sa passion, lui protesta que le lendemain il l'épouserait à la face de l'Église, ou autrement, ainsi qu'il plairait à ses charmes. Cunégonde lui demanda un quart d'heure pour se recueillir, pour consulter la vieille et pour se déterminer.

La vieille dit à Cunégonde : « Mademoiselle, vous avez soixante et douze quartiers, et pas une obole ; il ne tient qu'à vous d'être la femme du plus grand seigneur de l'Amérique méridionale, qui a une très belle moustache ; est-ce à vous de vous piquer d'une fidélité à toute épreuve ? Vous avez été violée par les Bulgares ; un Juif et un inquisiteur ont eu vos bonnes grâces : les malheurs donnent des droits. J'avoue que, si j'étais à votre place, je ne ferais aucun scrupule d'épouser monsieur le gouverneur et de faire la fortune de M. le capitaine Candide. » Tandis que la vieille parlait avec toute la prudence que l'âge et l'expérience donnent, on vit entrer dans le port un petit vaisseau ; il portait un alcade et des alguazils, et voici ce qui était arrivé.

La vieille avait très bien deviné que ce fut un cordelier à la grande manche qui vola l'argent et les bijoux de Cunégonde dans la ville de Badajoz, lorsqu'elle fuyait en hâte avec Candide. Ce moine voulut vendre quelques-unes des pierreries à un joaillier. Le marchand les reconnut pour celles du grand inquisiteur. Le cordelier, avant d'être pendu, avoua qu'il les avait volées ; il indiqua les personnes et la route qu'elles prenaient. La fuite de Cunégonde et de Candide était déjà connue. On les suivit à Cadix ; on envoya sans perdre temps un vaisseau à leur poursuite. Le vaisseau était déjà dans le port de Buenos-Ayres. Le bruit se répandit qu'un alcade allait débarquer, et qu'on poursuivait les meurtriers de monseigneur le grand inquisiteur. La prudente vieille vit dans l'instant tout ce qui était à faire. « Vous ne pouvez fuir, dit-elle à Cunégonde, et vous n'avez rien à craindre ; ce n'est pas vous qui avez tué monseigneur ; et d'ailleurs le gouverneur, qui vous aime, ne souffrira pas qu'on vous maltraite ; demeurez. » Elle court sur-le-champ à Candide : « Fuyez, dit-elle, ou dans une heure vous allez être brûlé » Il n'y avait pas un moment à perdre ; mais comment se séparer de Cunégonde, et où se réfugier ?

CHAPITRE TREIZIÈME DREIZEHNTES KAPITEL CHAPTER THIRTEEN CAPÍTULO TRECE CAPÍTULO TREZE РОЗДІЛ ТРИНАДЦЯТИЙ 第十三章

COMMENT CANDIDE FUT OBLIGÉ КАК КАНДИД БЫЛ ОБЯЗАН

DE SE SÉPARER DE LA BELLE CUNÉGONDE TO SEPARATE FROM BEAUTIFUL CUNGEON

ET DE LA VIEILLE

La belle Cunégonde, ayant entendu l'histoire de la vieille, lui fit toutes les politesses qu'on devait à une personne de son rang et de son mérite. The beautiful Cunégonde, having heard the story of the old woman, gave him all the courtesies that we owed to a person of his rank and merit. Elle accepta la proposition ; elle engagea tous les passagers l'un après l'autre à lui conter leurs aventures. She accepted the proposal; she invited all the passengers one after the other to tell her of their adventures. Aceptó la oferta y pidió a cada uno de los pasajeros, uno por uno, que le contaran sus aventuras. Candide et elle avouèrent que la vieille avait raison. Candide and she confessed that the old woman was right. Кандид и она признались, что старуха была права. « C'est bien dommage, disait Candide, que le sage Pangloss ait été pendu contre la coutume dans un auto-da-fé ; il nous dirait des choses admirables sur le mal physique et sur le mal moral qui couvrent la terre et la mer et je me sentirais assez de force pour oser lui faire respectueusement quelques objections. “It's a pity,” said Candide, “that the wise Pangloss was hanged against custom in an auto-da-fe; he would tell us admirable things about the physical evil and the moral evil that cover the land and the sea and I would feel strong enough to dare to raise a few objections to him respectfully. "É uma pena", disse Cândido, "que o sábio Pangloss tenha sido enforcado contra o costume em um auto-de-fé; ele nos contaria coisas admiráveis sobre o mal físico e o mal moral que cobrem a terra e o mar, e eu me sentiria forte o suficiente para ousar fazer-lhe respeitosamente algumas objeções. «Очень жаль, - сказал Кандид, - что мудрого Панглосса повесили против обычаев в аутодафе; он рассказывал нам замечательные вещи о физическом зле и моральном зле, покрывающем землю и море, и я чувствовал себя достаточно сильным, чтобы осмелиться с уважением высказывать ему некоторые возражения. » À mesure que chacun racontait son histoire, le vaisseau avançait. "As each person told their story, the ship moved forward. On aborda dans Buenos- Ayres. We landed in Buenos Ayres. Desembarcamos em Buenos Aires. Cunégonde, le capitaine Candide et la vieille allèrent chez le gouverneur Don Fernando d'Ibaraa, y Figueora, y Mascarenes, y Lampourdos, y Souza. Ce seigneur avait une fierté convenable à un homme qui portait tant de noms. This lord had a pride befitting a man who bore so many names. Este senhor tinha um orgulho condizente com um homem que tinha tantos nomes. У этого лорда была гордость, подобающая человеку, носившему столько имен. Il parlait aux hommes avec le dédain le plus noble, portant le nez si haut, élevant si impitoyablement la voix, prenant un ton si imposant, affectant une démarche si altière, que tous ceux qui le saluaient étaient tentés de le battre. He spoke to men with the noblest disdain, carrying his nose so high, raising his voice so pitilessly, assuming such an imposing tone, affecting such a haughty gait, that all who greeted him were tempted to beat him. Он разговаривал с людьми с величайшим пренебрежением, так высоко подняв нос, так безжалостно повышая голос, принимая такой внушительный тон, создавая такую надменную походку, что все, кто приветствовал его, испытывали искушение побить его. Il aimait les femmes à la fureur. He loved women furiously. Ele amava as mulheres furiosamente. Cunégonde lui parut ce qu'il avait jamais vu de plus beau. Cunegonde seemed to him the most beautiful thing he had ever seen. La première chose qu'il fit fut de demander si elle n'était point la femme du capitaine. The first thing he did was to ask if she was not the captain's wife. L'air dont il fit cette question alarma Candide : il n'osa pas dire qu'elle était sa femme, parce qu'en effet elle ne l'était point ; il n'osait pas dire que c'était sa soeur, parce qu'elle ne l'était pas non plus ; et quoique ce mensonge officieux eût été autrefois très à la mode chez les anciens, et qu'il pût être utile aux modernes, son âme était trop pure pour trahir la vérité. The air with which he made this question alarmed Candide: he dared not say that she was his wife, because in fact she was not; he didn't dare say it was his sister, because she wasn't either; and although this officious lie had formerly been very fashionable among the ancients, and could be useful to the moderns, his soul was too pure to betray the truth. O olhar com que fez esta pergunta assustou Cândido: não se atrevia a dizer que ela era sua mulher, porque na verdade não era; ele não ousava dizer que era sua irmã, porque ela também não; e embora essa mentira não oficial já tivesse estado muito na moda entre os antigos e pudesse ser útil para os modernos, sua alma era pura demais para trair a verdade. Взгляд, которым он задал этот вопрос, встревожил Кандида: он не осмелился сказать, что она его жена, потому что на самом деле это не так; он не осмелился сказать, что это его сестра, потому что она тоже не была; и хотя эта неофициальная ложь когда-то была очень модной среди древних и могла быть полезной для современных, его душа была слишком чиста, чтобы выдать правду. « Mlle Cunégonde, dit-il, doit me faire l'honneur de m'épouser, et nous supplions Votre Excellence de daigner faire notre noce. "Miss Cunégonde," said he, "must do me the honor of marrying, and we implore Your Excellency to deign to do our wedding." » Don Fernando d'Ibaraa, y Figueora, y Mascarenes, y Lampourdos, y Souza, relevant sa moustache, sourit amèrement, et ordonna au capitaine Candide d'aller faire la revue de sa compagnie. Don Fernando d'Ibaraa, y Figueora, y Mascarenes, y Lampourdos, y Souza, lifting his mustache, smiled bitterly, and ordered Captain Candide to go and review his company. Don Fernando d'Ibaraa, y Figueora, y Mascarenes, y Lampourdos, y Souza, levantando o bigode, sorriu amargamente, e mandou o capitão Cândido ir rever sua companhia. Дон Фернандо д'Ибараа, Фигеора, Маскарены, Лампурдос, Суза, приподняв усы, горько улыбнулся и приказал капитану Кандиду пойти и осмотреть свою роту. Candide obéit ; le gouverneur demeura avec Mlle Cunégonde. Candide obeyed; the governor remained with Mlle Cunégonde. Il lui déclara sa passion, lui protesta que le lendemain il l'épouserait à la face de l'Église, ou autrement, ainsi qu'il plairait à ses charmes. Er erklärte ihm seine Leidenschaft und protestierte gegen ihn, dass er sie am nächsten Tag angesichts der Kirche heiraten würde oder auf andere Weise, wie es ihren Reizen gefallen würde. He declared his passion to her, protested to her that the next day he would marry her in front of the Church, or otherwise, as her charms pleased. Declarou-lhe a sua paixão, protestou que no dia seguinte se casaria com ela na presença da Igreja, ou de outra forma, como lhe agradasse os encantos. Он объявил ей о своей страсти, возразил, что на следующий день женится на ней в присутствии церкви или иным образом, как ему понравится ее прелесть. Cunégonde lui demanda un quart d'heure pour se recueillir, pour consulter la vieille et pour se déterminer. Cunegonde asked her for a quarter of an hour to recollect herself, to consult the old woman and to make up her mind. Cunegundes pediu-lhe um quarto de hora para se recompor, consultar a velha e tomar uma decisão.

La vieille dit à Cunégonde : « Mademoiselle, vous avez soixante et douze quartiers, et pas une obole ; il ne tient qu'à vous d'être la femme du plus grand seigneur de l'Amérique méridionale, qui a une très belle moustache ; est-ce à vous de vous piquer d'une fidélité à toute épreuve ? Die alte Frau sagte zu Cunégonde: "Mademoiselle, Sie haben zweiundsiebzig Viertel und keinen einzigen Gegenstand; Es liegt an Ihnen, die Frau des größten Herrn Südamerikas zu sein, der einen sehr schönen Schnurrbart hat. Ist es an Ihnen, eine narrensichere Treue zu stehlen? The old woman said to Cunégonde: “Mademoiselle, you have seventy-two quarters, and not an obol; it is up to you to be the wife of the greatest lord of South America, who has a very beautiful mustache; is it up to you to pride yourself on unfailing fidelity? A velha disse a Cunegundes: “Mademoiselle, você tem setenta e dois quartos, e não um óbolo; cabe a você ser a esposa do maior senhor da América do Sul, que tem um bigode muito bonito; cabe a você se orgulhar de lealdade infalível? Старуха сказала Кунегонду: «Мадемуазель, у вас семьдесят две четверти, а не оболус; Вам решать, быть женой величайшего лорда Южной Америки, у которого очень красивые усы; Вы должны гордиться своей неизменной преданностью? Vous avez été violée par les Bulgares ; un Juif et un inquisiteur ont eu vos bonnes grâces : les malheurs donnent des droits. Sie wurden von den Bulgaren vergewaltigt; ein Jude und ein Inquisitor haben Ihre guten Gnaden gehabt: Unglück gibt Rechte. You have been raped by the Bulgarians; a Jew and an inquisitor have had your good graces: misfortunes give rights. Você foi estuprada pelos búlgaros; um judeu e um inquisidor tiveram suas boas graças: infortúnios dão direitos. J'avoue que, si j'étais à votre place, je ne ferais aucun scrupule d'épouser monsieur le gouverneur et de faire la fortune de M. le capitaine Candide. I confess that, if I were in your place, I would have no qualms about marrying Monsieur le Governor and making the fortune of Captain Candide. Признаюсь, на вашем месте я бы без колебаний вышла замуж за господина губернатора и нажила состояние на капитане Кандиде. » Tandis que la vieille parlait avec toute la prudence que l'âge et l'expérience donnent, on vit entrer dans le port un petit vaisseau ; il portait un alcade et des alguazils, et voici ce qui était arrivé. Während die alte Frau mit aller Vorsicht sprach, die Alter und Erfahrung geben, wurde ein kleines Schiff in den Hafen eingegeben; er trug eine alcalde und alguazils, und hier ist was passiert. While the old woman spoke with all the caution that age and experience give, a small vessel was seen entering the port; he wore an alcade and alguazils, and this is what happened. Enquanto a velha falava com toda a cautela que a idade e a experiência dão, um pequeno navio foi visto entrando no porto; ele usava alcade e alguazils, e foi isso que aconteceu.

La vieille avait très bien deviné que ce fut un cordelier à la grande manche qui vola l'argent et les bijoux de Cunégonde dans la ville de Badajoz, lorsqu'elle fuyait en hâte avec Candide. The old woman had guessed very well that it was a cobbler with a large sleeve who stole Cunegonde's money and jewelry in the town of Badajoz, when she fled in haste with Candide. A velha adivinhou muito bem que era um cordelista de manga comprida que roubou o dinheiro e as jóias de Cunegundes na vila de Badajoz, quando fugiu às pressas com Cândido. Ce moine voulut vendre quelques-unes des pierreries à un joaillier. This monk wanted to sell some of the precious stones to a jeweler. Este monge queria vender algumas das gemas a um joalheiro. Le marchand les reconnut pour celles du grand inquisiteur. The merchant recognized them as those of the Grand Inquisitor. Le cordelier, avant d'être pendu, avoua qu'il les avait volées ; il indiqua les personnes et la route qu'elles prenaient. O Cordelier, antes de ser enforcado, confessou que os havia roubado; indicou as pessoas e o caminho que estavam tomando. La fuite de Cunégonde et de Candide était déjà connue. Der Flug von Cunégonde und Candide war bereits bekannt. The flight of Cunégonde and Candide was already known. On les suivit à Cadix ; on envoya sans perdre temps un vaisseau à leur poursuite. They were followed to Cadiz; without wasting time, a ship was sent in pursuit. Le vaisseau était déjà dans le port de Buenos-Ayres. The ship was already in the port of Buenos Ayres. Le bruit se répandit qu'un alcade allait débarquer, et qu'on poursuivait les meurtriers de monseigneur le grand inquisiteur. A rumor spread that an alcade was about to land, and that the murderers of Monseigneur the Grand Inquisitor were being pursued. Espalhou-se um boato de que uma alcateia estava prestes a pousar e que os assassinos de Monsenhor, o Grande Inquisidor, estavam sendo perseguidos. La prudente vieille vit dans l'instant tout ce qui était à faire. The prudent old woman immediately saw all that had to be done. « Vous ne pouvez fuir, dit-elle à Cunégonde, et vous n'avez rien à craindre ; ce n'est pas vous qui avez tué monseigneur ; et d'ailleurs le gouverneur, qui vous aime, ne souffrira pas qu'on vous maltraite ; demeurez. 'You cannot flee,' she said to Cunégonde, 'and you have nothing to fear; it was not you who killed my lord; and besides, the governor, who loves you, will not allow you to be mistreated; remain. “Você não pode fugir”, disse ela a Cunegundes, “e não tem nada a temer; não foi você quem matou Monsenhor; e além do governador, que te ama, não permitirá que alguém te maltrate; fique. «Ты не можешь бежать, - сказала она Кунегонде, - и тебе нечего бояться; это не вы убили монсеньора; и, кроме того, правитель, который любит вас, не потерпит жестокого обращения с вами; оставаться. » Elle court sur-le-champ à Candide : « Fuyez, dit-elle, ou dans une heure vous allez être brûlé » Il n'y avait pas un moment à perdre ; mais comment se séparer de Cunégonde, et où se réfugier ? Sie lief sofort zu Candide: "Flieh", sagte sie, "oder in einer Stunde wirst du verbrannt." Es gab keinen Moment zu verlieren; Aber wie sollte man sich von Cunegonde trennen und wo Zuflucht suchen? She ran immediately to Candide: "Flee," she said, "or in an hour you will be burned." There was not a moment to lose; but how to separate from Cunégonde, and where to take refuge? "No había un momento que perder; pero ¿cómo separarse de Cunégonde, y dónde refugiarse? Ela correu imediatamente para Cândido: “Fuja”, disse ela, “ou dentro de uma hora você será queimado.” Não havia um momento a perder; mas como se separar de Cunegundes e onde se refugiar? Она немедленно побежала к Кандиду: «Беги, - сказала она, - или через час ты будешь сожжен». Нельзя было терять ни минуты; но как отделиться от Кунегонда и где укрыться?