×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Candide - Voltaire, CHAPITRE SECOND

CHAPITRE SECOND

CE QUE DEVINT CANDIDE

PARMI LES BULGARES

Candide, chassé du paradis terrestre, marcha longtemps sans savoir où, pleurant, levant les yeux au ciel, les tournant souvent vers le plus beau des châteaux qui renfermait la plus belle des baronnettes ; il se coucha sans souper au milieu des champs entre deux sillons ; la neige tombait à gros flocons.

Candide, tout transi, se traîna le lendemain vers la ville voisine, qui s'appelle Valdberghoff-trarbk-dikdorff, n'ayant point d'argent, mourant de faim et de lassitude. Il s'arrêta tristement à la porte d'un cabaret. Deux hommes habillés de bleu le remarquèrent : « Camarade, dit l'un, voilà un jeune homme très bien fait, et qui a la taille requise. » Ils s'avancèrent vers Candide et le prièrent à dîner très civilement. « Messieurs, leur dit Candide avec une modestie charmante, vous me faites beaucoup d'honneur, mais je n'ai pas de quoi payer mon écot. -- Ah ! monsieur, lui dit un des bleus, les personnes de votre figure et de votre mérite ne payent jamais rien : n'avez-vous pas cinq pieds cinq pouces de haut ? -- Oui, messieurs, c'est ma taille, dit-il en faisant la révérence. -- Ah ! monsieur, mettez-vous à table ; non seulement nous vous défrayerons, mais nous ne souffrirons jamais qu'un homme comme vous manque d'argent ; les hommes ne sont faits que pour se secourir les uns les autres. -- Vous avez raison, dit Candide : c'est ce que M. Pangloss m'a toujours dit, et je vois bien que tout est au mieux. » On le prie d'accepter quelques écus, il les prend et veut faire son billet ; on n'en veut point, on se met à table : « N'aimez-vous pas tendrement ?... -- Oh ! oui, répondit-il, j'aime tendrement Mlle Cunégonde. -- Non, dit l'un de ces messieurs, nous vous demandons si vous n'aimez pas tendrement le roi des Bulgares. -- Point du tout, dit-il, car je ne l'ai jamais vu. -- Comment ! c'est le plus charmant des rois, et il faut boire à sa santé. -- Oh ! très volontiers, messieurs » ; et il boit. « C'en est assez, lui dit-on, vous voilà l'appui, le soutien, le défenseur, le héros des Bulgares ; votre fortune est faite, et votre gloire est assurée. » On lui met sur-le-champ les fers aux pieds, et on le mène au régiment. On le fait tourner à droite, à gauche, hausser la baguette, remettre la baguette, coucher en joue, tirer, doubler le pas, et on lui donne trente coups de bâton ; le lendemain il fait l'exercice un peu moins mal, et il ne reçoit que vingt coups ; le surlendemain on ne lui en donne que dix, et il est regardé par ses camarades comme un prodige.

Candide, tout stupéfait, ne démêlait pas encore trop bien comment il était un héros.

Il s'avisa un beau jour de printemps de s'aller promener, marchant tout droit devant lui, croyant que c'était un privilège de l'espèce humaine, comme de l'espèce animale, de se servir de ses jambes à son plaisir. Il n'eut pas fait deux lieues que voilà quatre autres héros de six pieds qui l'atteignent, qui le lient, qui le mènent dans un cachot. On lui demanda juridiquement ce qu'il aimait le mieux d'être fustigé trente-six fois par tout le régiment, ou de recevoir à la fois douze balles de plomb dans la cervelle. Il eut beau dire que les volontés sont libres ; et qu'il ne voulait ni l'un ni l'autre, il fallut faire un choix ; il se détermina, en vertu du don de Dieu qu'on nomme liberté, à passer trente-six fois par les baguettes ; il essuya deux promenades. Le régiment était composé de deux mille hommes ; cela lui composa quatre mille coups de baguette, qui, depuis la nuque du cou jusqu'au cul, lui découvrirent les muscles et les nerfs. Comme on allait procéder à la troisième course, Candide, n'en pouvant plus, demanda en grâce qu'on voulût bien avoir la bonté de lui casser la tête ; il obtint cette faveur ; on lui bande les yeux, on le fait mettre à genoux. Le roi des Bulgares passe dans ce moment, s'informe du crime du patient ; et comme ce roi avait un grand génie, il comprit, par tout ce qu'il apprit de Candide, que c'était un jeune métaphysicien, fort ignorant des choses de ce monde, et il lui accorda sa grâce avec une clémence qui sera louée dans tous les journaux et dans tous les siècles. Un brave chirurgien guérit Candide en trois semaines avec les émollients enseignés par Dioscoride, Il avait déjà un peu de peau et pouvait marcher, quand le roi des Bulgares livra bataille au roi des Abares.

CHAPITRE SECOND ZWEITES KAPITEL CHAPTER TWO CAPÍTULO SEGUNDO SECONDO CAPITOLO 第2章 TWEEDE HOOFDSTUK ROZDZIAŁ DRUGI SEGUNDO CAPÍTULO İKİNCİ BÖLÜM ДРУГИЙ РОЗДІЛ 第二章 第二章

CE QUE DEVINT CANDIDE WAS WURDE CANDIDE WHAT CANDIDE BECOMES ЩО СТАЛО З КАНДІДОМ

PARMI LES BULGARES UNTER BULGAREN AMONG THE BULGARIAN СЕРЕД БОЛГАР

Candide, chassé du paradis terrestre, marcha longtemps sans savoir où, pleurant, levant les yeux au ciel, les tournant souvent vers le plus beau des châteaux qui renfermait la plus belle des baronnettes ; il se coucha sans souper au milieu des champs entre deux sillons ; la neige tombait à gros flocons. Candide, aus dem irdischen Paradies vertrieben, wanderte lange, ohne zu wissen wohin, weinend, die Augen gen Himmel hebend, sie oft zu den schönsten Schlössern richtend, die die schönsten Baronetten enthielten; er ging ohne Abendessen mitten auf den Feldern zwischen zwei Furchen zu Bett; der Schnee fiel in großen Flocken. Candide, driven out of the terrestrial paradise, walked a long time without knowing where, crying, raising the eyes to the sky, turning them often towards the most beautiful of the castles which contained the most beautiful of the baronnettes; he lay down without supper in the middle of the fields between two furrows; the snow was falling in big flakes. 地上の楽園から追い出されたキャンディードは、泣きながら、目を天に向け、しばしば最も美しい男爵のいる最も美しい城に目を向けながら、長い間どことも知らずに歩いた。 Cândido, expulso do paraíso terrestre, caminhou muito tempo sem saber onde, chorando, erguendo os olhos para o céu, muitas vezes voltando-os para o mais belo dos castelos que continha o mais belo dos baronetes; ele se deitou sem jantar no meio dos campos entre dois sulcos; a neve estava caindo em grandes flocos. Кандід, вигнаний із земного раю, довго йшов, не знаючи куди, плачучи, зводячи очі до неба, часто звертаючи їх до найгарнішого із замків, в якому перебував найгарніший із баронів; він ліг спати без вечері посеред поля між двома борознами; падав густий сніг.

Candide, tout transi, se traîna le lendemain vers la ville voisine, qui s'appelle Valdberghoff-trarbk-dikdorff, n'ayant point d'argent, mourant de faim et de lassitude. Candide schleppte sich am nächsten Tag ganz durchfroren in die Nachbarstadt Valdberghoff-trarbk-dikdorff, da er kein Geld hatte und vor Hunger und Müdigkeit starb. Candide, very cold, dragged himself the next day towards the neighboring town, which is called Valdberghoff-trarbk-dikdorff, having no money, dying of hunger and weariness. 疲れ果てたキャンディードは、翌日、近くの町ヴァルトベルクホフ・タルブク・ディクドルフまで引きずり込んだ。 Cândido, paralisado, se arrastou no dia seguinte até a cidade vizinha, que se chama Valdberghoff-trarbk-dikdorff, sem dinheiro, morrendo de fome e cansaço. Кандід, знесилений, наступного дня потягся до сусіднього містечка Вальдберґофф-Трарбк-Дікдорф, не маючи грошей і помираючи від голоду та втоми. Il s'arrêta tristement à la porte d'un cabaret. Traurig blieb er an der Tür eines Kabaretts stehen. He stopped sadly at the door of a cabaret. Deux hommes habillés de bleu le remarquèrent : « Camarade, dit l'un, voilà un jeune homme très bien fait, et qui a la taille requise. Zwei blaugekleidete Männer bemerkten ihn: „Kamerad“, sagte einer, „da ist ein sehr gut gebauter junger Mann, der die erforderliche Größe hat. Two men dressed in blue noticed it: "Comrade," said one, "here is a young man who is very well made, and who has the required size. 파란색 옷을 입은 두 남자가 그를 발견했습니다."동무, 여기 키가 아주 잘 생긴 젊은이가 있습니다." 한 남자가 말했습니다. Dois homens vestidos de azul o notaram: "Camarada", disse um, "aqui está um jovem muito bem feito e da altura necessária. Двоє чоловіків, одягнених у синє, помітили його: "Товаришу, - сказав один, - ось молодий чоловік дуже гарної статури, потрібного зросту". » Ils s'avancèrent vers Candide et le prièrent à dîner très civilement. Sie näherten sich Candide und luden ihn sehr höflich zum Essen ein. They advanced towards Candide and asked him to dine very civilly. "Aproximaram-se de Candide e convidaram-no a jantar muito civilizadamente. "Вони підійшли до Кандіде і дуже чемно попросили його повечеряти. « Messieurs, leur dit Candide avec une modestie charmante, vous me faites beaucoup d'honneur, mais je n'ai pas de quoi payer mon écot. "Meine Herren", sagte Candide mit charmanter Bescheidenheit, "Sie erweisen mir große Ehre, aber ich habe nicht genug, um meine Abgaben zu bezahlen." "Gentlemen," said Candide to them with charming modesty, "you do me a lot of honor, but I don't have enough to pay my money." Señores -dijo Cándido con encantadora modestia-, me hacen ustedes un gran honor, pero no tengo dinero para pagarme el pasaje. 皆さん、」キャンディードは魅力的な謙虚さで言った。 캔디드는 매력적인 겸손함으로 "여러분은 저에게 큰 영광을 주셨지만 저는 회비를 낼 돈이 없습니다."라고 말했습니다. Meus senhores", disse Cândido com uma modéstia encantadora, "dão-me uma grande honra, mas não tenho dinheiro para pagar a minha passagem. Панове, - сказав Кандід з чарівною скромністю, - ви робите мені велику честь, але я не маю грошей, щоб заплатити за проїзд. -- Ah ! -- Ah! monsieur, lui dit un des bleus, les personnes de votre figure et de votre mérite ne payent jamais rien : n'avez-vous pas cinq pieds cinq pouces de haut ? Herr, sagte einer der Neulinge zu ihm, Leute von Ihrer Figur und Ihrem Verdienst zahlen nie etwas: Sind Sie nicht fünf Fuß fünf Zoll groß? sir, said one of the blues, people of your figure and of your merit never pay anything: are you not five feet five inches tall? 신참 중 한 명이 "선생님 같은 체격과 능력을 가진 사람은 절대 돈을 지불하지 않습니다. 키가 5피트 5인치도 안 되시죠? senhor, disse um dos blues, as pessoas da sua aparência e do seu mérito nunca pagam nada: você não tem um metro e setenta de altura? Сер, - сказав один з новачків, - люди з вашою фігурою і заслугами ніколи ні за що не платять: хіба ви не п'ять футів і п'ять дюймів на зріст? -- Oui, messieurs, c'est ma taille, dit-il en faisant la révérence. „Ja, meine Herren, es ist meine Größe“, sagte er und machte einen Knicks. "Yes, gentlemen, it's my size," he said, curtsying. -- Sim, meus senhores, é do meu tamanho", disse, fazendo uma vénia. -- Так, панове, це мій розмір, - сказав він, зробивши реверанс. -- Ah ! monsieur, mettez-vous à table ; non seulement nous vous défrayerons, mais nous ne souffrirons jamais qu'un homme comme vous manque d'argent ; les hommes ne sont faits que pour se secourir les uns les autres. - Oh! Herr, setzen Sie sich zu Tisch; wir werden nicht nur für dich bezahlen, sondern wir werden niemals zulassen, dass es einem Mann wie dir an Geld mangelt; Männer sind nur dazu da, einander zu helfen. - Ah! sir, sit down to table; not only will we pay you, but we will never suffer that a man like you runs out of money; men are only made to help each other. -- 金を払うだけでなく、君のような男が金を使い果たすことは決して許さない。 -- 우리는 당신에게 돈을 지불할 뿐만 아니라 당신과 같은 남자가 돈이 부족해서 고통받는 일은 결코 없을 것입니다. - Ah! senhor, sente-se à mesa; não apenas pagaremos a você, mas nunca toleraremos que um homem como você fique sem dinheiro; os homens são feitos apenas para ajudar uns aos outros. -- Ми не тільки заплатимо тобі, але й ніколи не дозволимо, щоб у такого чоловіка, як ти, закінчилися гроші; чоловіки створені для того, щоб допомагати один одному. -- Vous avez raison, dit Candide : c'est ce que M. Pangloss m'a toujours dit, et je vois bien que tout est au mieux. „Du hast recht", sagte Candide, „das hat mir Herr Pangloss immer gesagt, und ich sehe, es ist alles zum Besten." sir, sit down to table; not only will we pay you, but we will never suffer that a man like you lacks money; men are only made to help one another. -- Tens razão", disse Cândido, "foi o que o Sr. Pangloss sempre me disse, e vejo que tudo é para o melhor. сэр, садитесь за стол; мы не только заплатим вам, но мы никогда не будем страдать от того, что у такого человека, как вы, кончатся деньги; мужчины созданы только для того, чтобы помогать друг другу. -- Ви маєте рацію, - сказав Кандід, - так мені завжди казав пан Панглосс, і я бачу, що все на краще. » On le prie d'accepter quelques écus, il les prend et veut faire son billet ; on n'en veut point, on se met à table : « N'aimez-vous pas tendrement ?... Sie baten ihn, ein paar Kronen anzunehmen, er nahm sie und wollte seine Fahrkarte bezahlen; wir wollen es nicht, wir setzen uns zu Tisch: "Liebst du nicht zärtlich?... "You are right," said Candide. "That is what M. Pangloss has always told me, and I can see that everything is for the best." Pedimos a ele que aceite algumas coroas, ele pega e quer fazer sua passagem; não queremos, sentamo-nos à mesa: "Você não ama ternamente? ... "Попросили його взяти кілька екю, він узяв і хотів виписати квиток, а вони не захотіли, сіли вечеряти: "Хіба ви мене не любите ніжно?... -- Oh ! He is asked to accept some crowns, he takes them and wants to make his ticket; we do not want it, we sit down to table: "Do not you love tenderly? -- ああ! Pedimos a ele que aceite algumas coroas, ele pega e quer fazer sua passagem; não queremos, sentamo-nos à mesa: "Você não ama ternamente? ... Просим его принять несколько крон, он берет их и хочет выписать билет; не хотим, садимся за стол: «нежно любишь? ... oui, répondit-il, j'aime tendrement Mlle Cunégonde. yes, he answered, I love Mademoiselle Cunégonde tenderly. Так, - відповів він, - я дуже люблю пані Кунегонду. -- Non, dit l'un de ces messieurs, nous vous demandons si vous n'aimez pas tendrement le roi des Bulgares. yes, he replied, I love Miss Cunégonde dearly. - Não, disse um desses senhores, perguntamos se você não ama muito o rei dos búlgaros. -- Ні, - відповів один з панів, - ми запитуємо тебе, чи ти не любиш царя болгар. -- Point du tout, dit-il, car je ne l'ai jamais vu. "No," said one of these gentlemen, "we ask you if you do not love the King of the Bulgarians tenderly." -- そんなことはない。 'Nem um pouco', disse ele, 'pois nunca o vi. -- Зовсім ні, - відповів він, - бо я його ніколи не бачив. -- Comment ! "Not at all," he said, "because I have never seen him. c'est le plus charmant des rois, et il faut boire à sa santé. he is the most charming of kings, and you must drink to your health. 彼は最も魅力的な王であり、我々は彼の健康に乾杯しなければならない。 ele é o mais encantador dos reis, e você deve beber para sua saúde. він найчарівніший з королів, і ми повинні випити за його здоров'я. -- Oh ! très volontiers, messieurs » ; et il boit. he is the most charming of kings, and one must drink to his health. ele é o mais encantador dos reis, e você deve beber para sua saúde. -- О, з великим задоволенням, панове, - і він випив. « C'en est assez, lui dit-on, vous voilà l'appui, le soutien, le défenseur, le héros des Bulgares ; votre fortune est faite, et votre gloire est assurée. “Enough,” they said to him, “here you are the support, the support, the defender, the hero of the Bulgarians; your fortune is made, and your glory is assured. Es suficiente", le dijeron, "ahora eres el apoyo, el refuerzo, el defensor, el héroe de los búlgaros; tu fortuna está hecha y tu gloria asegurada. 이제 당신은 불가리아 국민들의 지지자, 후원자, 수비수, 영웅이며, 당신의 재산은 만들어졌고, 당신의 영광은 보장됩니다."라는 말을 들었습니다. “Basta”, disseram-lhe, “aqui está você o apoio, o apoio, o defensor, o herói dos búlgaros; sua fortuna está feita e sua glória está assegurada. Досить, - сказали йому, - тепер ти опора, підмога, захисник, герой болгар; твоє багатство зроблене і твоя слава забезпечена. » On lui met sur-le-champ les fers aux pieds, et on le mène au régiment. very gladly, gentlemen ”; and he drinks. "Fue inmediatamente encadenado y llevado al regimiento. "그는 즉시 족쇄에 묶여 연대로 끌려갔습니다. Eles imediatamente colocaram algemas em seus pés e o conduziram ao regimento. очень охотно, господа »; и он пьет. "Його одразу ж закували в кайдани і відвезли в полк. On le fait tourner à droite, à gauche, hausser la baguette, remettre la baguette, coucher en joue, tirer, doubler le pas, et on lui donne trente coups de bâton ; le lendemain il fait l'exercice un peu moins mal, et il ne reçoit que vingt coups ; le surlendemain on ne lui en donne que dix, et il est regardé par ses camarades comme un prodige. "Es ist genug", sagte er, "Sie sind die Unterstützung, die Unterstützung, der Verteidiger, der Held der Bulgaren; dein Vermögen ist gemacht und deine Herrlichkeit ist gesichert. "It is enough," said he, "you are the support, the support, the defender, the hero of the Bulgarians; your fortune is made, and your glory is assured. 翌日、彼は少し練習の出来が悪くなり、20回のストロークを受けただけだった。 Ele é obrigado a virar para a direita, para a esquerda, para levantar o pau, recolocar o pau, deitar na bochecha, atirar, dobrar o ritmo e dar-lhe trinta golpes de pau; no dia seguinte, ele executa o exercício um pouco menos mal e recebe apenas vinte golpes; dois dias depois, ele recebeu apenas dez e foi considerado um prodígio por seus camaradas. «Хватит, - сказали ему, - вот ты опора, опора, защитник, герой болгар; ваше состояние сделано, и ваша слава обеспечена. Наступного дня він виконав вправу трохи краще і отримав лише двадцять ударів, а ще через день - лише десять ударів, і товариші вважали його вундеркіндом.

Candide, tout stupéfait, ne démêlait pas encore trop bien comment il était un héros. Er wird sofort auf die Füße gestellt und zum Regiment gebracht. He is immediately put on his feet, and taken to the regiment. Cándido, estupefacto, seguía sin entender por qué era un héroe. 깜짝 놀란 캔디드는 자신이 어떻게 영웅이 될 수 있었는지 아직 잘 몰랐습니다. Ему тут же наложили кандалы на ноги и повели в полк. Кандід, приголомшений, все ще не міг зрозуміти, як він став героєм.

Il s'avisa un beau jour de printemps de s'aller promener, marchant tout droit devant lui, croyant que c'était un privilège de l'espèce humaine, comme de l'espèce animale, de se servir de ses jambes à son plaisir. Er muss sich nach rechts und links drehen, den Zauberstab heben, den Zauberstab zurücksetzen, spielen, ziehen, sein Tempo verdoppeln, und ihm werden dreißig Stockschläge gegeben. am nächsten Tag übt er die Übung etwas weniger schlecht aus und erhält nur zwanzig Schläge; zwei Tage später bekommt er nur zehn und wird von seinen Kameraden als Wunderkind angesehen. He is made to turn to the right, to the left, raise the wand, put the wand back, lie down, shoot, double the pace, and give him thirty strokes of the stick; the next day he did the exercise a little less badly, and he received only twenty strokes; two days later he was given only ten, and he was regarded by his comrades as a prodigy. Num belo dia de primavera, ele meteu na cabeça dar um passeio, caminhando sempre em frente, acreditando que era um privilégio da espécie humana, como da espécie animal, usar as pernas a seu bel-prazer. Его заставляют повернуться направо, налево, поднять жезл, положить стержень обратно, лечь в щеку, выстрелить, удвоить шаг и нанести ему тридцать ударов палкой; на следующий день он делает упражнение чуть менее плохо и получает только двадцать ударов; два дня спустя ему дали только десять, и его товарищи считали его вундеркиндом. Одного чудового весняного дня він вирішив піти на прогулянку, йдучи прямо, вважаючи, що це привілей людського роду, як і тваринного, використовувати свої ноги для задоволення. Il n'eut pas fait deux lieues que voilà quatre autres héros de six pieds qui l'atteignent, qui le lient, qui le mènent dans un cachot. Candide, quite amazed, did not yet see too well how he was a hero. 彼は2リーグも行かないうちに、身長180センチの4人の英雄に捕まり、縛られて地下牢に連れて行かれた。 Ele não tinha avançado nem duas léguas quando quatro outros heróis de um metro e oitenta o alcançaram, que o amarraram, que o conduziram a uma masmorra. Він не пройшов і двох ліг, як четверо інших шестифутових богатирів наздогнали його, зв'язали і повели до підземелля. On lui demanda juridiquement ce qu'il aimait le mieux d'être fustigé trente-six fois par tout le régiment, ou de recevoir à la fois douze balles de plomb dans la cervelle. One fine spring day he thought of going for a walk, walking straight ahead of him, believing that it was a privilege of the human species, like the animal species, to use his legs to his pleasure . Num belo dia de primavera, ele pensou em dar um passeio, caminhando sempre em frente, acreditando que era um privilégio da humanidade, como das espécies animais, usar as pernas a seu bel-prazer. . З юридичної точки зору його запитали, що йому більше подобається: бути висміяним тридцять шість разів усім полком, чи отримати дванадцять свинцевих куль в мозок одночасно. Il eut beau dire que les volontés sont libres ; et qu'il ne voulait ni l'un ni l'autre, il fallut faire un choix ; il se détermina, en vertu du don de Dieu qu'on nomme liberté, à passer trente-six fois par les baguettes ; il essuya deux promenades. Er war nicht zwei Meilen gegangen, so dass vier andere Helden von sechs Fuß ihn erreichten, der ihn band, der ihn in einen Kerker führte. It would not have been two leagues that there are four other heroes of six feet who reach him, who bind him, who lead him into a dungeon. Por mucho que dijera que las voluntades son libres, y que no quería ninguna de las dos, había que hacer una elección; determinó, en virtud del don de Dios llamado libertad, pasar por las varitas treinta y seis veces; aguantó dos paseos. 自由という神の賜物によって、彼は36回杖の間を通ることを決意し、2回の散歩に耐えた。 의지는 자유라고 아무리 말해도, 그리고 그 어느 것도 원하지 않는다고 해도 선택은 내려져야 했고, 그는 자유라는 신의 선물에 힘입어 지팡이를 서른여섯 번이나 짚고 두 발로 걸어가기로 결심했습니다. Em vão ele disse que as vontades são livres; e que ele não queria nem um nem outro, uma escolha teve que ser feita; ele determinou, em virtude do dom de Deus que chamamos de liberdade, passar trinta e seis vezes pelas varas; ele deu duas caminhadas. Он не прошел и двух лиг, как его достигли четыре других шестифутовых героя, которые связывают его и уводят в темницу. Скільки б він не говорив, що воля вільна, і що він не хоче ні того, ні іншого, вибір повинен був бути зроблений; він вирішив, в силу Божого дару, який називається свободою, пройти через палички тридцять шість разів; він витримав дві прогулянки. Le régiment était composé de deux mille hommes ; cela lui composa quatre mille coups de baguette, qui, depuis la nuque du cou jusqu'au cul, lui découvrirent les muscles et les nerfs. He was legally asked what he liked best to be castigated thirty-six times by the whole regiment, or to receive at the same time twelve bullets of lead in the brain. El regimiento estaba formado por dos mil hombres; eso sumaba cuatro mil golpes de bastón que, desde la nuca hasta el culo, le descubrían los músculos y los nervios. Ele foi legalmente questionado sobre o que ele mais gostava de ser explodido 36 vezes por todo o regimento, ou receber doze balas de chumbo no cérebro ao mesmo tempo. Полк складався з двох тисяч чоловік; це становило чотири тисячі ударів палицею, які від потилиці до сідниць оголювали м'язи та нерви. Comme on allait procéder à la troisième course, Candide, n'en pouvant plus, demanda en grâce qu'on voulût bien avoir la bonté de lui casser la tête ; il obtint cette faveur ; on lui bande les yeux, on le fait mettre à genoux. He might say that wills are free; and that he did not want one or the other, it was necessary to make a choice; he determined, by virtue of the gift of God called liberty, to pass thirty-six times by the chopsticks; he wiped two walks. Em vão ele disse que as vontades são livres; e que ele não queria nem um nem outro, uma escolha teve que ser feita; ele determinou, em virtude do dom de Deus que chamamos de liberdade, passar trinta e seis vezes pelas barras; ele deu duas caminhadas. Напрасно он сказал, что воли свободны; и что он не хотел ни того, ни другого, необходимо было сделать выбор; Он решил, в силу дара Божьего, который мы называем свободой, пройти тридцать шесть раз через жезлы; он сделал две прогулки. Коли почався третій забіг, Кандід, не витримавши, попросив їх бути ласкавими і відрубати йому голову; він домігся цієї ласки: йому зав'язали очі і поставили на коліна. Le roi des Bulgares passe dans ce moment, s'informe du crime du patient ; et comme ce roi avait un grand génie, il comprit, par tout ce qu'il apprit de Candide, que c'était un jeune métaphysicien, fort ignorant des choses de ce monde, et il lui accorda sa grâce avec une clémence qui sera louée dans tous les journaux et dans tous les siècles. Das Regiment bestand aus zweitausend Männern; es ließ ihn viertausend Striche seines Zauberstabs machen, die ihm vom Nacken bis zu seinem Hintern die Muskeln und die Nerven zeigten. The regiment was made up of two thousand men; that made up for him four thousand wands, which, from the nape of the neck to the bottom, exposed his muscles and nerves. その時、ブルガリアの王が通りかかり、患者の罪について尋ねた。この王は偉大な天才であったため、キャンディードから学んだすべてのことから、彼が若い形而上学者であり、この世の物事について非常に無知であることを理解した。 O regimento era composto por dois mil homens; isso consistia em quatro mil golpes da varinha, que, da nuca à bunda, revelavam seus músculos e nervos. Полк состоял из двух тысяч человек; это составляло четыре тысячи ударов палочкой, которые от затылка до задницы обнажили его мускулы и нервы. Цар болгар, що саме проходив повз, запитав про злочин пацієнта, а оскільки цей цар мав великий геній, то з усього, що він дізнався від Кандіда, зрозумів, що той був молодим метафізиком, дуже необізнаним з речами цього світу, і помилував його з милосердям, яке оспівуватимуть у всіх газетах і в усі віки. Un brave chirurgien guérit Candide en trois semaines avec les émollients enseignés par Dioscoride, Il avait déjà un peu de peau et pouvait marcher, quand le roi des Bulgares livra bataille au roi des Abares. As we were about to proceed to the third race, Candide, unable to bear it any longer, asked in grace that we would be so kind as to break his head; he obtained this favor; we blindfold him, we make him kneel. Um bravo cirurgião curou Cândido em três semanas com os emolientes ensinados por Dióscórides, que já tinha um pouco de pele e andava, quando o rei dos búlgaros lutou contra o rei dos Abares. Когда они собирались перейти к третьей гонке, Кандид, не в силах больше терпеть, попросил, чтобы они были достаточно любезны, чтобы сломать ему голову; он получил эту услугу; мы завязываем ему глаза, мы заставляем его встать на колени. Відважний хірург вилікував Кандіда за три тижні за допомогою пом'якшувальних засобів, яких навчив Діоскорид. Коли цар болгар воював з царем абарів, у нього вже була шкіра і він міг ходити.