×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Candide - Voltaire, CHAPITRE CINQUIÈME

CHAPITRE CINQUIÈME

TEMPÊTE, NAUFRAGE, TREMBLEMENT

DE TERRE, ET CE QUI ADVINT

DU DOCTEUR PANGLOSS, DE CANDIDE

ET DE L'ANABAPTISTE JACQUES

La moitié des passagers, affaiblis, expirants de ces angoisses inconcevables que le roulis d'un vaisseau porte dans les nerfs et dans toutes les humeurs du corps agitées en sens contraire, n'avait pas même la force de s'inquiéter du danger. L'autre moitié jetait des cris et faisait des prières ; les voiles étaient déchirées, les mâts brisés, le vaisseau entrouvert. Travaillait qui pouvait, personne ne s'entendait, personne ne commandait. L'anabaptiste aidait un peu à la manoeuvre ; il était sur le tillac ; un matelot furieux le frappe rudement et l'étend sur les planches ; mais du coup qu'il lui donna il eut lui-même une si violente secousse qu'il tomba hors du vaisseau la tête la première. Il restait suspendu et accroché à une partie de mât rompue. Le bon Jacques court à son secours, l'aide à remonter, et de l'effort qu'il fit il est précipité dans la mer à la vue du matelot, qui le laissa périr, sans daigner seulement le regarder. Candide approche, voit son bienfaiteur qui reparaît un moment et qui est englouti pour jamais. Il veut se jeter après lui dans la mer ; le philosophe Pangloss l'en empêche, en lui prouvant que la rade de Lisbonne avait été formée exprès pour que cet anabaptiste s'y noyât. Tandis qu'il le prouvait a priori, le vaisseau s'entrouvre, tout périt à la réserve de Pangloss, de Candide, et de ce brutal de matelot qui avait noyé le vertueux anabaptiste ; le coquin nagea heureusement jusqu'au rivage où Pangloss et Candide furent portés sur une planche.

Quand ils furent revenus un peu à eux, ils marchèrent vers Lisbonne ; il leur restait quelque argent, avec lequel ils espéraient se sauver de la faim après avoir échappé à la tempête.

À peine ont-ils mis le pied dans la ville en pleurant la mort de leur bienfaiteur, qu'ils sentent la terre trembler sous leurs pas ; la mer s'élève en bouillonnant dans le port, et brise les vaisseaux qui sont à l'ancre. Des tourbillons de flammes et de cendres couvrent les rues et les places publiques ; les maisons s'écroulent, les toits sont renversés sur les fondements, et les fondements se dispersent ; trente mille habitants de tout âge et de tout sexe sont écrasés sous des ruines, Le matelot disait en sifflant et en jurant : « Il y aura quelque chose à gagner ici. -- Quelle peut être la raison suffisante de ce phénomène ? disait Pangloss. -- Voici le dernier jour du monde ! » s'écriait Candide. Le matelot court incontinent au milieu des débris, affronte la mort pour trouver de l'argent, en trouve, s'en empare, s'enivre, et, ayant cuvé son vin, achète les faveurs de la première fille de bonne volonté qu'il rencontre sur les ruines des maisons détruites et au milieu des mourants et des morts. Pangloss le tirait cependant par la manche. « Mon ami, lui disait-il, cela n'est pas bien, vous manquez à la raison universelle, vous prenez mal votre temps. -- Tête et sang ! répondit l'autre, je suis matelot et né à Batavia ; j'ai marché quatre fois sur le crucifix dans quatre voyages au Japon ; tu as bien trouvé ton homme avec ta raison universelle ! » Quelques éclats de pierre avaient blessé Candide ; il était étendu dans la rue et couvert de débris. Il disait à Pangloss : « Hélas ! procure-moi un peu de vin et d'huile ; je me meurs. -- Ce tremblement de terre n'est pas une chose nouvelle, répondit Pangloss ; la ville de Lima éprouva les mêmes secousses en Amérique l'année passée ; même causes, même effets : il y a certainement une traînée de soufre sous terre depuis Lima jusqu'à Lisbonne. -- Rien n'est plus probable, dit Candide ; mais, pour Dieu, un peu d'huile et de vin. -- Comment, probable ? répliqua le philosophe ; je soutiens que la chose est démontrée. » Candide perdit connaissance, et Pangloss lui apporta un peu d'eau d'une fontaine voisine.

Le lendemain, ayant trouvé quelques provisions de bouche en se glissant à travers des décombres, ils réparèrent un peu leurs forces. Ensuite, ils travaillèrent comme les autres à soulager les habitants échappés à la mort. Quelques citoyens secourus par eux leur donnèrent un aussi bon dîner qu'on le pouvait dans un tel désastre. Il est vrai que le repas était triste ; les convives arrosaient leur pain de leurs larmes ; mais Pangloss les consola en les assurant que les choses ne pouvaient être autrement : « Car, dit-il, tout ceci est ce qu'il y a de mieux. Car, s'il y a un volcan à Lisbonne, il ne pouvait être ailleurs. Car il est impossible que les choses ne soient pas où elles sont. Car tout est bien. » Un petit homme noir, familier de l'Inquisition, lequel était à côté de lui, prit poliment la parole et dit : « Apparemment que monsieur ne croit pas au péché originel ; car, si tout est au mieux, il n'y a donc eu ni chute ni punition. -- Je demande très humblement pardon à Votre Excellence, répondit Pangloss encore plus poliment, car la chute de l'homme et la malédiction entraient nécessairement dans le meilleur des mondes possibles. -- Monsieur ne croit donc pas à la liberté ? dit le familier. -- Votre Excellence m'excusera, dit Pangloss ; la liberté peut subsister avec la nécessité absolue ; car il était nécessaire que nous fussions libres ; car enfin la volonté déterminée... » Pangloss était au milieu de sa phrase, quand le familier fit un signe de tête à son estafier qui lui servait à boire du vin de Porto, ou d'Oporto.

CHAPITRE CINQUIÈME FÜNFTES KAPITEL CHAPTER FIVE CAPÍTULO CINCO HOOFDSTUK VIJF CAPÍTULO CINCO BEŞİNCİ BÖLÜM 第五章

TEMPÊTE, NAUFRAGE, TREMBLEMENT STORM, SINKING, TREMBLING

DE TERRE, ET CE QUI ADVINT OF EARTH, AND WHAT ADVINT

DU DOCTEUR PANGLOSS, DE CANDIDE

ET DE L'ANABAPTISTE JACQUES AND THE ANABAPTIST JACQUES

La moitié des passagers, affaiblis, expirants de ces angoisses inconcevables que le roulis d'un vaisseau porte dans les nerfs et dans toutes les humeurs du corps agitées en sens contraire, n'avait pas même la force de s'inquiéter du danger. Die Hälfte der geschwächten Passagiere, die vor den unvorstellbaren Ängsten, die das Rollen eines Schiffes in den Nerven und in allen Stimmungen des in die entgegengesetzte Richtung bewegten Körpers mit sich bringt, verschwanden, hatte nicht einmal die Kraft, sich um die Gefahr zu sorgen. Half of the passengers, weakened, expiring from this inconceivable anguish which the roll of a vessel carries in the nerves and in all the moods of the body agitated in opposite direction, did not even have the strength to worry about the danger. L'autre moitié jetait des cris et faisait des prières ; les voiles étaient déchirées, les mâts brisés, le vaisseau entrouvert. The other half shouted and prayed; the sails were torn, the masts broken, the ship ajar. A outra metade gritou e orou; as velas foram rasgadas, os mastros quebrados, o navio entreaberto. Travaillait qui pouvait, personne ne s'entendait, personne ne commandait. Worked who could, nobody got along, nobody ordered. L'anabaptiste aidait un peu à la manoeuvre ; il était sur le tillac ; un matelot furieux le frappe rudement et l'étend sur les planches ; mais du coup qu'il lui donna il eut lui-même une si violente secousse qu'il tomba hors du vaisseau la tête la première. The Anabaptist helped the maneuver a bit; he was on the tillac; a furious sailor hits him roughly and spreads him on the boards; but the blow he gave him gave him such a violent jolt that he fell out of the ship head first. O Anabatista ajudou um pouco na manobra; ele estava no convés; um marinheiro furioso o atinge com força e o deita nas pranchas; mas quando o deu, ele próprio teve um choque tão violento que caiu do navio de cabeça para baixo. Il restait suspendu et accroché à une partie de mât rompue. It remained suspended and hung on a part of a broken mast. Le bon Jacques court à son secours, l'aide à remonter, et de l'effort qu'il fit il est précipité dans la mer à la vue du matelot, qui le laissa périr, sans daigner seulement le regarder. The good Jacques runs to his aid, helps him to go up, and of the effort he made he is thrown into the sea at the sight of the sailor, who let him perish, without deigning to even look at him. O bom Jacques corre em seu socorro, ajuda-o a subir, e com o esforço que faz é lançado ao mar à vista do marinheiro, que o deixa morrer, sem sequer se dignar a olhar para ele. Candide approche, voit son bienfaiteur qui reparaît un moment et qui est englouti pour jamais. Candide approaches, sees his benefactor who reappears for a moment and who is swallowed up forever. Cândido se aproxima, vê seu benfeitor que reaparece por um momento e é engolido para sempre. Кандид подходит, видит своего благодетеля, который на мгновение появляется снова и поглощен навсегда. Il veut se jeter après lui dans la mer ; le philosophe Pangloss l'en empêche, en lui prouvant que la rade de Lisbonne avait été formée exprès pour que cet anabaptiste s'y noyât. He wants to throw himself into the sea after him; the philosopher Pangloss prevented him from doing so, by proving to him that the harbor of Lisbon had been specially formed for this Anabaptist to drown there. Ele quer se jogar no mar atrás dele; o filósofo Pangloss impede-o de o fazer, provando-lhe que o porto de Lisboa foi construído de propósito para que este anabatista ali se afogasse. Он хочет броситься за ним в море; философ Панглосс препятствует ему сделать это, доказывая ему, что гавань Лиссабона была создана специально для того, чтобы этот анабаптист там утонул. Tandis qu'il le prouvait a priori, le vaisseau s'entrouvre, tout périt à la réserve de Pangloss, de Candide, et de ce brutal de matelot qui avait noyé le vertueux anabaptiste ; le coquin nagea heureusement jusqu'au rivage où Pangloss et Candide furent portés sur une planche. While he proved it a priori, the vessel half-opened, everything perished except for Pangloss, Candide, and that brutal sailor who had drowned the virtuous Anabaptist; the rascal happily swam to the shore where Pangloss and Candide were carried on a board. Mientras estaba probando esto a priori, el barco se abrió, y todos perecieron excepto Pangloss, Cándido y aquel brutal marinero que había ahogado al virtuoso anabaptista; el bribón nadó afortunadamente hasta la orilla, donde Pangloss y Cándido fueron sacados en un tablón. Enquanto ele provava a priori, o navio se abre, tudo perece na reserva de Pangloss, Cândido e aquele marinheiro brutal que afogou o virtuoso Anabatista; o patife nadou feliz até a costa, onde Pangloss e Cândido foram carregados em uma prancha. Хотя он доказал это априори, судно открывается, все гибнет в резерве Панглосса, Кандида и того жестокого моряка, который утопил добродетельного анабаптиста; негодяй счастливо доплыл до берега, где на доске несли Панглосса и Кандид.

Quand ils furent revenus un peu à eux, ils marchèrent vers Lisbonne ; il leur restait quelque argent, avec lequel ils espéraient se sauver de la faim après avoir échappé à la tempête. When they came back to them a little, they walked towards Lisbon; they had some money left, with which they hoped to save themselves from hunger after escaping the storm. Quando se recuperaram um pouco, caminharam em direção a Lisboa; eles ainda tinham algum dinheiro, com o qual esperavam se salvar da fome depois de escapar da tempestade.

À peine ont-ils mis le pied dans la ville en pleurant la mort de leur bienfaiteur, qu'ils sentent la terre trembler sous leurs pas ; la mer s'élève en bouillonnant dans le port, et brise les vaisseaux qui sont à l'ancre. No sooner have they set foot in the city, mourning the death of their benefactor, when they feel the earth tremble under their feet; the sea rises bubbling in the port, and breaks the vessels that are at anchor. Assim que eles colocaram os pés na cidade, lamentando a morte de seu benfeitor, eles sentiram a terra tremer sob seus pés; o mar sobe, fervendo no porto, e quebra os navios que estão fundeados. Des tourbillons de flammes et de cendres couvrent les rues et les places publiques ; les maisons s'écroulent, les toits sont renversés sur les fondements, et les fondements se dispersent ; trente mille habitants de tout âge et de tout sexe sont écrasés sous des ruines, Le matelot disait en sifflant et en jurant : « Il y aura quelque chose à gagner ici. Eddies of flames and ashes cover the streets and public squares; the houses collapse, the roofs are overturned on the foundations, and the foundations are dispersed; thirty thousand inhabitants of all ages and all sexes are crushed under ruins, The sailor said, whistling and swearing: "There will be something to gain here." Redemoinhos de chamas e cinzas cobrem as ruas e locais públicos; as casas desmoronam, os telhados são derrubados nas fundações e as fundações estão espalhadas; trinta mil habitantes de todas as idades e de todos os sexos são esmagados sob as ruínas. O marinheiro dizia sibilar e xingar: "Haverá algo a ser ganho aqui." -- Quelle peut être la raison suffisante de ce phénomène ? - What can be the sufficient reason for this phenomenon? disait Pangloss. -- Voici le dernier jour du monde ! - This is the last day of the world! » s'écriait Candide. Cried Candide. Le matelot court incontinent au milieu des débris, affronte la mort pour trouver de l'argent, en trouve, s'en empare, s'enivre, et, ayant cuvé son vin, achète les faveurs de la première fille de bonne volonté qu'il rencontre sur les ruines des maisons détruites et au milieu des mourants et des morts. The sailor runs incontinently in the midst of the debris, faces death to find money, finds it, seizes it, gets drunk, and, having cuvée his wine, buys the favors of the first girl of good will that he meets on the ruins of destroyed houses and in the midst of the dying and the dead. O marinheiro corre incontinentemente no meio dos escombros, enfrenta a morte para encontrar dinheiro, encontra-o, agarra-se, embriaga-se e, tendo tomado o seu vinho, compra os favores da primeira moça de boa vontade que encontra nas ruínas de casas destruídas e no meio dos moribundos e dos mortos. Моряк без промедления бежит посреди обломков, сталкивается со смертью, чтобы найти деньги, находит их, хватает их, напивается и, выпив вино, покупает милость первой девушки доброй воли, которая он встречается на развалинах разрушенных домов и среди умирающих и мертвых. Pangloss le tirait cependant par la manche. Pangloss pulled him by the sleeve, however. Pangloss estava puxando-o pela manga, no entanto. Однако Панглосс тянул его за рукав. « Mon ami, lui disait-il, cela n'est pas bien, vous manquez à la raison universelle, vous prenez mal votre temps. "My friend," he said to him, "that is not good, you are lacking in universal reason, you are taking your time badly. -- Tête et sang ! - Kopf und Blut! - Head and blood! répondit l'autre, je suis matelot et né à Batavia ; j'ai marché quatre fois sur le crucifix dans quatre voyages au Japon ; tu as bien trouvé ton homme avec ta raison universelle ! replied the other, I am a sailor and born in Batavia; I have walked the crucifix four times in four trips to Japan; you have found your man with your universal reason! » Quelques éclats de pierre avaient blessé Candide ; il était étendu dans la rue et couvert de débris. Some fragments of stone had injured Candide; he was lying on the street and covered in debris. Il disait à Pangloss : « Hélas ! He said to Pangloss: “Alas! procure-moi un peu de vin et d'huile ; je me meurs. get me some wine and oil; I'm dying. -- Ce tremblement de terre n'est pas une chose nouvelle, répondit Pangloss ; la ville de Lima éprouva les mêmes secousses en Amérique l'année passée ; même causes, même effets : il y a certainement une traînée de soufre sous terre depuis Lima jusqu'à Lisbonne. "This earthquake is not a new thing," Pangloss replied; the city of Lima experienced the same tremors in America last year; same causes, same effects: there is certainly a trail of sulfur underground from Lima to Lisbon. -- Rien n'est plus probable, dit Candide ; mais, pour Dieu, un peu d'huile et de vin. "Nothing is more probable," said Candide; but, for God, a little oil and wine. «Нет ничего более вероятного, - сказал Кандид; но, ради Бога, немного масла и вина. -- Comment, probable ? -- How likely? répliqua le philosophe ; je soutiens que la chose est démontrée. replied the philosopher; I maintain that the thing is demonstrated. » Candide perdit connaissance, et Pangloss lui apporta un peu d'eau d'une fontaine voisine. Candide lost consciousness, and Pangloss brought him some water from a nearby fountain. Кандид потерял сознание, и Панглосс принес ему воды из ближайшего фонтана.

Le lendemain, ayant trouvé quelques provisions de bouche en se glissant à travers des décombres, ils réparèrent un peu leurs forces. The next day, having found some food supplies by slipping through the rubble, they repaired their strength a little. No dia seguinte, tendo encontrado alguns suprimentos de comida enquanto deslizavam pelos escombros, eles recuperaram um pouco as forças. Ensuite, ils travaillèrent comme les autres à soulager les habitants échappés à la mort. Then they worked like the others to relieve the residents who had escaped death. Em seguida, trabalharam como os outros para socorrer os habitantes que escaparam da morte. Затем они работали, как и другие, чтобы спасти жителей, которые избежали смерти. Quelques citoyens secourus par eux leur donnèrent un aussi bon dîner qu'on le pouvait dans un tel désastre. Some citizens rescued by them gave them as good a dinner as they could in such a disaster. Il est vrai que le repas était triste ; les convives arrosaient leur pain de leurs larmes ; mais Pangloss les consola en les assurant que les choses ne pouvaient être autrement : « Car, dit-il, tout ceci est ce qu'il y a de mieux. It is true that the meal was sad; the guests watered their bread with their tears; but Pangloss consoled them by assuring them that things could not be otherwise: "For," said he, "all this is the best." É verdade que a refeição foi triste; os convidados regaram seu pão com suas lágrimas; mas Pangloss os consolou assegurando-lhes que as coisas não poderiam ser de outra forma: 'Pois', disse ele, 'tudo isso é o melhor. Car, s'il y a un volcan à Lisbonne, il ne pouvait être ailleurs. Because, if there is a volcano in Lisbon, it could not be elsewhere. Потому что, если в Лиссабоне есть вулкан, его не может быть больше нигде. Car il est impossible que les choses ne soient pas où elles sont. Because it is impossible that things are not where they are. Car tout est bien. » Un petit homme noir, familier de l'Inquisition, lequel était à côté de lui, prit poliment la parole et dit : « Apparemment que monsieur ne croit pas au péché originel ; car, si tout est au mieux, il n'y a donc eu ni chute ni punition. A little black man, familiar with the Inquisition, who was next to him, politely spoke up and said: “Apparently the gentleman does not believe in original sin; for, if everything is at its best, there has therefore been no fall or punishment. Um pequeno homem negro, familiarizado com a Inquisição, que estava ao lado dele, polidamente falou e disse: “Aparentemente senhor não acredita no pecado original; pois, se tudo estiver bem, então não houve queda nem punição. -- Je demande très humblement pardon à Votre Excellence, répondit Pangloss encore plus poliment, car la chute de l'homme et la malédiction entraient nécessairement dans le meilleur des mondes possibles. "I humbly beg your pardon," replied Pangloss, even more politely, "for the fall of man and the curse necessarily entered the best of all possible worlds." -- Monsieur ne croit donc pas à la liberté ? - Doesn't Monsieur believe in freedom? dit le familier. -- Votre Excellence m'excusera, dit Pangloss ; la liberté peut subsister avec la nécessité absolue ; car il était nécessaire que nous fussions libres ; car enfin la volonté déterminée... » Pangloss était au milieu de sa phrase, quand le familier fit un signe de tête à son estafier qui lui servait à boire du vin de Porto, ou d'Oporto. "Your Excellency will excuse me," said Pangloss; freedom can subsist with absolute necessity; for it was necessary that we should be free; because finally determined will ... "Pangloss was in the middle of his sentence, when the familiar nodded to his estafier who was serving him to drink port wine, or Oporto. -- "자유는 절대적인 필요성에 의해 유지될 수 있습니다. 우리가 자유로워야 할 필요가 있었기 때문입니다. 마침내 결심된 의지에 의해..." 팡글로스가 말했다. 팡글로스가 말을 이어가던 중, 친숙한 사람이 포트 와인, 즉 오포르토 한 잔을 따라주던 에스타피에에게 고개를 끄덕였다. “Vossa Excelência me desculpará”, disse Pangloss; a liberdade pode subsistir com necessidade absoluta; pois era necessário que fôssemos livres; porque enfim a vontade determinada ... ”Pangloss estava a meio da frase, quando o familiar acenou com a cabeça ao seu despachante que o servia para beber Vinho do Porto ou Vinho do Porto. "Ваше Превосходительство извинит меня," сказал Панглосс; свобода может существовать с абсолютной необходимостью; ибо было необходимо, чтобы мы были свободны; потому что, наконец, решительная воля… - Панглосс был на середине своего предложения, когда знакомый кивнул своему наезднику, который угощал его пить портвейн или вино Порту.