×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Candide - Voltaire, CHAPITRE QUATRIÈME

CHAPITRE QUATRIÈME

COMMENT CANDIDE RENCONTRA

SON ANCIEN MAÎTRE DE PHILOSOPHIE,

LE DOCTEUR PANGLOSS,

ET CE QUI EN ADVINT

Candide, plus ému encore de compassion que d'horreur, donna à cet épouvantable gueux les deux florins qu'il avait reçus de son honnête anabaptiste Jacques.

Le fantôme le regarda fixement, versa des larmes, et sauta à son cou. Candide, effrayé, recule. « Hélas ! dit le misérable à l'autre misérable, ne reconnaissez-vous plus votre cher Pangloss ? -- Qu'entends-je ? Vous, mon cher maître ! vous, dans cet état horrible ! Quel malheur vous est-il donc arrivé ? Pourquoi n'êtes-vous plus dans le plus beau des châteaux ? Qu'est devenue Mlle Cunégonde, la perle des filles, le chef d'oeuvre de la nature ? -- Je n'en peux plus », dit Pangloss. Aussitôt Candide le mena dans l'étable de l'anabaptiste, où il lui fit manger un peu de pain ; et quand Pangloss fut refait : « Eh bien ! lui dit-il, Cunégonde ? -- Elle est morte », reprit l'autre. Candide s'évanouit à ce mot ; son ami rappela ses sens avec un peu de mauvais vinaigre qui se trouva par hasard dans l'étable. Candide rouvre les yeux. « Cunégonde est morte ! Ah ! meilleur des mondes, où êtes-vous ? Mais de quelle maladie est-elle morte ? ne serait-ce point de m'avoir vu chasser du beau château de monsieur son père à grands coups de pied ? -- Non, dit Pangloss ; elle a été éventrée par des soldats bulgares, après avoir été violée autant qu'on peut l'être ; ils ont cassé la tête à monsieur le baron qui voulait la défendre ; madame la baronne a été coupée en morceaux ; mon pauvre pupille, traité précisément comme sa soeur ; et quant au château, il n'est pas resté pierre sur pierre, pas une grange, pas un mouton, pas un canard, pas un arbre ; mais nous avons été bien vengés, car les Abares en ont fait autant dans une baronnie voisine qui appartenait à un seigneur bulgare. » A ce discours, Candide s'évanouit encore ; mais revenu à soi, et ayant dit tout ce qu'il devait dire, il s'enquit de la cause et de l'effet, et de la raison suffisante qui avait mis Pangloss dans un si piteux état. « Hélas ! dit l'autre, c'est l'amour ; l'amour, le consolateur du genre humain, le conservateur de l'univers, l'âme de tous les êtres sensibles, le tendre amour. -- Hélas ! dit Candide, je l'ai connu, cet amour, ce souverain des coeurs, cette âme de notre âme ; il ne m'a jamais valu qu'un baiser et vingt coups de pied au cul. Comment cette belle cause a-t-elle pu produire en vous un effet si abominable ? » Pangloss répondit en ces termes : « O mon cher Candide ! vous avez connu Paquette, cette jolie suivante de notre auguste baronne ; j'ai goûté dans ses bras les délices du paradis, qui ont produit ces tourments d'enfer dont vous me voyez dévoré ; elle en était infectée, elle en est peut-être morte. Paquette tenait ce présent d'un cordelier très savant, qui avait remonté à la source ; car il l'avait eue d'une vieille comtesse, qui l'avait reçue d'un capitaine de cavalerie, qui la devait à une marquise, qui la tenait d'un page, qui l'avait reçue d'un jésuite, qui, étant novice, l'avait eue en droite ligne d'un des compagnons de Christophe Colomb. Pour moi, je ne la donnerai à personne, car je me meurs.

-- Ô Pangloss !

s'écria Candide, voilà une étrange généalogie ! n'est-ce pas le diable qui en fut la souche ? -- Point du tout, répliqua ce grand homme ; c'était une chose indispensable dans le meilleur des mondes, un ingrédient nécessaire ; car si Colomb n'avait pas attrapé, dans une île de l'Amérique, cette maladie qui empoisonne la source de la génération, qui souvent même empêche la génération, et qui est évidemment l'opposé du grand but de la nature, nous n'aurions ni le chocolat ni la cochenille ; il faut encore observer que jusqu'aujourdh'ui, dans notre continent, cette maladie nous est particulière, comme la controverse. Les Turcs, les Indiens, les Persans, les Chinois, les Siamois, les Japonais, ne la connaissent pas encore ; mais il y a une raison suffisante pour qu'ils la connaissent à leur tour dans quelques siècles. En attendant, elle a fait un merveilleux progrès parmi nous, et surtout dans ces grandes armées composées d'honnêtes stipendiaires, bien élevés, qui décident du destin des États ; on peut assurer que, quand trente mille hommes combattent en bataille rangée contre des troupes égales en nombre, il y a environ vingt mille vérolés de chaque côté.

-- Voilà qui est admirable, dit Candide, mais il faut vous faire guérir.

-- Et comment le puis- je ? dit Pangloss ; je n'ai pas le sou, mon ami ; et dans toute l'étendue de ce globe, on ne peut ni se faire saigner ni prendre un lavement sans payer, ou sans qu'il y ait quelqu'un qui paye pour nous. » Ce dernier discours détermina Candide ; il alla se jeter aux pieds de son charitable anabaptiste Jacques, et lui fit une peinture si touchante de l'état où son ami était réduit que le bonhomme n'hésita pas à recueillir le docteur Pangloss ; il le fit guérir à ses dépens. Pangloss, dans la cure, ne perdit qu'un oeil et une oreille. Il écrivait bien et savait parfaitement l'arithmétique. L'anabaptiste Jacques en fit son teneur de livres. Au bout de deux mois, étant obligé d'aller à Lisbonne pour les affaires de son commerce, il mena dans son vaisseau ses deux philosophes. Pangloss lui expliqua comment tout était on ne peut mieux. Jacques n'était pas de cet avis. « Il faut bien, disait-il, que les hommes aient un peu corrompu la nature, car ils ne sont point nés loups, et ils sont devenus loups. Dieu ne leur a donné ni canon de vingt-quatre ni baïonnettes, et ils se sont fait des baïonnettes et des canons pour se détruire. Je pourrais mettre en ligne de compte les banqueroutes, et la justice qui s'empare des biens des banqueroutiers pour en frustrer les créanciers. -- Tout cela était indispensable, répliquait le docteur borgne, et les malheurs particuliers font le bien général, de sorte que plus il y a de malheurs particuliers, et plus tout est bien. » Tandis qu'il raisonnait, l'air s'obscurcit, les vents soufflèrent des quatre coins du monde et le vaisseau fut assailli de la plus horrible tempête à la vue du port de Lisbonne.

CHAPITRE QUATRIÈME VIERTES KAPITEL CHAPTER FOUR CAPÍTULO CUARTO HOOFDSTUK VIER CAPÍTULO QUATRO DÖRDÜNCÜ BÖLÜM РОЗДІЛ ЧЕТВЕРТИЙ 第四回

COMMENT CANDIDE RENCONTRA HOW CANDID RENCONTRA

SON ANCIEN MAÎTRE DE PHILOSOPHIE, HIS OLD MASTER OF PHILOSOPHY, 그의 전직 철학 교사였습니다,

LE DOCTEUR PANGLOSS, DOCTOR PANGLOSS,

ET CE QUI EN ADVINT AND WHAT'S IN ADVINT

Candide, plus ému encore de compassion que d'horreur, donna à cet épouvantable gueux les deux florins qu'il avait reçus de son honnête anabaptiste Jacques. Candide, still more moved by compassion than horror, gave to this dreadful beggar the two florins he had received from his honest Anabaptist Jacques. Кандид, более тронутый состраданием, чем ужасом, дал этому ужасному нищему два флорина, полученные от своего честного анабаптиста Жака.

Le fantôme le regarda fixement, versa des larmes, et sauta à son cou. Der Geist starrte ihn an, vergoss Tränen und sprang an seinen Hals. The ghost stared at him, shed tears, and jumped around his neck. 유령은 그를 쳐다보며 눈물을 흘리고 그의 목에 달려들었습니다. O fantasma olhou para ele, derramou lágrimas e pulou em seu pescoço. Призрак уставился на него, прослезился и прыгнул ему на шею. Candide, effrayé, recule. Candid, frightened, steps back. Кандид, испугавшись, отступает назад. « Hélas ! "Alas! dit le misérable à l'autre misérable, ne reconnaissez-vous plus votre cher Pangloss ? said the wretch to the other wretch, "do you no longer recognize your dear Pangloss?" disse o desgraçado ao outro desgraçado, já não reconheces o teu querido Pangloss? -- Qu'entends-je ? - Was meine ich? - What do I hear? Vous, mon cher maître ! You, my dear master! vous, dans cet état horrible ! you, in this horrible state! Quel malheur vous est-il donc arrivé ? What misfortune has happened to you? Какое несчастье случилось с тобой? Pourquoi n'êtes-vous plus dans le plus beau des châteaux ? Why are you no longer in the most beautiful of castles? Qu'est devenue Mlle Cunégonde, la perle des filles, le chef d'oeuvre de la nature ? What has become of Miss Cunégonde, the pearl of girls, the masterpiece of nature? Что стало с мисс Кунегондой, жемчужиной девушек, шедевром природы? -- Je n'en peux plus », dit Pangloss. "Ich kann es nicht mehr ertragen", sagte Pangloss. "I can't take it anymore," said Pangloss. -- 더는 참을 수 없습니다."라고 팽글로스가 말했습니다. Я больше не могу этого выносить, -- сказал Панглосс. Aussitôt Candide le mena dans l'étable de l'anabaptiste, où il lui fit manger un peu de pain ; et quand Pangloss fut refait : « Eh bien ! Candide immediately led him into the Anabaptist's stable, where he made him eat a little bread; and when Pangloss was redone: "Well! lui dit-il, Cunégonde ? he said to her, Cunegonde? -- Elle est morte », reprit l'autre. "She is dead," said the other. -- 그녀는 죽었어요." 다른 한 명이 말했다. Она мертва, -- сказал другой. Candide s'évanouit à ce mot ; son ami rappela ses sens avec un peu de mauvais vinaigre qui se trouva par hasard dans l'étable. Candide faints at this word; his friend recalled his senses with a little bad vinegar which happened to be in the stable. 캔디드는 이 말에 기절했고, 그의 친구는 마굿간에 있던 식초를 마시고 정신을 되찾았습니다. Cândido desmaiou com essa palavra; seu amigo relembrou seus sentidos com um pouco de vinagre estragado que por acaso estava no estábulo. Candide rouvre les yeux. Candide opens his eyes again. « Cunégonde est morte ! "Cunégonde is dead! Ah ! Ah! meilleur des mondes, où êtes-vous ? best of worlds where are you Mais de quelle maladie est-elle morte ? But what disease did she die of? ne serait-ce point de m'avoir vu chasser du beau château de monsieur son père à grands coups de pied ? Hätte ich mich nicht mit großen Tritten von der schönen Burg seines Vaters jagen sehen? would it not be to have seen me kick out of the handsome castle of his father? 아버지의 아름다운 성에서 쫓겨나는 걸 보고 싶지 않았을까요? Não seria por ter me visto chutar o lindo castelo de seu pai com grandes chutes? разве не было бы это так, если бы меня выгнали из прекрасного замка его отца? -- Non, dit Pangloss ; elle a été éventrée par des soldats bulgares, après avoir été violée autant qu'on peut l'être ; ils ont cassé la tête à monsieur le baron qui voulait la défendre ; madame la baronne a été coupée en morceaux ; mon pauvre pupille, traité précisément comme sa soeur ; et quant au château, il n'est pas resté pierre sur pierre, pas une grange, pas un mouton, pas un canard, pas un arbre ; mais nous avons été bien vengés, car les Abares en ont fait autant dans une baronnie voisine qui appartenait à un seigneur bulgare. "No," said Pangloss; she was disemboweled by Bulgarian soldiers, after having been raped as much as possible; they broke their heads to Monsieur le Baron who wanted to defend it; Madame la Baronne was cut into pieces; my poor pupil, treated precisely like her sister; and as for the castle, it did not remain stone on stone, not a barn, not a sheep, not a duck, not a tree; but we were very avenged, for the Abares did the same in a neighboring barony which belonged to a Bulgarian lord. -- 아니요."라고 판글로스는 말했습니다."그녀는 불가리아 군인들에게 강간을 당한 후 내장이 제거되었습니다. 그들은 그녀를 변호하려는 남작의 머리를 부러 뜨 렸고 남작 부인은 조각으로 잘 렸으며 내 불쌍한 병동은 그의 여동생처럼 대우 받았습니다; 그리고 성은 돌 위에 돌 하나도, 헛간도, 양도, 오리도, 나무도 남지 않았습니다. 그러나 아바 레스가 불가리아 영주의 소유 인 이웃 남작에서 똑같은 일을했기 때문에 우리는 복수를 잘했습니다. - Não, disse Pangloss; ela foi estripada por soldados búlgaros, depois de ter sido estuprada tanto quanto possível; quebraram a cabeça do barão que queria defendê-la; Madame la Baronne foi cortada em pedaços; meu pobre pupilo, tratado exatamente como sua irmã; e quanto ao castelo, não há pedra deixada em pedra, nem celeiro, nem ovelha, nem pato, nem árvore; mas fomos bem vingados, pois os Abares fizeram o mesmo em um baronato vizinho que pertencia a um senhor búlgaro. - Нет, - сказал Панглосс. болгарские солдаты выпотрошили ей живот после того, как ее изнасиловали настолько, насколько это было возможно; они сломали голову барону, который хотел его защитить; Мадам ла Баронн разорвана на части; мой бедный ученик, с которым обращались так же, как с его сестрой; а что касается замка, то на камне не осталось ни камня, ни сарая, ни овцы, ни утки, ни дерева; но мы были хорошо отомщены, потому что абаре сделали то же самое в соседнем баронстве, принадлежавшем болгарскому сеньору. » A ce discours, Candide s'évanouit encore ; mais revenu à soi, et ayant dit tout ce qu'il devait dire, il s'enquit de la cause et de l'effet, et de la raison suffisante qui avait mis Pangloss dans un si piteux état. At this speech, Candide passed out again; but returned to himself, and having said all that he had to say, he inquired of the cause and the effect, and of the sufficient reason which had put Pangloss in such a pitiful state. "이 말에 칸디드는 다시 기절했지만, 정신을 차리고 할 말을 다 한 후에 그는 원인과 결과, 그리고 팡글로스를 그토록 불쌍한 상태에 빠뜨린 충분한 이유를 물었다. При этой речи Кандид снова потерял сознание; но придя в себя и сказав все, что ему нужно было сказать, он осведомился о причине и следствии, а также о достаточной причине, которая поставила Панглосса в такое плачевное состояние. « Hélas ! dit l'autre, c'est l'amour ; l'amour, le consolateur du genre humain, le conservateur de l'univers, l'âme de tous les êtres sensibles, le tendre amour. said the other, it is love; love, the comforter of the human race, the conservator of the universe, the soul of all sentient beings, tender love. Любовь, утешительница человечества, хранительница вселенной, душа всех живых существ, нежная любовь. -- Hélas ! - Alas! dit Candide, je l'ai connu, cet amour, ce souverain des coeurs, cette âme de notre âme ; il ne m'a jamais valu qu'un baiser et vingt coups de pied au cul. said Candide, I have known him, this love, this sovereign of hearts, this soul of our soul; it has never been worth more than a kiss and twenty kicks to my ass. disse Cândido, eu o conheci, este amor, este soberano de corações, esta alma de nossa alma; só me deu um beijo e vinte chutes na bunda. сказал Кандид, - я познал ее, эту любовь, этого государя сердец, эту душу нашей души; она никогда не принесла мне ничего, кроме поцелуя и двадцати пинков под зад. Comment cette belle cause a-t-elle pu produire en vous un effet si abominable ? How could this beautiful cause have produced such an abominable effect in you? » Pangloss répondit en ces termes : « O mon cher Candide ! Pangloss replied in these terms: "O my dear Candide! vous avez connu Paquette, cette jolie suivante de notre auguste baronne ; j'ai goûté dans ses bras les délices du paradis, qui ont produit ces tourments d'enfer dont vous me voyez dévoré ; elle en était infectée, elle en est peut-être morte. you knew Paquette, this pretty follower of our august baroness; I tasted in his arms the delights of paradise, which produced those torments of hell which you see me devoured; she was infected with it, she may have died. вы знали Пакетт, эту симпатичную последовательницу нашей августейшей баронессы; Я вкусил в его объятиях райские наслаждения, которые породили те адские муки, которые, как вы видите, я пожирал; она заразилась им, возможно, она умерла. Paquette tenait ce présent d'un cordelier très savant, qui avait remonté à la source ; car il l'avait eue d'une vieille comtesse, qui l'avait reçue d'un capitaine de cavalerie, qui la devait à une marquise, qui la tenait d'un page, qui l'avait reçue d'un jésuite, qui, étant novice, l'avait eue en droite ligne d'un des compagnons de Christophe Colomb. Paquette received this present from a very learned cordelier, who had gone back to the source; for he had had it from an old countess, who had received it from a captain of cavalry, who owed it to a marquise, who kept it from a page, who had received it from a Jesuit, who , being a novice, had gotten it straight from one of Christopher Columbus' companions. Paquette había recibido este regalo de un cordelier muy erudito, que lo había rastreado hasta su origen; lo había recibido de una vieja condesa, que lo había recibido de un capitán de caballería, que se lo debía a una marquesa, que lo había recibido de un paje, que lo había recibido de un jesuita, que, siendo novicio, lo había recibido directamente de uno de los compañeros de Cristóbal Colón. 파케트는 이 선물을 아주 학식 있는 코델리에로부터 받았는데, 그는 기병대 대위에게 받았고, 후작 부인에게 빚을 졌고, 한 페이지에게 받았고, 예수회에게 받았고, 초심자인 크리스토퍼 콜럼버스의 동료 중 한 명에게 곧바로 받았다고 합니다. Paquette recebeu este presente de um cordel muito erudito, que havia voltado à fonte; pois o tinha recebido de uma velha condessa, que o recebera de um capitão da cavalaria, que o devia a uma marquesa, que o tinha de um pajem, que o recebera de um jesuíta que, sendo noviço, tinha tinha-o em consonância com um dos companheiros de Cristóvão Colombo. Пакетт получил этот подарок от очень образованного кордельера, который вернулся к источнику; потому что он получил его от старой графини, которая получила его от капитана кавалерии, который был обязан им маркизе, которая получила его от пажа, который получил его от иезуита, который будучи послушником, имел это отношение к одному из товарищей Христофора Колумба. Pour moi, je ne la donnerai à personne, car je me meurs. As for me, I will not give it to anyone because I am dying. За себя никому не отдам, потому что умираю.

-- Ô Pangloss !

s'écria Candide, voilà une étrange généalogie ! exclaimed Candide, what a strange genealogy! n'est-ce pas le diable qui en fut la souche ? Was it not the devil who was the strain? 그 근원이 악마가 아니었나요? não era o diabo a raiz disso? не дьявол ли был его источником? -- Point du tout, répliqua ce grand homme ; c'était une chose indispensable dans le meilleur des mondes, un ingrédient nécessaire ; car si Colomb n'avait pas attrapé, dans une île de l'Amérique, cette maladie qui empoisonne la source de la génération, qui souvent même empêche la génération, et qui est évidemment l'opposé du grand but de la nature, nous n'aurions ni le chocolat ni la cochenille ; il faut encore observer que jusqu'aujourdh'ui, dans notre continent, cette maladie nous est particulière, comme la controverse. “Not at all,” replied this great man; it was an indispensable thing in the best of worlds, a necessary ingredient; for if Columbus had not caught, in an island of America, that disease which poisons the source of generation, which often even prevents generation, and which is evidently the opposite of the great aim of nature, we would not would have neither chocolate nor cochineal; it must also be observed that until today, in our continent, this disease is peculiar to us, like the controversy. Les Turcs, les Indiens, les Persans, les Chinois, les Siamois, les Japonais, ne la connaissent pas encore ; mais il y a une raison suffisante pour qu'ils la connaissent à leur tour dans quelques siècles. Turks, Indians, Persians, Chinese, Siamese, Japanese, do not yet know it; but there is reason enough for them to know it in turn in a few centuries. 터키인, 인도인, 페르시아인, 중국인, 샴인, 일본인은 아직 그것을 알지 못하지만 몇 세기 안에 그들의 차례가 되면 그것을 알아야 할 충분한 이유가 있습니다. Turcos, indianos, persas, chineses, siameses, japoneses, ainda não o sabem; mas há razão suficiente para que eles saibam por sua vez em alguns séculos. En attendant, elle a fait un merveilleux progrès parmi nous, et surtout dans ces grandes armées composées d'honnêtes stipendiaires, bien élevés, qui décident du destin des États ; on peut assurer que, quand trente mille hommes combattent en bataille rangée contre des troupes égales en nombre, il y a environ vingt mille vérolés de chaque côté. In the meantime, she has made marvelous progress among us, and especially in those great armies made up of honest, well-educated stipendiaries, who decide the fate of States; we can assure that, when thirty thousand men fight in pitched battle against troops of equal number, there are about twenty thousand pox on each side. 그 동안 우리 사이에서, 특히 국가의 운명을 결정하는 정직하고 잘 자란 봉급쟁이들로 구성된 위대한 군대에서 놀라운 진전을 이루었습니다. 3만 명의 병사가 동등한 수의 군대와 맞서 싸우면 양쪽에서 약 2만 명의 감염자가 있다고 확신 할 수 있습니다. Между тем, она добилась изумительного прогресса среди нас, особенно в тех великих армиях, которые состоят из честных, хорошо воспитанных стипендиатов, которые решают судьбы государств; мы можем заверить, что, когда тридцать тысяч человек сражаются в генеральном сражении против равных по численности войск, на каждой стороне по двадцать тысяч человек.

-- Voilà qui est admirable, dit Candide, mais il faut vous faire guérir. "Das ist bewundernswert", sagte Candide, "aber Sie müssen geheilt werden. "That is admirable," said Candide, "but you must be healed." "Isso é admirável", disse Cândido, "mas você precisa ser curado."

-- Et comment le puis- je ? -- And how can I? dit Pangloss ; je n'ai pas le sou, mon ami ; et dans toute l'étendue de ce globe, on ne peut ni se faire saigner ni prendre un lavement sans payer, ou sans qu'il y ait quelqu'un qui paye pour nous. sagte Pangloss; Ich habe kein Sou, mein Freund; und in der ganzen Ausdehnung dieses Globus kann man nicht bluten oder einen Einlauf nehmen, ohne dafür zu bezahlen oder ohne dass jemand für uns bezahlt. said Pangloss; I have no money, my friend; and in all the extent of this globe, we can neither be bleed nor take an enema without paying, or without someone paying for us. 팡글로스가 말했죠. 난 돈이 없소, 친구여, 전 세계 어디를 가도 돈을 내지 않으면 관장이나 피를 뽑을 수 없고, 누군가 대신 돈을 내지 않으면 관장도 할 수 없습니다. disse Pangloss; Não tenho dinheiro, meu amigo; e em toda a extensão deste globo, não podemos sangrar nem fazer um enema sem pagar, ou sem que alguém pague por nós. сказал Панглосс; у меня нет денег, мой друг; и на всем земном шаре вы не можете получить кровопускание или клизму без оплаты или без того, чтобы кто-то заплатил за вас. » Ce dernier discours détermina Candide ; il alla se jeter aux pieds de son charitable anabaptiste Jacques, et lui fit une peinture si touchante de l'état où son ami était réduit que le bonhomme n'hésita pas à recueillir le docteur Pangloss ; il le fit guérir à ses dépens. This last speech determined Candide; he went and threw himself at the feet of his charitable anabaptist Jacques, and painted him so touching a picture of the state in which his friend was reduced that the fellow did not hesitate to collect Doctor Pangloss; he had him cured at his expense. Este último discurso determinou Cândido; ele foi e se jogou aos pés de seu caridoso anabatista Jacques, e pintou para ele um quadro tão comovente do estado a que seu amigo estava reduzido que o bom homem não hesitou em dar as boas-vindas ao Doutor Pangloss; ele o curou às suas custas. Эта последняя речь определила Кандид; он пошел и бросился к ногам своего благотворительного анабаптиста Жака, и нарисовал для него такую трогательную картину состояния, в котором был доведен его друг, что добрый человек не колеблясь принял доктора Панглосса; он вылечил его за свой счет. Pangloss, dans la cure, ne perdit qu'un oeil et une oreille. Bei der Heilung verlor Pangloss nur ein Auge und ein Ohr. Pangloss, in the treatment, lost only one eye and one ear. Il écrivait bien et savait parfaitement l'arithmétique. He wrote well and knew arithmetic perfectly. L'anabaptiste Jacques en fit son teneur de livres. Der Täufer Jacques hat es zu seinem Buch gemacht. Anabaptist Jacques made it his bookkeeper. 재세례파 야고보는 그를 자신의 회계 담당자로 삼았습니다. O anabatista Jacques fez dele seu contador. Анабаптист Жак сделал его своим бухгалтером. Au bout de deux mois, étant obligé d'aller à Lisbonne pour les affaires de son commerce, il mena dans son vaisseau ses deux philosophes. After two months, being forced to go to Lisbon for the business of his trade, he led his two philosophers into his ship. Pangloss lui expliqua comment tout était on ne peut mieux. Pangloss explained to him how everything could not have been better. 팡글로스는 모든 것이 어떻게 이보다 더 좋을 수 없는지 설명했습니다. Pangloss explicou a ele como tudo não poderia ser melhor. Панглосс объяснил ему, что лучше и быть не может. Jacques n'était pas de cet avis. Jacques disagreed. « Il faut bien, disait-il, que les hommes aient un peu corrompu la nature, car ils ne sont point nés loups, et ils sont devenus loups. "Es ist notwendig", sagte er, "dass die Menschen ein wenig verderbt sind, denn sie sind keine geborenen Wölfe, und sie sind Wölfe geworden." "It is indeed necessary," he said, "that men have somewhat corrupted nature, for they were not born wolves, and they have become wolves. 그는 "인간은 늑대로 태어나지 않았고 늑대가 되었기 때문에 자연을 조금 타락시키는 것이 필요합니다."라고 말했습니다. "Os homens devem ter corrompido um pouco a natureza", disse ele, "pois não nasceram lobos e se tornaram lobos." Необходимо, - сказал он, - чтобы люди немного испортили природу, ведь они не родились волками, а стали ими. Dieu ne leur a donné ni canon de vingt-quatre ni baïonnettes, et ils se sont fait des baïonnettes et des canons pour se détruire. God gave them neither twenty-four cannon nor bayonets, and they made bayonets and cannons for themselves. Deus não deu a eles vinte e quatro canhões ou baionetas, e eles fizeram baionetas e canhões para se destruírem. Бог не дал им ни двадцати четырех ружей, ни штыков, и они сделали штыки и пушки, чтобы уничтожить самих себя. Je pourrais mettre en ligne de compte les banqueroutes, et la justice qui s'empare des biens des banqueroutiers pour en frustrer les créanciers. Ich könnte Konkurse und die Gerechtigkeit berücksichtigen, die das Vermögen des Konkurses beschlagnahmt, um die Gläubiger zu vereiteln. I could take into account the bankruptcies, and the justice which seizes the property of the bankers to frustrate the creditors. Eu poderia levar em conta as falências e a justiça que se apodera dos bens da falência para frustrar os credores. -- Tout cela était indispensable, répliquait le docteur borgne, et les malheurs particuliers font le bien général, de sorte que plus il y a de malheurs particuliers, et plus tout est bien. "All that was essential," replied the one-eyed doctor, "and particular misfortunes do general good, so that the more particular misfortunes there are, the more all is well." - Tudo isso era indispensável, respondeu o médico caolho, e os infortúnios particulares são de bem geral, de modo que quanto mais infortúnios particulares, mais tudo é bom. » Tandis qu'il raisonnait, l'air s'obscurcit, les vents soufflèrent des quatre coins du monde et le vaisseau fut assailli de la plus horrible tempête à la vue du port de Lisbonne. Als er überlegte, verdunkelte sich die Luft, die Winde kamen aus der ganzen Welt, und das Schiff wurde beim Anblick des Hafens von Lissabon vom schrecklichsten Sturm angegriffen. As he reasoned, the air darkened, the winds blew from all over the world and the ship was beset by the most horrible storm at the sight of the port of Lisbon. Conforme ele raciocinava, o ar ficava mais escuro, os ventos sopravam de todos os cantos do mundo e o navio foi assaltado pela tempestade mais terrível à vista do porto de Lisboa. Как он рассуждал, воздух стал темнее, ветер дул со всех концов света, и на корабле разразился ужаснейший шторм, видавший порт Лиссабона.