×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Candide - Voltaire, CHAPITRE DIXIÈME

CHAPITRE DIXIÈME

DANS QUELLE DÉTRESSE

CANDIDE, CUNÉGONDE ET LA VIEILLE

ARRIVENT À CADIX,

ET DE LEUR EMBARQUEMENT

« Qui a donc pu me voler mes pistoles et mes diamants ? disait en pleurant Cunégonde ; de quoi vivrons-nous ? comment ferons-nous ? où trouver des inquisiteurs et des Juifs qui m'en donnent d'autres ? -- Hélas ! dit la vieille, je soupçonne fort un révérend père cordelier qui coucha hier dans la même auberge que nous à Badajoz ; Dieu me garde de faire un jugement téméraire ! mais il entra deux fois dans notre chambre, et il partit longtemps avant nous. -- Hélas ! dit Candide, le bon Pangloss m'avait souvent prouvé que les biens de la terre sont communs à tous les hommes, que chacun y a un droit égal. Ce cordelier devait bien, suivant ces principes, nous laisser de quoi achever notre voyage. Il ne vous reste donc rien du tout, ma belle Cunégonde -- Pas un maravédis, dit-elle. -- Quel parti prendre ? dit Candide. -- Vendons un des chevaux, dit la vieille ; je monterai en croupe derrière mademoiselle, quoique je ne puisse me tenir que sur une fesse, et nous arriverons à Cadix. » Il y avait dans la même hôtellerie un prieur de bénédictins ; il acheta le cheval bon marché. Candide, Cunégonde et la vieille passèrent par Lucena, par Chillas, par Lebrixa, et arrivèrent enfin à Cadix. On y équipait une flotte, et on y assemblait des troupes pour mettre à la raison les révérends pères jésuites du Paraguay, qu'on accusait d'avoir fait révolter une de leurs hordes contre les rois d'Espagne et de Portugal, auprès de la ville du Saint- Sacrement. Candide, ayant servi chez les Bulgares, fit l'exercice bulgarien devant le général de la petite armée avec tant de grâce, de célérité, d'adresse, de fierté, d'agilité, qu'on lui donna une compagnie d'infanterie à commander. Le voilà capitaine ; il s'embarque avec Mlle Cunégonde, la vieille, deux valets et les deux chevaux andalous qui avaient appartenu à M. le grand inquisiteur de Portugal.

Pendant toute la traversée ils raisonnèrent beaucoup sur la philosophie du pauvre Pangloss. « Nous allons dans un autre univers, disait Candide ; c'est dans celui-là sans doute que tout est bien. Car il faut avouer qu'on pourrait gémir un peu de ce qui se passe dans le nôtre en physique et en morale. -- Je vous aime de tout mon coeur, disait Cunégonde ; mais j'ai encore l'âme tout effarouchée de ce que j'ai vu, de ce que j'ai éprouvé. -- Tout ira bien, répliquait Candide ; la mer de ce nouveau monde vaut déjà mieux que les mers de notre Europe ; elle est plus calme, les vents plus constants. C'est certainement le nouveau monde qui est le meilleur des univers possibles. -- Dieu le veuille ! disait Cunégonde ; mais j'ai été si horriblement malheureuse dans le mien que mon coeur est presque fermé à l'espérance. -- Vous vous plaignez, leur dit la vieille ; hélas ! vous n'avez pas éprouvé des infortunes telles que les miennes. » Cunégonde se mit presque à rire, et trouva cette bonne femme fort plaisante de prétendre être plus malheureuse qu'elle. « Hélas ! lui dit-elle, ma bonne, à moins que vous n'ayez été violée par deux Bulgares, que vous n'ayez reçu deux coups de couteau dans le ventre, qu'on n'ait démoli deux de vos châteaux, qu'on n'ait égorgé à vos yeux deux mères et deux pères, et que vous n'ayez vu deux de vos amants fouettés dans un auto-da-fé, je ne vois pas que vous puissiez l'emporter sur moi ; ajoutez que je suis née baronne avec soixante et douze quartiers, et que j'ai été cuisinière. -- Mademoiselle, répondit la vieille, vous ne savez pas quelle est ma naissance ; et si je vous montrais mon derrière, vous ne parleriez pas comme vous faites, et vous suspendriez votre jugement. » Ce discours fit naître une extrême curiosité dans l'esprit de Cunégonde et de Candide. La vieille leur parla en ces termes.

CHAPITRE DIXIÈME ZEHNTES KAPITEL CHAPTER TEN CAPÍTULO DIEZ HOOFDSTUK TIEN CAPÍTULO DEZ ГЛАВА ДЕСЯТАЯ ONUNCU BÖLÜM РОЗДІЛ 10 第十章 第十章

DANS QUELLE DÉTRESSE IN WHAT DISTRESS

CANDIDE, CUNÉGONDE ET LA VIEILLE

ARRIVENT À CADIX,

ET DE LEUR EMBARQUEMENT

« Qui a donc pu me voler mes pistoles et mes diamants ? "Wer könnte meine Pistolen und meine Diamanten stehlen? "Who could have stolen my pistoles and my diamonds?" "Wie kan mijn pistolen en diamanten gestolen hebben? «Кто мог украсть мои пистолеты и бриллианты?» disait en pleurant Cunégonde ; de quoi vivrons-nous ? said Cunegonde, weeping; what will we live on? zei Cunégonde huilend; waar zullen we van leven? comment ferons-nous ? how shall we do? hoe gaan we dat doen? où trouver des inquisiteurs et des Juifs qui m'en donnent d'autres ? Wo finde ich Inquisitoren und Juden, die mir andere geben? where to find inquisitors and Jews who give me others? Waar kan ik inquisiteurs en Joden vinden die me meer kunnen vertellen? где я могу найти инквизиторов и евреев, которые дают мне больше? -- Hélas ! dit la vieille, je soupçonne fort un révérend père cordelier qui coucha hier dans la même auberge que nous à Badajoz ; Dieu me garde de faire un jugement téméraire ! said the old woman, I strongly suspect a Reverend Father Cordelier who slept yesterday in the same inn as us in Badajoz; God keep me from making a rash judgment! dijo la anciana-, tengo la fuerte sospecha de que un reverendo padre Cordelier se alojó ayer en Badajoz en el mismo hostal que nosotros ¡Dios me libre de hacer un juicio precipitado! zei de oude dame, "ik heb een sterk vermoeden dat een eerwaarde Cordelier vader verbleef in dezelfde herberg als wij gisteren in Badajoz. God verhoede dat ik een overhaast oordeel zou vellen! disse a velha, suspeito fortemente de um reverendo padre Cordelier que dormiu ontem na mesma estalagem que nós em Badajoz; Deus me impeça de fazer julgamentos precipitados! сказала старуха: "Я очень подозреваю, что преподобный отец Корделье спал вчера в той же гостинице, что и мы, в Бадахосе; Боже, сохрани меня от необдуманных суждений! mais il entra deux fois dans notre chambre, et il partit longtemps avant nous. but he entered our room twice, and left long before us. maar hij kwam twee keer onze kamer binnen en ging lang voor ons weg. но он дважды входил в нашу комнату и ушел задолго до нас. -- Hélas ! dit Candide, le bon Pangloss m'avait souvent prouvé que les biens de la terre sont communs à tous les hommes, que chacun y a un droit égal. - Alas! Ce cordelier devait bien, suivant ces principes, nous laisser de quoi achever notre voyage. sagte Candide, der gute Pangloss hatte mir oft bewiesen, dass die Güter der Erde allen Menschen gemeinsam sind, dass jeder das gleiche Recht auf sie hat. This Cordelier was bound, according to these principles, to leave us enough to complete our journey. - сказал Кандид, - добрый Панглосс часто доказывал мне, что земные блага являются общими для всех людей, что каждый имеет на них равные права. Il ne vous reste donc rien du tout, ma belle Cunégonde -- Pas un maravédis, dit-elle. Dieser Cordelier war in Ordnung und folgte diesen Grundsätzen. Lassen Sie uns genug Zeit, um unsere Reise zu beenden. According to these principles, this cordelier had to leave us enough to complete our journey. Então você não tem mais nada, minha linda Cunegundes - Não é um maravédis, ela disse. Согласно этим принципам, этот Кордельер должен оставить нам достаточно, чтобы завершить наше путешествие. -- Quel parti prendre ? Du hast also nichts mehr, meine schöne Cunégonde - keine Maravedis, sagte sie. -- Which side to take? Значит, у тебя совсем ничего не осталось, моя прекрасная Кунегонда. Не мараведис, - сказала она. dit Candide. - Welche Party soll ich machen? - Which side to take? -- Vendons un des chevaux, dit la vieille ; je monterai en croupe derrière mademoiselle, quoique je ne puisse me tenir que sur une fesse, et nous arriverons à Cadix. "Let's sell one of the horses," said the old woman; I will mount behind Mademoiselle, although I can only stand on one buttock, and we will arrive at Cadiz. "Vamos vender um dos cavalos", disse a velha; Subirei atrás de mademoiselle, embora só possa ficar em uma nádega, e chegaremos a Cádiz. » Il y avait dans la même hôtellerie un prieur de bénédictins ; il acheta le cheval bon marché. "Lassen Sie uns eines der Pferde verkaufen," sagte die alte Frau; Ich werde hinter Mademoiselle hinaufsteigen, obwohl ich nur auf einem Gesäß stehen kann, und wir werden in Cadiz ankommen. "Let's sell one of the horses," said the old woman; I will ride behind mademoiselle, although I can only stand on one buttock, and we will arrive at Cadiz. Havia na mesma hospedaria um prior dos beneditinos; ele comprou o cavalo barato. Candide, Cunégonde et la vieille passèrent par Lucena, par Chillas, par Lebrixa, et arrivèrent enfin à Cadix. Im selben Gasthaus gab es einen Benediktiner vor; er kaufte das billige Pferd. There was in the same hotel a prior of Benedictines; he bought the horse inexpensively. Был в том же отеле настоятель бенедиктинцев; он купил лошадь недорого. On y équipait une flotte, et on y assemblait des troupes pour mettre à la raison les révérends pères jésuites du Paraguay, qu'on accusait d'avoir fait révolter une de leurs hordes contre les rois d'Espagne et de Portugal, auprès de la ville du Saint- Sacrement. A fleet was equipped there, and troops were assembled there to bring to their senses the reverend Jesuit fathers of Paraguay, who were accused of having caused one of their hordes to revolt against the kings of Spain and Portugal, near the city of the Blessed Sacrament. Candide, ayant servi chez les Bulgares, fit l'exercice bulgarien devant le général de la petite armée avec tant de grâce, de célérité, d'adresse, de fierté, d'agilité, qu'on lui donna une compagnie d'infanterie à commander. Dort wurde eine Flotte ausgerüstet und Truppen versammelt, um die Reverend - Jesuiten - Väter von Paraguay, denen vorgeworfen wurde, eine ihrer Horden gegen die Könige von Spanien und Portugal empört zu haben, zur Vernunft zu bringen Stadt des Allerheiligsten. They equipped a fleet there, and assembled troops there to put reason the reverend Jesuit fathers of Paraguay, whom they accused of having revolted one of their hordes against the kings of Spain and Portugal, near the city of the Blessed Sacrament. Le voilà capitaine ; il s'embarque avec Mlle Cunégonde, la vieille, deux valets et les deux chevaux andalous qui avaient appartenu à M. le grand inquisiteur de Portugal. Candide, der bei den Bulgaren gedient hatte, übte den Bulgaren vor dem General der kleinen Armee mit so viel Anmut, Schnelligkeit, Geschicklichkeit, Stolz und Beweglichkeit, dass ihm eine Kompanie Infanterie anvertraut wurde bestellen. There he is, captain; he embarked with Miss Cunégonde, the old woman, two servants and the two Andalusian horses which had belonged to the Grand Inquisitor of Portugal. Aqui está ele, capitão; embarca com a Sra. Cunegundes, a velha, dois criados e os dois cavalos andaluzes que tinham pertencido ao Grande Inquisidor de Portugal.

Pendant toute la traversée ils raisonnèrent beaucoup sur la philosophie du pauvre Pangloss. Here he is, captain; he embarks with Mlle Cunégonde, the old woman, two servants and the two Andalusian horses which had belonged to the Grand Inquisitor of Portugal. « Nous allons dans un autre univers, disait Candide ; c'est dans celui-là sans doute que tout est bien. During the whole crossing they reasoned a lot about the philosophy of poor Pangloss. Car il faut avouer qu'on pourrait gémir un peu de ce qui se passe dans le nôtre en physique et en morale. Because we must admit that we could moan a little about what is happening in ours in physics and morals. -- Je vous aime de tout mon coeur, disait Cunégonde ; mais j'ai encore l'âme tout effarouchée de ce que j'ai vu, de ce que j'ai éprouvé. "I love you with all my heart," said Cunégonde; but my soul is still startled by what I have seen, by what I have experienced. -- Te amo con todo mi corazón -dijo Cunégonde-, pero mi alma sigue destrozada por lo que he visto y vivido. -- Tout ira bien, répliquait Candide ; la mer de ce nouveau monde vaut déjà mieux que les mers de notre Europe ; elle est plus calme, les vents plus constants. "I love you with all my heart," said Cunegonde; but my soul is still terrified by what I have seen, by what I have experienced. "Tudo vai ficar bem", respondeu Cândido; o mar deste novo mundo já é melhor que os mares da nossa Europa; é mais calmo, os ventos mais constantes. C'est certainement le nouveau monde qui est le meilleur des univers possibles. -- Dieu le veuille ! -- God grant it! disait Cunégonde ; mais j'ai été si horriblement malheureuse dans le mien que mon coeur est presque fermé à l'espérance. - God grant! -- Vous vous plaignez, leur dit la vieille ; hélas ! -- You complain," said the old woman; "alas! vous n'avez pas éprouvé des infortunes telles que les miennes. "You are complaining," said the old woman to them; alas! » Cunégonde se mit presque à rire, et trouva cette bonne femme fort plaisante de prétendre être plus malheureuse qu'elle. Cunegonde almost laughed, and found this good woman very joking in claiming to be more unhappy than herself. Cunegundes quase riu, e achou muito agradável esta boa mulher fingir-se mais infeliz do que ela. « Hélas ! Cunegonde hätte beinahe gelacht und fand es sehr angenehm, vorzugeben, unglücklicher zu sein als sie. lui dit-elle, ma bonne, à moins que vous n'ayez été violée par deux Bulgares, que vous n'ayez reçu deux coups de couteau dans le ventre, qu'on n'ait démoli deux de vos châteaux, qu'on n'ait égorgé à vos yeux deux mères et deux pères, et que vous n'ayez vu deux de vos amants fouettés dans un auto-da-fé, je ne vois pas que vous puissiez l'emporter sur moi ; ajoutez que je suis née baronne avec soixante et douze quartiers, et que j'ai été cuisinière. she said to her, my dear, unless you have been raped by two Bulgarians, or have been stabbed twice in the stomach, or two of your castles have been demolished, or have not slaughtered in your eyes two mothers and two fathers, and that you have not seen two of your lovers whipped in an auto-da-fe, I do not see that you can prevail over me; add that I was born a baroness with seventy-two quarters, and that I have been a cook. -- Mademoiselle, répondit la vieille, vous ne savez pas quelle est ma naissance ; et si je vous montrais mon derrière, vous ne parleriez pas comme vous faites, et vous suspendriez votre jugement. “Mademoiselle,” replied the old woman, “you don't know what my birth is; and if I showed you my behind, you would not speak as you do, and you would suspend your judgment. » Ce discours fit naître une extrême curiosité dans l'esprit de Cunégonde et de Candide. "Mademoiselle", antwortete die alte Frau, "Sie wissen nicht, was meine Geburt ist; und wenn ich dir meinen Hintern zeigen würde, würdest du nicht so sprechen wie du, und du würdest dein Urteil aussetzen. This speech aroused extreme curiosity in the minds of Cunegonde and Candide. La vieille leur parla en ces termes. The old woman spoke to them in these terms.