×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Candide - Voltaire, CHAPITRE PREMIER

CHAPITRE PREMIER

COMMENT CANDIDE FUT ÉLEVÉ

DANS UN BEAU CHÂTEAU,

ET COMMENT IL FUT CHASSÉ D'ICELUI

Il y avait en Westphalie, dans le château de M. le baron de Thunder-ten-tronckh, un jeune garçon à qui la nature avait donné les moeurs les plus douces.

Sa physionomie annonçait son âme. Il avait le jugement assez droit, avec l'esprit le plus simple ; c'est, je crois, pour cette raison qu'on le nommait Candide. Les anciens domestiques de la maison soupçonnaient qu'il était fils de la soeur de monsieur le baron et d'un bon et honnête gentilhomme du voisinage, que cette demoiselle ne voulut jamais épouser parce qu'il n'avait pu prouver que soixante et onze quartiers, et que le reste de son arbre généalogique avait été perdu par l'injure du temps.

Monsieur le baron était un des plus puissants seigneurs de la Westphalie, car son château avait une porte et des fenêtres.

Sa grande salle même était ornée d'une tapisserie. Tous les chiens de ses basses-cours composaient une meute dans le besoin ; ses palefreniers étaient ses piqueurs ; le vicaire du village était son grand aumônier. Ils l'appelaient tous monseigneur, et ils riaient quand il faisait des contes.

Madame la baronne, qui pesait environ trois cent cinquante livres, s'attirait par là une très grande considération, et faisait les honneurs de la maison avec une dignité qui la rendait encore plus respectable.

Sa fille Cunégonde, âgée de dix-sept ans, était haute en couleur, fraîche, grasse, appétissante. Le fils du baron paraissait en tout digne de son père. Le précepteur Pangloss était l'oracle de la maison, et le petit Candide écoutait ses leçons avec toute la bonne foi de son âge et de son caractère.

Pangloss enseignait la métaphysico-théologo-cosmolonigologie.

Il prouvait admirablement qu'il n'y a point d'effet sans cause, et que, dans ce meilleur des mondes possibles, le château de monseigneur le baron était le plus beau des châteaux et madame la meilleure des baronnes possibles.

« Il est démontré, disait-il, que les choses ne peuvent être autrement : car, tout étant fait pour une fin, tout est nécessairement pour la meilleure fin.

Remarquez bien que les nez ont été faits pour porter des lunettes, aussi avons-nous des lunettes. Les jambes sont visiblement instituées pour être chaussées, et nous avons des chausses. Les pierres ont été formées pour être taillées, et pour en faire des châteaux, aussi monseigneur a un très beau château ; le plus grand baron de la province doit être le mieux logé ; et, les cochons étant faits pour être mangés, nous mangeons du porc toute l'année : par conséquent, ceux qui ont avancé que tout est bien ont dit une sottise ; il fallait dire que tout est au mieux. » Candide écoutait attentivement, et croyait innocemment ; car il trouvait Mlle Cunégonde extrêmement belle, quoiqu'il ne prît jamais la hardiesse de le lui dire. Il concluait qu'après le bonheur d'être né baron de Thunder-ten-tronckh, le second degré de bonheur était d'être Mlle Cunégonde ; le troisième, de la voir tous les jours ; et le quatrième, d'entendre maître Pangloss, le plus grand philosophe de la province, et par conséquent de toute la terre.

Un jour, Cunégonde, en se promenant auprès du château, dans le petit bois qu'on appelait parc, vit entre des broussailles le docteur Pangloss qui donnait une leçon de physique expérimentale à la femme de chambre de sa mère, petite brune très jolie et très docile.

Comme Mlle Cunégonde avait beaucoup de dispositions pour les sciences, elle observa, sans souffler, les expériences réitérées dont elle fut témoin ; elle vit clairement la raison suffisante du docteur, les effets et les causes, et s'en retourna tout agitée, toute pensive, toute remplie du désir d'être savante, songeant qu'elle pourrait bien être la raison suffisante du jeune Candide, qui pouvait aussi être la sienne.

Elle rencontra Candide en revenant au château, et rougit ; Candide rougit aussi ; elle lui dit bonjour d'une voix entrecoupée, et Candide lui parla sans savoir ce qu'il disait.

Le lendemain après le dîner, comme on sortait de table, Cunégonde et Candide se trouvèrent derrière un paravent ; Cunégonde laissa tomber son mouchoir, Candide le ramassa, elle lui prit innocemment la main, le jeune homme baisa innocemment la main de la jeune demoiselle avec une vivacité, une sensibilité, une grâce toute particulière ; leurs bouches se rencontrèrent, leurs yeux s'enflammèrent, leurs genoux tremblèrent, leurs mains s'égarèrent. M. le baron de Thunder-ten-tronckh passa auprès du paravent, et voyant cette cause et cet effet, chassa Candide du château à grands coups de pied dans le derrière ; Cunégonde s'évanouit ; elle fut souffletée par madame la baronne dès qu'elle fut revenue à elle-même ; et tout fut consterné dans le plus beau et le plus agréable des châteaux possibles.

CHAPITRE PREMIER ERSTES KAPITEL FIRST CHAPTER CAPÍTULO I فصل اول CAPITOLO PRIMO 第1章 HOOFDSTUK EEN ROZDZIAŁ PIERWSZY CAPÍTULO UM KAPITEL 1 BİRİNCİ BÖLÜM РОЗДІЛ ПЕРШИЙ 第一章 第一章

COMMENT CANDIDE FUT ÉLEVÉ WIE CANDID HOCH WAR HOW CANDID WAS HIGH カンディードの生い立ち COMO O CANDIDE FOI ELEVADO КАК КАНДИД БЫЛ ВЫСОКИМ ЯК ВИХОВУВАЛИ КАНДІДА

DANS UN BEAU CHÂTEAU, IN EINEM SCHÖNEN SCHLOSS, IN A BEAUTIFUL CHÂTEAU, В ПРЕКРАСНОМУ ЗАМКУ,

ET COMMENT IL FUT CHASSÉ D'ICELUI UND WIE ES VON ICELUI GEFUNDEN WURDE AND HOW IT WAS HUNTED FROM ICELUI E COMO FOI MORTO AQUI И КАК ОН УБИЛИ ОТЮДА І ЯК ЙОГО ЗВІДТИ ВИГНАЛИ.

Il y avait en Westphalie, dans le château de M. le baron de Thunder-ten-tronckh, un jeune garçon à qui la nature avait donné les moeurs les plus douces. Es war in Westfalen, im Schloß von M. le Baron de Thunder-ten-tronckh, ein kleiner Junge, dem die Natur die süßeste Moral gegeben hatte. There was in Westphalia, in the castle of the Baron de Thunder-ten-tronckh, a young boy to whom nature had given the sweetest mores. ウェストファーレンのサンダーテン・トロンク男爵の城に、自然が最も優しい道徳を与えた少年がいた。 Havia na Vestfália, no castelo do Barão de Thunder-ten-tronckh, um jovem a quem a natureza dera as maneiras mais doces. У Вестфалії, в замку барона Грім-Тен-Тронка, жив юнак, якого природа наділила найлагіднішою мораллю.

Sa physionomie annonçait son âme. Seine Physiologie verriet seinen Geist. His physiology betrayed his spirit. Su rostro revelaba su alma. Його обличчя розкривало його душу. Il avait le jugement assez droit, avec l'esprit le plus simple ; c'est, je crois, pour cette raison qu'on le nommait Candide. Er hatte ein ziemlich gutes Urteilsvermögen mit dem einfachsten Verstand; ich glaube, aus diesem Grund wurde er Candide genannt. He had the right judgment, with the simplest mind; it is, I believe, for this reason that he was called Candide. Tenía un juicio bastante recto, con la mente más simple; fue por esta razón, creo, por la que se le llamó Cándido. 그는 상당히 곧은 판단력과 단순한 사고방식을 가지고 있었기 때문에 캔디드라는 별명을 얻게 된 것 같습니다. Hij had een tamelijk oprecht oordeel, met de eenvoudigste geest; Het is, geloof ik, om deze reden dat hij Candide werd genoemd. Ele tinha um julgamento bastante justo, com a mente mais simples; é, creio eu, por esse motivo que se chama Cândido. Les anciens domestiques de la maison soupçonnaient qu'il était fils de la soeur de monsieur le baron et d'un bon et honnête gentilhomme du voisinage, que cette demoiselle ne voulut jamais épouser parce qu'il n'avait pu prouver que soixante et onze quartiers, et que le reste de son arbre généalogique avait été perdu par l'injure du temps. Die ehemaligen Diener des Hauses vermuteten, dass er der Sohn der Schwester von Monsieur le Baron und eines guten und ehrlichen Herrn aus der Nachbarschaft war, den diese junge Dame nie heiraten wollte, weil er nur beweisen konnte, dass er einundsiebzig Jahre alt war, und dass der Rest seines Stammbaums durch den Zahn der Zeit verloren gegangen war. The old servants of the house suspected that he was the son of the sister of the baron and a good and honest gentleman of the neighborhood, that this young lady would never marry because he could only prove that seventy-one neighborhoods, and that the rest of his family tree had been lost by the insult of time. Los viejos criados de la casa sospechaban que era hijo de la hermana de Monsieur le Baron y de un buen y honrado caballero del barrio, con el que esta joven nunca quiso casarse porque sólo había podido demostrar setenta y un cuartos, y el resto de su árbol genealógico se había perdido por los estragos del tiempo. 屋敷の年老いた使用人たちは、彼がムッシュー・ル・バロンの妹の息子で、近所に住む善良で誠実な紳士であることを疑っていた。 집의 늙은 하인들은 그가 무슈 르 남작의 여동생과 이웃의 착하고 정직한 신사의 아들이라고 의심했는데,이 젊은 여성은 그가 71 분의 1 만 증명할 수 있었기 때문에 결코 결혼하기를 원하지 않았고 그의 나머지 가계도는 시간의 부상으로 인해 잃어 버렸다고 의심했습니다. Os velhos criados da casa suspeitavam que fosse filho da irmã de Monsieur le Baron e de um bom e honesto senhor da vizinhança, com quem esta jovem nunca quis casar porque só conseguiu provar que tinha setenta e um. quartos, e que o resto de sua árvore genealógica havia se perdido para o insulto do tempo. Старі слуги будинку підозрювали, що він був сином сестри пана ле Барона і доброго, чесного джентльмена з району, за якого ця дівчина ніколи не хотіла виходити заміж, оскільки він зміг довести лише сімдесят одну чверть, а решта його родоводу загубилася в руйнівному плині часу.

Monsieur le baron était un des plus puissants seigneurs de la Westphalie, car son château avait une porte et des fenêtres. Monsieur le Baron war einer der mächtigsten Herren von Westfalen, denn sein Schloss hatte eine Tür und Fenster. The Baron was one of the most powerful lords of Westphalia, for his castle had a door and windows. 남작은 성에 문과 창문이 있었기 때문에 웨스트팔리아에서 가장 강력한 영주 중 한 명이었습니다. Барон був одним з наймогутніших володарів Вестфалії, адже його замок мав двері та вікна.

Sa grande salle même était ornée d'une tapisserie. Sein großes Zimmer selbst war mit einem Wandteppich geschmückt. His great room itself was adorned with a tapestry. Tous les chiens de ses basses-cours composaient une meute dans le besoin ; ses palefreniers étaient ses piqueurs ; le vicaire du village était son grand aumônier. Alle Hunde in seinen Hinterhöfen bildeten ein Rudel in Not; seine Bräutigame waren seine Piqueurs; der Vikar des Dorfes war sein Großkaplan. All the dogs in his poultry yards composed a pack in need; his grooms were his biters; the vicar of the village was his great chaplain. Todos los perros de su corral formaban una jauría necesitada; sus mozos de cuadra eran sus recogedores; el vicario del pueblo era su capellán. 헛간 마당에 있던 개들은 모두 도움이 필요한 무리였고, 신랑은 그의 연필이었고, 마을 목사는 그의 위대한 목사였습니다. Todos os cães de seu quintal formavam uma matilha necessitada; seus cavalariços eram seus selecionadores; o vigário da aldeia era seu grande capelão. Все собаки на его заднем дворе составляли стаю нуждающихся; его женихи были его сборщиками; деревенский викарий был его великим капелланом. Всі собаки на його фермі складали зграю нужденних; його конюхи були його збирачами; сільський вікарій був його капеланом. Ils l'appelaient tous monseigneur, et ils riaient quand il faisait des contes. Sie alle nannten ihn Monseigneur, und sie lachten, wenn er Geschichten erzählte. They all called him my lord, and they laughed when he was telling stories. Todos o chamavam de Monsenhor e riam quando ele contava histórias. Все называли его монсеньором и смеялись, когда он рассказывал истории. Вони всі називали його мосьє і сміялися, коли він розповідав історії.

Madame la baronne, qui pesait environ trois cent cinquante livres, s'attirait par là une très grande considération, et faisait les honneurs de la maison avec une dignité qui la rendait encore plus respectable. Madame la Baronne, who weighed about three hundred and fifty pounds, attracted great consideration in doing so, and did the honors of the house with a dignity which made it even more respectable. 体重約350キロの男爵夫人は高く評価され、威厳をもって邸宅の栄誉に浴した。 몸무게가 약 350파운드에 달했던 남작 부인은 높은 평가를 받았으며, 가문의 명예를 위해 품위 있게 행동해 더욱 존경받는 인물이었습니다. Madame la Baronne, que pesava cerca de cento e cinquenta libras, atraiu assim grande consideração e prestou as honras da casa com uma dignidade que a tornou ainda mais respeitável. Баронеса, яка важила близько трьохсот п'ятдесяти фунтів, користувалася великою повагою і робила честь дому з гідністю, яка робила її ще більш респектабельною.

Sa fille Cunégonde, âgée de dix-sept ans, était haute en couleur, fraîche, grasse, appétissante. Seine siebzehnjährige Tochter Cunegonde war farbenfroh, frisch, fett und appetitlich. His seventeen-year-old daughter Cunégonde was colorful, fresh, fat, and appetizing. 열일곱 살이었던 그의 딸 쿠네공드는 화려하고 싱싱하며 살이 찌고 식욕을 돋우는 아이였습니다. Sua filha Cunégonde, de dezessete anos, era colorida, fresca, rechonchuda, apetitosa. Его дочь Кунегонда, семнадцати лет от роду, была яркой, свежей, упитанной и аппетитной. Його сімнадцятирічна дочка Кунегонда була яскравою, свіжою, товстою і апетитною. Le fils du baron paraissait en tout digne de son père. The son of the baron appeared in all worthy of his father. 남작의 아들은 모든 면에서 아버지에게 합당해 보였습니다. Сын барона казался достойным своего отца во всем. Син барона здавався гідним свого батька в усіх відношеннях. Le précepteur Pangloss était l'oracle de la maison, et le petit Candide écoutait ses leçons avec toute la bonne foi de son âge et de son caractère. The preceptor Pangloss was the oracle of the house, and little Candide listened to his lessons with all the good faith of his age and character. 家庭教師のパングロスはこの家の神託であり、小さなキャンディードはその年齢と性格にふさわしい誠実さで彼のレッスンに耳を傾けた。 가정교사 팡글로스는 집안의 신탁이었으며, 어린 캔디드는 나이와 성격에 걸맞게 성실하게 그의 가르침을 들었습니다. Вихователь Панглосс був оракулом дому, і маленький Кандід слухав його уроки з усією сумлінністю, притаманною його віку і характеру.

Pangloss enseignait la métaphysico-théologo-cosmolonigologie. Pangloss taught metaphysico-theologo-cosmolonigology.

Il prouvait admirablement qu'il n'y a point d'effet sans cause, et que, dans ce meilleur des mondes possibles, le château de monseigneur le baron était le plus beau des châteaux et madame la meilleure des baronnes possibles. He proved admirably that there is no effect without cause, and that, in this best of all possible worlds, the castle of Monsignor le Baron was the most beautiful of the castles and Madame the best of the barons possible. 原因なくして結果なしということが見事に証明されたのであり、ありとあらゆる可能な世界の中で、男爵の城は最も美しい城であり、私の夫人はありとあらゆる男爵夫人の中で最も美しい夫人であった。 그는 원인 없는 결과는 없다는 것을 훌륭하게 증명했고, 이 최고의 세상에서 남작 영주님의 성은 성 중에서 가장 아름답고 마담은 남작 부인 중에서 가장 훌륭하다는 것을 증명했습니다. Provou admiravelmente que não há efeito sem causa e que, neste melhor dos mundos possíveis, o castelo de Monsenhor le Baron era o mais belo dos castelos e Madame a melhor das baronesas possíveis. Вона чудово довела, що не буває наслідків без причини, і що в найкращому з усіх можливих світів замок мого пана барона був найкрасивішим із замків, а моя пані - найкращою з усіх можливих баронесс.

« Il est démontré, disait-il, que les choses ne peuvent être autrement : car, tout étant fait pour une fin, tout est nécessairement pour la meilleure fin. "It has been shown," he said, "that things cannot be otherwise: for, being all done for an end, everything is necessarily for the best end. 그는 "모든 것은 목적을 위해 만들어지고 모든 것은 반드시 최선의 목적을 위해 만들어지기 때문에 그렇지 않을 수 없다는 것이 입증되었습니다."라고 말했습니다. «Было продемонстрировано, - сказал он, - что иначе и быть не может: ведь все делается для конца, все обязательно для лучшего конца. Було доведено, - сказав він, - що інакше й бути не може: адже все, що робиться з метою, обов'язково спрямоване на кращу мету.

Remarquez bien que les nez ont été faits pour porter des lunettes, aussi avons-nous des lunettes. Note that the nose has been made to wear glasses, so we have glasses. 코는 안경을 쓰도록 만들어졌기 때문에 안경을 쓰고 있습니다. Зауважте, що носи були створені для того, щоб носити окуляри, тож ми маємо окуляри. Les jambes sont visiblement instituées pour être chaussées, et nous avons des chausses. The legs are obviously instituted to be shod, and we have shoes. 다리는 분명히 신발을 신도록 규정되어 있고 신발도 있습니다. Очевидно, що ноги повинні бути взуті, і у нас є взуття. Les pierres ont été formées pour être taillées, et pour en faire des châteaux, aussi monseigneur a un très beau château ; le plus grand baron de la province doit être le mieux logé ; et, les cochons étant faits pour être mangés, nous mangeons du porc toute l'année : par conséquent, ceux qui ont avancé que tout est bien ont dit une sottise ; il fallait dire que tout est au mieux. The stones were formed to be carved, and to make them castles, also my lord has a very beautiful castle; the largest baron in the province must be the best housed; and, pigs being made to be eaten, we eat pork all the year round; consequently, those who have advanced that all is well have said foolishness; it had to be said that everything is at best. 石は切って城を作るために作られたのだから、私の領主の城はとても立派なものである。 돌을 깎아 성을 만들도록 만들어졌으니, 주군께서는 매우 훌륭한 성을 가지고 계시고, 그 지방의 가장 큰 영주는 반드시 가장 좋은 집을 가지고 계실 것이며, 돼지를 먹도록 만들어졌으니, 우리는 일 년 내내 돼지고기를 먹으니, 결과적으로 모든 것이 좋다고 말한 사람들은 헛소리를 한 것이니, 모든 것이 가장 좋다고 말했어야 합니다. As pedras foram formadas para serem cortadas e para fazer castelos, então Monsenhor tem um castelo muito bonito; o maior barão da província deve ter os melhores alojamentos; e, como os porcos são feitos para comer, comemos carne de porco o ano todo: portanto, aqueles que argumentaram que tudo está bem falaram bobagens; era preciso dizer que tudo vai para o melhor. Камни были созданы для огранки и создания замков, поэтому у Монсеньора есть очень красивый замок; у величайшего барона провинции должно быть самое лучшее жилье; и, поскольку свиней созданы для еды, мы едим свинину круглый год; поэтому те, кто доказывал, что все хорошо, говорили чепуху; надо было сказать, что все к лучшему. Каміння утворилося для того, щоб його різали і будували з нього замки, тому мій пан має дуже гарний замок; найбільший барон у провінції повинен мати найкращий будинок; а оскільки свиней розводять для того, щоб їх їсти, то ми їмо свинину цілий рік; отже, ті, хто вважає, що все добре, сказали дурницю; слід було сказати, що все найкраще. » Candide écoutait attentivement, et croyait innocemment ; car il trouvait Mlle Cunégonde extrêmement belle, quoiqu'il ne prît jamais la hardiesse de le lui dire. Candide listened attentively, and believed innocently; for he found Miss Cunegonde extremely beautiful, although he never took the boldness to tell her. "Кандід уважно слухав і беззастережно вірив, бо вважав мадемуазель Кунегонду надзвичайно вродливою, хоча ніколи не наважувався сказати їй про це. Il concluait qu'après le bonheur d'être né baron de Thunder-ten-tronckh, le second degré de bonheur était d'être Mlle Cunégonde ; le troisième, de la voir tous les jours ; et le quatrième, d'entendre maître Pangloss, le plus grand philosophe de la province, et par conséquent de toute la terre. He concluded that after the happiness of being born baron of Thunder-ten-tronckh, the second degree of happiness was to be Miss Cunegonde; the third, to see her every day; and the fourth, to hear Master Pangloss, the greatest philosopher of the province, and consequently of all the earth. 彼は、サンダー・テン・トロンク男爵に生まれた幸福の次は、キュネゴンド嬢になること、3番目は毎日彼女に会うこと、4番目は、この地方で、ひいては全世界で最も偉大な哲学者であるパングロスの話を聞くことだと結論づけた。 그는 천둥 텐 트롱크 남작으로 태어난 행복 다음으로 두 번째 행복은 쿠네공드 양이 되는 것이고, 세 번째는 매일 그녀를 만나는 것이며, 네 번째는 이 지방, 나아가 전 세계에서 가장 위대한 철학자인 판글로스 선생의 말을 듣는 것이라고 결론지었다. Він дійшов висновку, що після щастя народитися бароном Грім-Тен-Тронком, другим ступенем щастя була б пані Кунегонда, третім - бачити її щодня, а четвертим - слухати магістра Панглоса, найбільшого філософа в провінції, а отже, і в усьому світі.

Un jour, Cunégonde, en se promenant auprès du château, dans le petit bois qu'on appelait parc, vit entre des broussailles le docteur Pangloss qui donnait une leçon de physique expérimentale à la femme de chambre de sa mère, petite brune très jolie et très docile. One day, Cunégonde, while walking near the castle, in the small wood that was called park, saw among the undergrowth Doctor Pangloss who was giving a lesson in experimental physics to his mother's maid, a very pretty little brunette very docile. 어느 날 쿠네공드는 성 근처 공원이라는 작은 숲 속을 걷다가 아주 예쁘고 온순한 갈색 머리의 어머니 가정부에게 실험 물리학을 가르치고 있던 팡글로스 박사를 만났어요. Um dia, Cunégonde, enquanto caminhava perto do castelo, no pequeno bosque chamado parque, viu o Doutor Pangloss entre a vegetação rasteira que dava aula de física experimental à empregada de sua mãe, uma moreninha muito bonita, muito dócil. Одного разу Кюнегонда гуляла неподалік замку, в невеликому лісі, відомому як парк, коли побачила серед підліску доктора Панглоса, який давав урок експериментальної фізики покоївці своєї матері, дуже гарненькій і слухняній маленькій брюнетці.

Comme Mlle Cunégonde avait beaucoup de dispositions pour les sciences, elle observa, sans souffler, les expériences réitérées dont elle fut témoin ; elle vit clairement la raison suffisante du docteur, les effets et les causes, et s'en retourna tout agitée, toute pensive, toute remplie du désir d'être savante, songeant qu'elle pourrait bien être la raison suffisante du jeune Candide, qui pouvait aussi être la sienne. As Mademoiselle Cunégonde had many dispositions for the sciences, she observed, without breathing, the repetitive experiments of which she was witness; she clearly saw the sufficient reason of the doctor, the effects and the causes, and turned back all agitated, all pensive, all filled with the desire to be learned, thinking that she could well be the sufficient reason of the young Candide, who could also be hers. 쿠네공드 여사는 과학에 관심이 많았기 때문에 숨도 쉬지 않고 반복되는 실험을 관찰했고, 의사의 충분한 이유, 효과와 원인을 명확하게 보았으며, 자신도 어린 칸디드의 충분한 이유가 될 수 있다고 생각하면서 모든 동요와 사려 깊음과 배움에 대한 열망으로 가득 차 돌아왔습니다. Como Mlle Cunégonde tinha grande disposição para as ciências, observou, sem respirar, as repetidas experiências de que foi testemunha; ela viu claramente a razão suficiente do médico, os efeitos e as causas, e afastou-se toda agitada, toda pensativa, toda cheia de desejo de ser instruída, pensando que ela bem poderia ser a razão suficiente do jovem Cândido, que também poderia ser seu . Поскольку мадемуазель Кунегонд имела большую склонность к наукам, она наблюдала, не дыша, повторяющиеся опыты, свидетелем которых была; она ясно увидела достаточную причину доктора, следствия и причины, и отвернулась, вся взволнованная, задумчивая, полная желания учиться, думая, что она вполне может быть достаточной причиной молодого Кандида, который также может быть ее. Оскільки мадемуазель Кунегонда мала великий хист до природничих наук, вона, не зронивши жодного слова, спостерігала за повторюваними дослідами, свідком яких була; вона ясно бачила достатню причину доктора, наслідки і причини, і пішла геть схвильована, замислена, сповнена бажання вчитися, думаючи, що вона цілком може бути достатньою причиною юного Кандіде, яка також може бути і її власною причиною.

Elle rencontra Candide en revenant au château, et rougit ; Candide rougit aussi ; elle lui dit bonjour d'une voix entrecoupée, et Candide lui parla sans savoir ce qu'il disait. She met Candide on returning to the chateau, and blushed; Candide also blushes; she said hello in a broken voice, and Candide spoke to him without knowing what he was saying. 그녀는 성으로 돌아가는 길에 칸디드를 만나 얼굴을 붉혔고, 칸디드도 얼굴이 붉어져 떨리는 목소리로 인사를 했고, 칸디드는 무슨 말인지도 모른 채 그녀에게 말을 걸었다. Ela conheceu Cândido ao retornar ao castelo e enrubesceu; Cândido também enrubesceu; ela cumprimentou-o com a voz embargada, e Cândido falou com ela sem saber o que ele dizia. Дорогою до замку вона зустріла Кандіда і почервоніла; Кандід теж почервонів; вона привіталася з ним уривчастим голосом, а Кандід заговорив до неї, сам не розуміючи, що говорить.

Le lendemain après le dîner, comme on sortait de table, Cunégonde et Candide se trouvèrent derrière un paravent ; Cunégonde laissa tomber son mouchoir, Candide le ramassa, elle lui prit innocemment la main, le jeune homme baisa innocemment la main de la jeune demoiselle avec une vivacité, une sensibilité, une grâce toute particulière ; leurs bouches se rencontrèrent, leurs yeux s'enflammèrent, leurs genoux tremblèrent, leurs mains s'égarèrent. The next day after dinner, as we were leaving the table, Cunégonde and Candide found themselves behind a screen; Cunegonde dropped her handkerchief, Candide picked it up, she took her hand innocently, the young man innocently kissed the young lady's hand with a liveliness, a sensitivity, a very special grace; their mouths met, their eyes ignited, their knees trembled, their hands went astray. キュネゴンドはハンカチを落とし、キャンディドはそれを拾い、彼女は無邪気に彼の手を取り、青年は無邪気に若い女性の手にキスをした。 다음날 저녁 식사 후 테이블을 떠날 때 쿠네공드와 칸디드는 스크린 뒤에 있는 자신을 발견했습니다. 쿠네공드가 손수건을 떨어뜨리자 칸디드가 그것을 집어 들고 순진하게 그의 손을 잡았고, 청년은 생동감, 감성, 우아함 그 자체로 젊은 여인의 손에 순진하게 키스했습니다. 그들의 입이 만나고 눈이 충혈되고 무릎이 떨리고 손이 길을 잃었습니다. Наступного дня після обіду, виходячи з-за столу, Кюнегонда і Кандід опинилися за ширмою; Кюнегонда впустила хустинку, Кандід підняв її, вона невинно взяла його за руку, юнак невинно поцілував руку дівчини з жвавістю, чутливістю, грацією, притаманною їм самим; їхні вуста зустрілися, очі запалилися, коліна затремтіли, руки розгубилися. M. le baron de Thunder-ten-tronckh passa auprès du paravent, et voyant cette cause et cet effet, chassa Candide du château à grands coups de pied dans le derrière ; Cunégonde s'évanouit ; elle fut souffletée par madame la baronne dès qu'elle fut revenue à elle-même ; et tout fut consterné dans le plus beau et le plus agréable des châteaux possibles. Herr Baron von Thunder-ten-tronckh ging an dem Paravent vorbei und sah diese Ursache und Wirkung und vertrieb Candide mit einem kräftigen Tritt in den Hintern aus dem Schloss; Kunigunde fiel in Ohnmacht; sie wurde von Frau Baronin verblasen, sobald sie wieder zu sich gekommen war; und alles war bestürzt im schönsten und angenehmsten aller möglichen Schlösser. The baron of Thunder-ten-tronckh passed near the screen, and seeing this cause and this effect, kicked Candide out of the chateau with great kicks in the rear; Cunegonde vanishes; it was blown away by Madame la Baronne as soon as she returned to herself; and everything was dismayed in the most beautiful and pleasant of castles possible. El Barón de Thunder-ten-tronckh pasó por delante del biombo y, al ver esta causa-efecto, echó a Cándido a patadas del castillo. Cunégonde se desmayó y fue abofeteada por la Baronesa en cuanto recobró el sentido. 천둥-텐-트롱크 남작이 스크린 앞을 지나가다가 이 원인과 결과를 보고 칸디드를 뒤에서 크게 발로 차서 성 밖으로 몰아냈고, 쿠네공드는 기절했으며, 그녀는 정신을 차리자마자 남작 부인에게 날아갔고, 모든 사람들이 가장 아름답고 쾌적한 성에서 당황했다. M. le Baron de Thunder-ten-tronckh passou pela tela e, vendo essa causa e esse efeito, expulsou Cândido do castelo com grandes chutes na retaguarda; Cunegonde desmaiou; ela foi esbofeteada por Madame la Baronne assim que se recuperou; e todos ficaram consternados no mais belo e agradável dos castelos possíveis. Господин ле барон де Гром-тен-тронк прошел мимо ширмы и, увидев эту причину и это следствие, выгнал Кандида из замка, нанеся ему сильные удары ногами в спину; Кунегонда потеряла сознание; мадам ла Баронн ударила ее, как только она пришла в себя; и все были в ужасе в самом красивом и приятном из замков. Повз ширму проходив барон Грім-Тен-Тронкх і, побачивши цей причинно-наслідковий зв'язок, вигнав Кандіду із замку. Кунегонда знепритомніла і отримала ляпаса від баронеси, як тільки прийшла до тями.