×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Candide - Voltaire, CHAPITRE NEUVIÈME

CHAPITRE NEUVIÈME

CE QUI ADVINT DE CUNÉGONDE,

DE CANDIDE, DU GRAND INQUISITEUR

ET D'UN JUIF

Cet Issacar était le plus colérique Hébreu qu'on eût vu dans Israël depuis la captivité en Babylone. « Quoi ! dit-il, chienne de Galiléenne, ce n'est pas assez de monsieur l'inquisiteur ? Il faut que ce coquin partage aussi avec moi ? » En disant cela il tire un long poignard dont il était toujours pourvu, et ne croyant pas que son adverse partie eût des armes, il se jette sur Candide ; mais notre bon Westphalien avait reçu une belle épée de la vieille avec l'habit complet. Il tire son épée, quoiqu'il eût les moeurs fort douces, et vous étend l'Israélite roide mort sur le carreau, aux pieds de la belle Cunégonde.

« Sainte Vierge ! s'écria-t-elle, qu'allons-nous devenir ? Un homme tué chez moi ! si la justice vient, nous sommes perdus. -- Si Pangloss n'avait pas été pendu, dit Candide, il nous donnerait un bon conseil dans cette extrémité, car c'était un grand philosophe. À son défaut consultons la vieille. » Elle était fort prudente, et commençait à dire son avis, quand une autre petite porte s'ouvrit. Il était une heure après minuit, c'était le commencement du dimanche. Ce jour appartenait à monseigneur l'inquisiteur. Il entre et voit le fessé Candide l'épée à la main, un mort étendu par terre, Cunégonde effarée, et la vieille donnant des conseils.

Voici dans ce moment ce qui se passa dans l'âme de Candide, et comment il raisonna : « Si ce saint homme appelle du secours, il me fera infailliblement brûler ; il pourra en faire autant de Cunégonde ; il m'a fait fouetter impitoyablement ; il est mon rival ; je suis en train de tuer, il n'y a pas à balancer. » Ce raisonnement fut net et rapide, et sans donner le temps à l'inquisiteur de revenir de sa surprise, il le perce d'outre en outre, et le jette à côté du Juif. « En voici bien d'une autre, dit Cunégonde ; il n'y a plus de rémission ; nous sommes excommuniés, notre dernière heure est venue. Comment avez-vous fait, vous qui êtes né si doux, pour tuer en deux minutes un Juif et un prélat ? -- Ma belle demoiselle, répondit Candide, quand on est amoureux, jaloux et fouetté par l'Inquisition, on ne se connaît plus. La vieille prit alors la parole et dit : « Il y a trois chevaux andalous dans l'écurie, avec leurs selles et leurs brides : que le brave Candide les prépare ; madame a des moyadors et des diamants : montons vite à cheval, quoique je ne puisse me tenir que sur une fesse, et allons à Cadix ; il fait le plus beau temps du monde, et c'est un grand plaisir de voyager pendant la fraîcheur de la nuit. Aussitôt Candide selle les trois chevaux. Cunégonde, la vieille et lui font trente milles d'une traite. Pendant qu'ils s'éloignaient, la Sainte-Hermandad arrive dans la maison ; on enterre monseigneur dans une belle église, et on jette Issacar à la voirie.

Candide, Cunégonde et la vieille étaient déjà dans la petite ville d'Avacéna, au milieu des montagnes de la Sierra-Morena ; et ils parlaient ainsi dans un cabaret.

CHAPITRE NEUVIÈME NEUNTES KAPITEL CHAPTER NINE CAPÍTULO IX HOOFDSTUK NEGEN CAPÍTULO NOVE DOKUZUNCU BÖLÜM 第九章

CE QUI ADVINT DE CUNÉGONDE, WHAT HAPPENED TO CUNEGONDE,

DE CANDIDE, DU GRAND INQUISITEUR

ET D’UN JUIF

Cet Issacar était le plus colérique Hébreu qu’on eût vu dans Israël depuis la captivité en Babylone. This Issachar was the most angry Hebrew that had been seen in Israel since the captivity in Babylon. Этот Иссахар был самым разгневанным евреем, которого видел в Израиле со времени плена в Вавилоне. « Quoi ! dit-il, chienne de Galiléenne, ce n’est pas assez de monsieur l’inquisiteur ? he said, Galilean female dog, isn't Monsieur the Inquisitor enough? ele disse, cadela galileana, não é o inquisidor suficiente? Il faut que ce coquin partage aussi avec moi ? Must this rascal also share with me? Этот негодяй тоже должен делиться со мной? » En disant cela il tire un long poignard dont il était toujours pourvu, et ne croyant pas que son adverse partie eût des armes, il se jette sur Candide ; mais notre bon Westphalien avait reçu une belle épée de la vieille avec l’habit complet. As he said this he drew a long dagger with which he was always provided, and not believing that his opponent had any weapons, he threw himself on Candide; but our good Westphalian had received a fine sword from the old woman with the full dress. Ao dizer isto sacou um longo punhal que sempre lhe foi fornecido e, não acreditando que o seu adversário tivesse armas, atirou-se sobre Cândido; mas o nosso bom vestfaliano recebera uma bela espada da velha com o vestido completo. Сказав это, он вытащил длинный кинжал, который ему всегда давали, и, не веря, что у его противника было какое-либо оружие, бросился на Кандид; но наш добрый вестфальец получил прекрасный меч от старухи в парадной форме. Il tire son épée, quoiqu’il eût les moeurs fort douces, et vous étend l’Israélite roide mort sur le carreau, aux pieds de la belle Cunégonde. He draws his sword, although his manners are very mild, and spreads to you the stiff stiff Israelite on the floor, at the feet of the beautiful Cunegonde. Ele desembainha sua espada, embora tenha modos muito gentis, e coloca para você o rígido israelita morto no chão, aos pés da bela Cunegundes. Он обнажает свой меч, хотя у него очень мягкие манеры, и кладет вам твердого мертвого израильтянина на пол, у ног прекрасной Кунегонды.

« Sainte Vierge ! «Пресвятая Дева! s’écria-t-elle, qu’allons-nous devenir ? she cried, what will become of us? воскликнула она, что будет с нами? Un homme tué chez moi ! A man killed in my house! В моем доме убит мужчина! si la justice vient, nous sommes perdus. if justice comes, we are lost. если придет справедливость, мы потеряны. -- Si Pangloss n’avait pas été pendu, dit Candide, il nous donnerait un bon conseil dans cette extrémité, car c’était un grand philosophe. “If Pangloss had not been hanged,” said Candide, “he would give us good advice in this extremity, for he was a great philosopher. À son défaut consultons la vieille. Otherwise, consult the old woman. Caso contrário, vamos consultar a velha. А иначе давайте посоветуемся со старушкой. » Elle était fort prudente, et commençait à dire son avis, quand une autre petite porte s’ouvrit. She was very cautious, and was beginning to speak her mind, when another small door opened. Ela era muito cautelosa e estava começando a falar o que pensava, quando outra pequena porta se abriu. Il était une heure après minuit, c’était le commencement du dimanche. It was one hour after midnight, it was the beginning of Sunday. Был час за полночь, было начало воскресенья. Ce jour appartenait à monseigneur l’inquisiteur. This day belonged to Monsignor the Inquisitor. Il entre et voit le fessé Candide l’épée à la main, un mort étendu par terre, Cunégonde effarée, et la vieille donnant des conseils. He enters and sees the spanked Candide, sword in hand, a dead man lying on the ground, Cunegonde scared, and the old woman giving advice. Entra e vê o Cândido espancado, de espada na mão, um morto caído no chão, Cunegundes maravilhado, e a velha dando conselhos. Он входит и видит отшлепанного Кандида с мечом в руке, мертвого человека, лежащего на земле, Кунегонду в тревоге и старуху, дающую совет.

Voici dans ce moment ce qui se passa dans l’âme de Candide, et comment il raisonna : « Si ce saint homme appelle du secours, il me fera infailliblement brûler ; il pourra en faire autant de Cunégonde ; il m’a fait fouetter impitoyablement ; il est mon rival ; je suis en train de tuer, il n’y a pas à balancer. Dies geschah in Candides Seele und wie er argumentierte: "Wenn dieser heilige Mann um Hilfe ruft, wird er mich unfehlbar zum Brennen bringen; er kann dasselbe mit Cunegonde tun; er ließ mich erbarmungslos auspeitschen; Er ist mein Rivale. Ich töte, es gibt keine Notwendigkeit zu schwingen. Here is what happened in Candide's soul at that moment, and how he reasoned: “If this holy man calls for help, he will infallibly burn me; he will be able to make the same of Cunegonde; he made me whip pitilessly; he is my rival; I am killing, there is nothing to swing. Aqui está o que aconteceu na alma de Cândido naquele momento, e como ele raciocinou: “Se este homem santo pedir socorro, ele me queimará infalivelmente; poderia fazer o mesmo com Cunegundes; ele me fez chicotear impiedosamente; ele é meu rival; Estou matando, não há nada para balançar. Вот что произошло в душе Кандида в тот момент и как он рассуждал: «Если этот святой человек попросит о помощи, он непременно сожжет меня; он сможет сделать то же самое с Cunegonde; он заставил меня безжалостно хлестать; он мой соперник; Убиваю, качать нечего. » Ce raisonnement fut net et rapide, et sans donner le temps à l’inquisiteur de revenir de sa surprise, il le perce d’outre en outre, et le jette à côté du Juif. Diese Argumentation war klar und schnell, und ohne dem Inquisitor Zeit zu geben, von seiner Überraschung zurückzukommen, durchbohrte er sie weiter und warf sie neben den Juden. This reasoning was clear and rapid, and without giving the inquisitor time to recover from his surprise, he pierces him from beyond the other, and throws him beside the Jew. Este raciocínio foi claro e rápido, e sem dar tempo ao inquisidor para se recuperar de sua surpresa, ele o perfura por cima do outro e o joga ao lado do judeu. « En voici bien d’une autre, dit Cunégonde ; il n’y a plus de rémission ; nous sommes excommuniés, notre dernière heure est venue. "Here is another one," said Cunegonde; there is no longer any remission; we are excommunicated, our last hour has come. Comment avez-vous fait, vous qui êtes né si doux, pour tuer en deux minutes un Juif et un prélat ? How did you manage, you who were born so gentle, to kill a Jew and a prelate in two minutes? -- Ma belle demoiselle, répondit Candide, quand on est amoureux, jaloux et fouetté par l’Inquisition, on ne se connaît plus. "My beautiful young lady," replied Candide, "when one is in love, jealous and whipped by the Inquisition, one no longer knows one another. - Моя прекрасная юная леди, - ответил Кандид, - когда вы влюблены, ревнивы и высекаете инквизицию, вы больше не знаете друг друга. La vieille prit alors la parole et dit : « Il y a trois chevaux andalous dans l’écurie, avec leurs selles et leurs brides : que le brave Candide les prépare ; madame a des moyadors et des diamants : montons vite à cheval, quoique je ne puisse me tenir que sur une fesse, et allons à Cadix ; il fait le plus beau temps du monde, et c’est un grand plaisir de voyager pendant la fraîcheur de la nuit. Die alte Frau sprach dann und sagte: "Es gibt drei andalusische Pferde im Stall, mit ihren Sätteln und ihren Zäumen: dass der tapfere Candide sie vorbereitet; Madame hat Medien und Diamanten: Lassen Sie uns schnell reiten, obwohl ich nur ein Gesäß festhalten und nach Cadiz fahren kann; Es ist das beste Wetter der Welt und es ist eine große Freude, in der kühlen Nacht zu reisen. The old woman then spoke and said: “There are three Andalusian horses in the stable, with their saddles and their bridles: may the brave Candide prepare them; madame has moyadors and diamonds: let's get on our horse quickly, although I can only stand on one buttock, and let's go to Cadiz; the weather is the best in the world, and it is a great pleasure to travel during the cool of the night. La anciana tomó la palabra y dijo: "Hay tres caballos andaluces en el establo, con sus monturas y sus bridas: que el valiente Cándido los prepare; madame tiene moyadors y diamantes: subamos rápidamente al caballo, aunque yo sólo pueda sostenerme sobre una nalga, y vayamos a Cádiz; el tiempo es el mejor del mundo, y es un gran placer viajar al fresco de la noche. Затем старуха заговорила и сказала: «В конюшне стоят три андалузских лошади с их седлами и уздечками: пусть храбрый Кандид подготовит их; У мадам есть моядоры и бриллианты: давай быстрее сядем на коня, хотя я могу стоять только на одной ягодице, и поехали в Кадис; погода самая лучшая в мире, и путешествовать в ночной прохладе - огромное удовольствие. Aussitôt Candide selle les trois chevaux. Immediately Candide saddles the three horses. Cunégonde, la vieille et lui font trente milles d’une traite. Cunégonde, die alte Frau, und machen ihn dreißig Meilen in einem Rutsch. Cunégonde, the old woman and he are going thirty miles at a stretch. Кунегонд, старуха, и он преодолевают тридцать миль за один присест. Pendant qu’ils s’éloignaient, la Sainte-Hermandad arrive dans la maison ; on enterre monseigneur dans une belle église, et on jette Issacar à la voirie. Während sie gingen, kam der heilige Hermandad im Haus an; Monseigneur ist in einer schönen Kirche begraben, und Issacar wird auf die Straße geworfen. While they were moving away, the Sainte-Hermandad arrives in the house; Monseigneur is buried in a beautiful church, and Issacar is thrown into the streets. Cuando se marchaban, llegó a la casa el día de Santa Hermandad; mi señor fue enterrado en una hermosa iglesia, e Isacar fue arrojado al vertedero. Пока они уезжали, в дом входит Сент-Эрмандад; Монсеньор похоронен в красивой церкви, а Иссакар выброшен на улицу.

Candide, Cunégonde et la vieille étaient déjà dans la petite ville d’Avacéna, au milieu des montagnes de la Sierra-Morena ; et ils parlaient ainsi dans un cabaret. Candide, Cunégonde and the old woman were already in the small town of Avacéna, in the middle of the Sierra-Morena mountains; and they spoke thus in a cabaret. Cândido, Cunegundes e a velha já estavam na pequena cidade de Avacéna, em plena serra da Serra-Morena; e falaram assim em um cabaré. Кандид, Кунегонд и старуха уже были в городке Авасена, посреди гор Сьерра-Морена; так они и говорили в кабаре.