×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Grand Meaulnes, Le Grand meaulnes - deuxième partie - chapitre 7 - Le Bohémien enlève son bandea

Le Grand meaulnes - deuxième partie - chapitre 7 - Le Bohémien enlève son bandea

Enfin glissa lentement, entre les rideaux, la face--sillonnée de rides, tout écarquillée tantôt par la gaieté tantôt par la détresse, et semée de pains à cacheter!--d'un long pierrot en trois pièces mal articulées, recroquevillé sur son ventre comme par une colique, marchant sur la pointe des pieds comme par excès de prudence et de crainte, les mains empêtrées dans des manches trop longues qui balayaient la piste.

Je ne saurais plus reconstituer aujourd'hui le sujet de sa pantomime. Je me rappelle seulement que dès son arrivée dans le cirque, après s'être vainement et désespérément retenu sur les pieds, il tomba. Il eut beau se relever; c'était plus fort que lui: il tombait. Il ne cessait pas de tomber. Il s'embarrassait dans quatre chaises à la fois. Il entraînait dans sa chute une table énorme qu'on avait apportée sur la piste. Il finit par aller s'étaler par delà la barrière du cirque jusque sur les pieds des spectateurs. Deux aides, racolés dans le public à grand peine, le tiraient par les pieds et le remettaient debout après d'inconcevables efforts. Et chaque fois qu'il tombait, il poussait un petit cri, varié chaque fois, un petit cri insupportable, où la détresse et la satisfaction se mêlaient à doses égales. Au dénouement, grimpé sur un échafaudage de chaises, il fit une chute immense et très lente, et son ululement de triomphe strident et misérable durait aussi longtemps que sa chute, accompagné par les cris d'effroi des femmes. Durant la seconde partie de sa pantomime, je revois, sans bien m'en rappeler la raison, "le pauvre pierrot qui tombe" sortant d'une de ses manches une petite poupée bourrée de son et mimant avec elle toute une scène tragi-comique. En fin de compte, il lui faisait sortir par la bouche tout le son qu'elle avait dans le ventre. Puis, avec de petits cris pitoyables, il la remplissait de bouillie et, au moment de la plus grande attention, tandis que tous les spectateurs, la lèvre pendante, avaient les yeux fixés sur la fille visqueuse et crevée du pauvre pierrot, il la saisit soudain par un bras et la lança à toute volée, à travers les spectateurs, sur la figure de Jasmin Delouche, dont elle ne fit que mouiller l'oreille, pour aller ensuite s'aplatir sur l'estomac de Mme Pignot, juste au-dessous du menton. La boulangère poussa un tel cri, elle se renversa si fort en arrière et toutes ses voisines l'imitèrent si bien que le banc se rompit, et la boulangère, Fernande, la triste veuve Delouche et vingt autres s'effondrèrent, les jambes en l'air, au milieu des rires, des cris et des applaudissements, tandis que le grand clown, abattu la face contre terre, se relevait pour saluer et dire: "Nous avons, messieurs et mesdames, l'honneur de vous remercier! " Mais à ce moment même et au milieu de l'immense brouhaha, le grand Meaulnes, silencieux depuis le début de la pantomime et qui semblait plus absorbé de minute en minute, se leva brusquement, me saisit par le bras, comme incapable de se contenir, et me cria: "Regarde le bohémien! Regarde! Je l'ai enfin reconnu". Avant même d'avoir regardé, comme si depuis longtemps, inconsciemment, cette pensée couvait en moi et n'attendait que l'instant d'éclore, j'avais deviné! Debout près d'un quinquet, à l'entrée de la roulotte, le jeune personnage inconnu avait défait son bandeau et jeté sur les épaules une pèlerine. On voyait, dans la lueur fumeuse, comme naguère à la lumière de la bougie, dans la chambre du Domaine, un très fin, très aquilin visage sans moustache. Pâle, les lèvres entr'ouvertes, il feuilletait hâtivement une sorte de petit album rouge qui devait être un atlas de poche. Sauf une cicatrice qui lui barrait la tempe et disparaissait sous la masse des cheveux, c'était, tel que me l'avait décrit minutieusement le grand Meaulnes, le fiancé du Domaine inconnu. Il était évident qu'il avait enlevé son bandage pour être reconnu de nous. Mais à peine le grand Meaulnes avait-il fait ce mouvement et poussé ce cri, que le jeune homme rentrait dans la roulotte, après nous avoir jeté un coup d'oeil d'entente et nous avoir souri, avec une vague tristesse, comme il souriait d'ordinaire. "Et l'autre! disait Meaulnes avec fierté, comment ne l'ai-je pas reconnu tout de suite! C'est le pierrot de la fête, là-bas..." Et il descendit les gradins pour aller vers lui. Mais déjà Ganache avait coupé toutes les communications avec la piste; un à un il éteignait les quatre quinquets du cirque, et nous étions obligés de suivre la foule qui s'écoulait très lentement, canalisée entre les bancs parallèles, dans l'ombre où nous piétinions d'impatience. Dès qu'il fut dehors enfin, le grand Meaulnes se précipita vers la roulotte, escalada le marchepied, frappa à la porte, mais tout était clos déjà. Déjà sans doute, dans la voiture à rideaux, comme dans celle du poney, de la chèvre et des oiseaux savants, tout le monde était rentré et commençait à dormir.


Le Grand meaulnes - deuxième partie - chapitre 7 - Le Bohémien enlève son bandea Le Grand meaulnes - part two - chapter 7 - The Bohemian takes off his bandea Le Grand meaulnes - ikinci bölüm - bölüm 7 - Bohem, bandanasını çıkarıyor Le Grand meaulnes - 第二部分 - 第 7 章 - 波希米亚人脱下头巾

Enfin glissa lentement, entre les rideaux, la face--sillonnée de rides, tout écarquillée tantôt par la gaieté tantôt par la détresse, et semée de pains à cacheter!--d’un long pierrot en trois pièces mal articulées, recroquevillé sur son ventre comme par une colique, marchant sur la pointe des pieds comme par excès de prudence et de crainte, les mains empêtrées dans des manches trop longues qui balayaient la piste. Finally, slowly slipped between the curtains, the face-crisscrossed with wrinkles, wide open at times by gaiety, sometimes by distress, and strewn with sealing breads-of a long pierrot in three ill-articulated pieces, curled up on her tummy as by a colic, walking on tiptoe as if out of prudence and fear, hands entangled in sleeves too long that swept the track.

Je ne saurais plus reconstituer aujourd’hui le sujet de sa pantomime. I can not reconstruct today the subject of his pantomime. Je me rappelle seulement que dès son arrivée dans le cirque, après s’être vainement et désespérément retenu sur les pieds, il tomba. I only remember that as soon as he arrived in the circus, after being vainly and desperately stuck on his feet, he fell. Il eut beau se relever; c’était plus fort que lui: il tombait. He got up well; it was stronger than him: he was falling. Il ne cessait pas de tomber. He did not stop falling. Il s’embarrassait dans quatre chaises à la fois. He was embarrassed in four chairs at a time. Il entraînait dans sa chute une table énorme qu’on avait apportée sur la piste. He was dragging in his fall a huge table that had been brought to the track. Il finit par aller s’étaler par delà la barrière du cirque jusque sur les pieds des spectateurs. He ends up spreading beyond the barrier of the circus on the feet of the spectators. Deux aides, racolés dans le public à grand peine, le tiraient par les pieds et le remettaient debout après d’inconcevables efforts. Two helpers, soliciting from the public with great difficulty, pulled him by the feet and set him upright after inconceivable efforts. Et chaque fois qu’il tombait, il poussait un petit cri, varié chaque fois, un petit cri insupportable, où la détresse et la satisfaction se mêlaient à doses égales. And each time he fell, he uttered a little cry, varied every time, a little insupportable cry, where distress and satisfaction were mixed in equal doses. Au dénouement, grimpé sur un échafaudage de chaises, il fit une chute immense et très lente, et son ululement de triomphe strident et misérable durait aussi longtemps que sa chute, accompagné par les cris d’effroi des femmes. At the end, he climbed onto a scaffolding of chairs, and made a great and very slow fall, and his shrill and miserable triumph of ulomation lasted as long as his fall, accompanied by the shrieks of women's fright. Durant la seconde partie de sa pantomime, je revois, sans bien m’en rappeler la raison, "le pauvre pierrot qui tombe" sortant d’une de ses manches une petite poupée bourrée de son et mimant avec elle toute une scène tragi-comique. During the second part of his pantomime, I see again, without really remembering the reason, "the poor pierrot who falls" leaving from one of his sleeves a little doll stuffed with sound and miming with her a whole tragicomic scene . En fin de compte, il lui faisait sortir par la bouche tout le son qu’elle avait dans le ventre. In the end, he made her out through the mouth all the sound she had in her stomach. Puis, avec de petits cris pitoyables, il la remplissait de bouillie et, au moment de la plus grande attention, tandis que tous les spectateurs, la lèvre pendante, avaient les yeux fixés sur la fille visqueuse et crevée du pauvre pierrot, il la saisit soudain par un bras et la lança à toute volée, à travers les spectateurs, sur la figure de Jasmin Delouche, dont elle ne fit que mouiller l’oreille, pour aller ensuite s’aplatir sur l’estomac de Mme Pignot, juste au-dessous du menton. Then, with little pitiful cries, he filled it with mush and, at the moment of the greatest attention, while all the spectators, the hanging lip, had their eyes fixed on the viscous and punctured girl of the poor pierrot, he seized it Suddenly by an arm and threw it, through the spectators, on the figure of Jasmin Delouche, which she only wet the ear, then go flattened on the stomach of Ms. Pignot, just beyond below the chin. La boulangère poussa un tel cri, elle se renversa si fort en arrière et toutes ses voisines l’imitèrent si bien que le banc se rompit, et la boulangère, Fernande, la triste veuve Delouche et vingt autres s’effondrèrent, les jambes en l’air, au milieu des rires, des cris et des applaudissements, tandis que le grand clown, abattu la face contre terre, se relevait pour saluer et dire: "Nous avons, messieurs et mesdames, l’honneur de vous remercier! " The baker uttered such a cry, she tilted herself so far back and all her neighbors imitated her so that the bench broke, and the baker, Fernande, the sad widow Delouche and twenty others collapsed, her legs slumped. In the midst of laughter, shouting and applause, while the great clown, with his face down, stood up to greet and say: "We have the honor to thank you, gentlemen and ladies!" Mais à ce moment même et au milieu de l’immense brouhaha, le grand Meaulnes, silencieux depuis le début de la pantomime et qui semblait plus absorbé de minute en minute, se leva brusquement, me saisit par le bras, comme incapable de se contenir, et me cria: "Regarde le bohémien! But at this very moment and in the midst of the immense hubbub, the great Meaulnes, silent since the beginning of the pantomime and who seemed more absorbed by the minute, stood up abruptly, seized me by the arm, as though unable to contain himself. , and shouted to me: "Look at the gypsy! Regarde! Je l’ai enfin reconnu". I finally recognized it. Avant même d’avoir regardé, comme si depuis longtemps, inconsciemment, cette pensée couvait en moi et n’attendait que l’instant d’éclore, j’avais deviné! Even before I looked, as if for a long time, unconsciously, this thought was brewing in me and waiting only for the moment to hatch, I had guessed! Debout près d’un quinquet, à l’entrée de la roulotte, le jeune personnage inconnu avait défait son bandeau et jeté sur les épaules une pèlerine. Standing near a lamp, at the entrance of the trailer, the young unknown person had undone his headband and thrown a pilgrim over his shoulders. On voyait, dans la lueur fumeuse, comme naguère à la lumière de la bougie, dans la chambre du Domaine, un très fin, très aquilin visage sans moustache. In the smoky glow, as in the candlelight, in the Domaine's room, you could see a very fine, aquiline face without a mustache. Pâle, les lèvres entr’ouvertes, il feuilletait hâtivement une sorte de petit album rouge qui devait être un atlas de poche. Pale, his lips half-opened, he was hastily leafing through a sort of little red album that was to be a pocket atlas. Sauf une cicatrice qui lui barrait la tempe et disparaissait sous la masse des cheveux, c’était, tel que me l’avait décrit minutieusement le grand Meaulnes, le fiancé du Domaine inconnu. Except for a scar which barred his temple and disappeared under the mass of the hair, it was, as the great Meaulnes had described to me, the fiancé of the Unknown Domain. Il était évident qu’il avait enlevé son bandage pour être reconnu de nous. It was obvious that he had removed his bandage to be recognized by us. Mais à peine le grand Meaulnes avait-il fait ce mouvement et poussé ce cri, que le jeune homme rentrait dans la roulotte, après nous avoir jeté un coup d’oeil d’entente et nous avoir souri, avec une vague tristesse, comme il souriait d’ordinaire. But hardly had the great Meaulnes made this movement and uttered this cry, that the young man returned to the trailer, after having glanced at us and smiled, with a vague sadness, as he smiled usually. "Et l’autre! "And the other! disait Meaulnes avec fierté, comment ne l’ai-je pas reconnu tout de suite! Meaulnes said proudly, "How did I not recognize him at once! C’est le pierrot de la fête, là-bas..." Et il descendit les gradins pour aller vers lui. It's the pierrot of the party over there ... "And he went down the steps to go to him. Mais déjà Ganache avait coupé toutes les communications avec la piste; un à un il éteignait les quatre quinquets du cirque, et nous étions obligés de suivre la foule qui s’écoulait très lentement, canalisée entre les bancs parallèles, dans l’ombre où nous piétinions d’impatience. But already Ganache had cut off all communications with the track; one by one he extinguished the four quinquets of the circus, and we were obliged to follow the crowd, which was passing very slowly, channeled between the parallel benches, in the shadow where we were trampling with impatience. Dès qu’il fut dehors enfin, le grand Meaulnes se précipita vers la roulotte, escalada le marchepied, frappa à la porte, mais tout était clos déjà. As soon as he was outside at last, the tall Meaulnes rushed to the trailer, climbed the foot-board, knocked at the door, but everything was already closed. Déjà sans doute, dans la voiture à rideaux, comme dans celle du poney, de la chèvre et des oiseaux savants, tout le monde était rentré et commençait à dormir. Probably already, in the curtain car, as in that of the pony, the goat and the learned birds, everyone had returned and began to sleep.