×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Grand Meaulnes, Le Grand meaulnes - deuxième partie - chapitre 5 - L'Homme aux espadrilles

Le Grand meaulnes - deuxième partie - chapitre 5 - L'Homme aux espadrilles

Cette nuit-là, vers trois heures du matin, la veuve Delouche, l'aubergiste, qui habitait dans le milieu du bourg, se leva pour allumer son feu. Dumas, son beau-frère, qui habitait chez elle, devait partir en route à quatre heures, et la triste bonne femme, dont la main droite était recroquevillée par une brûlure ancienne, se hâtait dans la cuisine obscure pour préparer le café. Il faisait froid. Elle mit sur sa camisole un vieux fichu, puis tenant d'une main sa bougie allumée, abritant la flamme de l'autre main--la mauvaise--avec son tablier levé, elle traversa la cour encombrée de bouteilles vides et de caisses à savon, ouvrit pour y prendre du petit bois la porte du bûcher qui servait de cabane aux poules... Mais à peine avait-elle poussé la porte que, d'un coup de casquette si violent qu'il fit ronfler l'air, un individu surgissant de l'obscurité profonde éteignit la chandelle, abattit du même coup la bonne femme et s'enfuit à toutes jambes, tandis que les poules et les coqs affolés menaient un tapage infernal. L'homme emportait dans un sac--comme la veuve Delouche retrouvant son aplomb s'en aperçut un instant plus tard--une douzaine de ses poulets les plus beaux. Aux cris de sa belle-soeur, Dumas était accouru. Il constata que le chenapan, pour entrer, avait dû ouvrir avec une fausse clef la porte de la petite cour et qu'il s'était enfui, sans la fermer, par le même chemin. Aussitôt, en homme habitué aux braconniers et aux chapardeurs, il alluma le falot de sa voiture, et le prenant d'une main, son fusil chargé de l'autre, il s'efforça de suivre la trace du voleur, trace très imprécise--l'individu devait être chaussé d'espadrilles--qui le mena sur la route de La Gare puis se perdit devant la barrière d'un pré. Forcé d'arrêter là ses recherches, il releva la tête, s'arrêta... et entendit au loin, sur la même route, le bruit d'une voiture lancée au grand galop, qui s'enfuyait... De son côté, Jasmin Delouche, le fils de la veuve, s'était levé et, jetant en hâte un capuchon sur ses épaules, il était sorti en chaussons pour inspecter le bourg. Tout dormait, tout était plongé dans l'obscurité et le silence profond qui précèdent les premières lueurs du jour. Arrivé aux Quatre-Routes, il entendit seulement, comme son oncle, très loin, sur la colline des Riaudes, le bruit d'une voiture dont le cheval devait galoper les quatre pieds levés. Garçon malin en fanfaron, il se dit alors, comme il nous le répéta par la suite avec l'insupportable grasseyement des faubourgs de Montluçon: "Ceux-là sont partis vers La Gare, mais il n'est pas dit que je n'en "chaufferai" pas d'autres, de l'autre côté du bourg". Et il rebroussa chemin vers l'église, dans le même silence nocturne. Sur la place, dans la roulotte des bohémiens, il y avait une lumière. Quelqu'un de malade sans doute. Il allait s'approcher, pour demander ce qui était arrivé, lorsqu'une ombre silencieuse, une ombre chaussée d'espadrilles, déboucha des Petits-Coins et accourut au galop, sans rien voir, vers le marchepied de la voiture... Jasmin, qui avait reconnu l'allure de Ganache, s'avança soudain dans la lumière et demanda à mi-voix: "Eh bien! Qu'y a-t-il? Hagard, échevelé, édenté, l'autre s'arrêta, le regarda, avec un rictus misérable causé par l'effroi et la suffocation, et répondit d'une haleine hachée: "C'est le compagnon qui est malade... Il s'est battu hier soir et sa blessure s'est rouverte... Je viens d'aller chercher la soeur". En effet, comme Jasmin Delouche, fort intrigué, rentrait chez lui pour se recoucher, il rencontra, vers le milieu du bourg, une religieuse qui se hâtait. Au matin, plusieurs habitants de Sainte-Agathe sortirent sur le seuil de leurs portes avec les mêmes yeux bouffis et meurtris par une nuit sans sommeil. Ce fut, chez tous, un cri d'indignation et, par le bourg, comme une traînée de poudre. Chez Giraudat, on avait entendu, vers deux heures du matin, une carriole qui s'arrêtait et dans laquelle on chargeait en hâte des paquets qui tombaient mollement. Il n'y avait, dans la maison, que deux femmes et elles n'avaient pas osé bouger. Au jour, elles avaient compris, en ouvrant la basse-cour, que les paquets en question étaient les lapins et la volaille... Millie, durant la première récréation, trouva devant la porte de la buanderie plusieurs allumettes à demi brûlées. On en conclut qu'ils étaient mal renseignés sur notre demeure et n'avaient pu entrer... Chez Perreux, chez Boujardon et chez Clément, on crut d'abord qu'ils avaient volé aussi les cochons, mais on les retrouva dans la matinée, occupés à déterrer des salades, dans différents jardins. Tout le troupeau avait profité de l'occasion et de la porte ouverte pour faire une petite promenade nocturne... Presque partout on avait enlevé la volaille; mais on s'en était tenu là. Mme Pignot, la boulangère, qui ne faisait pas d'élevage, cria bien toute la journée qu'on lui avait volé son battoir et une livre d'indigo, mais le fait ne fut jamais prouvé, ni inscrit sur le procès-verbal... Cet affolement, cette crainte, ce bavardage durèrent tout le matin. En classe, Jasmin raconta son aventure de la nuit: "Ah! ils sont malins, disait-il. Mais si mon oncle en avait rencontré un, il l'a bien dit: Je le fusillais comme un lapin! " Et il ajoutait en nous regardant: "C'est heureux qu'il n'ait pas rencontré Ganache, il était capable de tirer dessus. C'est tous la même race, qu'il dit, et Dessaigne le disait aussi". Personne cependant ne songeait à inquiéter nos nouveaux amis. C'est le lendemain soir seulement que Jasmin fit remarquer à son oncle que Ganache, comme leur voleur, était chaussé d'espadrilles. Ils furent d'accord pour trouver qu'il valait la peine de dire cela aux gendarmes. Ils décidèrent donc, en grand secret, d'aller dès leur premier loisir au chef-lieu de canton prévenir le brigadier de la gendarmerie. Durant les jours qui suivirent, le jeune bohémien, malade de sa blessure légèrement rouverte, ne parut pas. Sur la place de l'église, le soir, nous allions rôder, rien que pour voir sa lampe derrière le rideau rouge de la voiture. Pleins d'angoisse et de fièvre, nous restions là, sans oser approcher de l'humble bicoque, qui nous paraissait être le mystérieux passage et l'anti-chambre du Pays dont nous avions perdu le chemin.


Le Grand meaulnes - deuxième partie - chapitre 5 - L'Homme aux espadrilles Le Grand meaulnes - part two - chapter 5 - The Man with Sneakers

Cette nuit-là, vers trois heures du matin, la veuve Delouche, l'aubergiste, qui habitait dans le milieu du bourg, se leva pour allumer son feu. That night, about three o'clock in the morning, the widow Delouche, the innkeeper, who lived in the middle of the village, rose to light his fire. Dumas, son beau-frère, qui habitait chez elle, devait partir en route à quatre heures, et la triste bonne femme, dont la main droite était recroquevillée par une brûlure ancienne, se hâtait dans la cuisine obscure pour préparer le café. Dumas, her brother-in-law, who lived at home, was to leave on the road at four o'clock, and the sad good woman, whose right hand was curled up by an old burn, hurried into the dark kitchen to prepare the coffee. Il faisait froid. It was cold. Elle mit sur sa camisole un vieux fichu, puis tenant d'une main sa bougie allumée, abritant la flamme de l'autre main--la mauvaise--avec son tablier levé, elle traversa la cour encombrée de bouteilles vides et de caisses à savon, ouvrit pour y prendre du petit bois la porte du bûcher qui servait de cabane aux poules... Mais à peine avait-elle poussé la porte que, d'un coup de casquette si violent qu'il fit ronfler l'air, un individu surgissant de l'obscurité profonde éteignit la chandelle, abattit du même coup la bonne femme et s'enfuit à toutes jambes, tandis que les poules et les coqs affolés menaient un tapage infernal. She put on her camisole an old fichu, then holding in one hand her burning candle, sheltering the flame of the other hand - the bad one - with her apron lifted, she crossed the court cluttered with empty bottles and crates. soap, opened to take from the little wood the door of the stake which served as hut to the hens ... But hardly had it pushed the door which, with a blow of cap so violent that it made snore the air, an individual rising from the deep darkness extinguished the candle, shot down the good woman, and fled at full speed, while the hooligans and the roaring cocks made an infernal noise. L'homme emportait dans un sac--comme la veuve Delouche retrouvant son aplomb s'en aperçut un instant plus tard--une douzaine de ses poulets les plus beaux. The man was carrying in a bag - as the widow Delouche finding her confidence noticed a moment later - a dozen of her most beautiful chickens. Aux cris de sa belle-soeur, Dumas était accouru. To the cries of his sister-in-law, Dumas had come running. Il constata que le chenapan, pour entrer, avait dû ouvrir avec une fausse clef la porte de la petite cour et qu'il s'était enfui, sans la fermer, par le même chemin. He found that the rascal, to enter, had had to open the door of a small court with a false key, and had fled without closing it by the same way. Aussitôt, en homme habitué aux braconniers et aux chapardeurs, il alluma le falot de sa voiture, et le prenant d'une main, son fusil chargé de l'autre, il s'efforça de suivre la trace du voleur, trace très imprécise--l'individu devait être chaussé d'espadrilles--qui le mena sur la route de La Gare puis se perdit devant la barrière d'un pré. Immediately, as a man accustomed to poachers and pilferers, he lighted the lantern of his carriage, and taking it with one hand, his rifle charged with the other, he tried to follow the trace of the thief, a trace very imprecise- - the individual had to be wearing sneakers - which led him on the road to La Gare and was lost before the barrier of a meadow. Forcé d'arrêter là ses recherches, il releva la tête, s'arrêta... et entendit au loin, sur la même route, le bruit d'une voiture lancée au grand galop, qui s'enfuyait... De son côté, Jasmin Delouche, le fils de la veuve, s'était levé et, jetant en hâte un capuchon sur ses épaules, il était sorti en chaussons pour inspecter le bourg. Forced to stop his search there, he raised his head, stopped ... and heard in the distance, on the same road, the sound of a car running at full gallop, who was running away ... On his side Jasmin Delouche, the widow's son, had risen and, hastily throwing a hood on his shoulders, he had gone out in his shoes to inspect the village. Tout dormait, tout était plongé dans l'obscurité et le silence profond qui précèdent les premières lueurs du jour. Everything was asleep, everything was plunged into the darkness and deep silence that precedes the first light of day. Arrivé aux Quatre-Routes, il entendit seulement, comme son oncle, très loin, sur la colline des Riaudes, le bruit d'une voiture dont le cheval devait galoper les quatre pieds levés. Arrived at the Quatre-Routes, he only heard, like his uncle, far away, on the hill of Riaudes, the sound of a carriage whose horse was galloping with four feet raised. Garçon malin en fanfaron, il se dit alors, comme il nous le répéta par la suite avec l'insupportable grasseyement des faubourgs de Montluçon: "Ceux-là sont partis vers La Gare, mais il n'est pas dit que je n'en "chaufferai" pas d'autres, de l'autre côté du bourg". Smart boy in swagger, he said then, as he told us later with the unbearable grasseyement of the suburbs of Montlucon: "Those left to the station, but it does not say that I do not "heat" no others, on the other side of the village ". Et il rebroussa chemin vers l'église, dans le même silence nocturne. And he turned back towards the church, in the same nocturnal silence. Sur la place, dans la roulotte des bohémiens, il y avait une lumière. In the square, in the gypsy caravan, there was a light. Quelqu'un de malade sans doute. Someone sick, no doubt. Il allait s'approcher, pour demander ce qui était arrivé, lorsqu'une ombre silencieuse, une ombre chaussée d'espadrilles, déboucha des Petits-Coins et accourut au galop, sans rien voir, vers le marchepied de la voiture... Jasmin, qui avait reconnu l'allure de Ganache, s'avança soudain dans la lumière et demanda à mi-voix: "Eh bien! He was going to approach, to ask what had happened, when a silent shadow, a shadow wearing espadrilles, unearthed Small-Coins and galloped, without seeing anything, to the footstep of the car ... Jasmin who had recognized Ganache's pace, suddenly stepped into the light and asked in a low voice, "Well! Qu'y a-t-il? What is it? Hagard, échevelé, édenté, l'autre s'arrêta, le regarda, avec un rictus misérable causé par l'effroi et la suffocation, et répondit d'une haleine hachée: "C'est le compagnon qui est malade... Il s'est battu hier soir et sa blessure s'est rouverte... Je viens d'aller chercher la soeur". Hagard, disheveled, toothless, the other stopped, looked at him, with a miserable grin caused by dread and suffocation, and answered with a hasty breath: "It is the companion who is ill ... He fought last night and his wound reopened ... I just went to get the sister ". En effet, comme Jasmin Delouche, fort intrigué, rentrait chez lui pour se recoucher, il rencontra, vers le milieu du bourg, une religieuse qui se hâtait. In fact, as Jasmin Delouche, much intrigued, was going home to go back to bed, he met a nun near the center of town who was hurrying. Au matin, plusieurs habitants de Sainte-Agathe sortirent sur le seuil de leurs portes avec les mêmes yeux bouffis et meurtris par une nuit sans sommeil. In the morning, several inhabitants of Sainte-Agathe came out on the threshold of their doors with the same puffy eyes and bruised by a sleepless night. Ce fut, chez tous, un cri d'indignation et, par le bourg, comme une traînée de poudre. It was, in all, a cry of indignation and, by the village, like a train of powder. Chez Giraudat, on avait entendu, vers deux heures du matin, une carriole qui s'arrêtait et dans laquelle on chargeait en hâte des paquets qui tombaient mollement. At Giraudat, about two o'clock in the morning, a cart had been heard, which stopped, and in which hastily loaded packets were loaded. Il n'y avait, dans la maison, que deux femmes et elles n'avaient pas osé bouger. There were only two women in the house and they had not dared to move. Au jour, elles avaient compris, en ouvrant la basse-cour, que les paquets en question étaient les lapins et la volaille... Millie, durant la première récréation, trouva devant la porte de la buanderie plusieurs allumettes à demi brûlées. By day they had understood, by opening the poultry-yard, that the packages in question were rabbits and poultry... Millie, during the first recreation, found several half-burned matches in front of the laundry-room door. On en conclut qu'ils étaient mal renseignés sur notre demeure et n'avaient pu entrer... Chez Perreux, chez Boujardon et chez Clément, on crut d'abord qu'ils avaient volé aussi les cochons, mais on les retrouva dans la matinée, occupés à déterrer des salades, dans différents jardins. We conclude that they were poorly informed about our home and could not enter ... At Perreux, Boujardon and Clément, it was initially believed that they had also stolen pigs, but we found them in the morning, busy digging salads, in different gardens. Tout le troupeau avait profité de l'occasion et de la porte ouverte pour faire une petite promenade nocturne... Presque partout on avait enlevé la volaille; mais on s'en était tenu là. The whole flock had taken advantage of the opportunity and the open door for a short nocturnal walk. Almost everywhere the poultry had been removed; but we had stopped there. Mme Pignot, la boulangère, qui ne faisait pas d'élevage, cria bien toute la journée qu'on lui avait volé son battoir et une livre d'indigo, mais le fait ne fut jamais prouvé, ni inscrit sur le procès-verbal... Cet affolement, cette crainte, ce bavardage durèrent tout le matin. Madame Pignot, the non-farmed baker, shouted all day long that she had been robbed of her batter and a pound of indigo, but the fact was never proved or recorded on the record. This panic, this fear, this chatter lasted all morning. En classe, Jasmin raconta son aventure de la nuit: "Ah! In class, Jasmin told her story of the night: "Ah! ils sont malins, disait-il. they are smart, he said. Mais si mon oncle en avait rencontré un, il l'a bien dit: Je le fusillais comme un lapin! " But if my uncle had met one, he said it well: I shot him like a rabbit! " Et il ajoutait en nous regardant: "C'est heureux qu'il n'ait pas rencontré Ganache, il était capable de tirer dessus. And he added, looking at us: "It's good that he did not meet Ganache, he was able to shoot. C'est tous la même race, qu'il dit, et Dessaigne le disait aussi". It's all the same race he says, and Dessaigne said it too. " Personne cependant ne songeait à inquiéter nos nouveaux amis. No one, however, thought of worrying our new friends. C'est le lendemain soir seulement que Jasmin fit remarquer à son oncle que Ganache, comme leur voleur, était chaussé d'espadrilles. It was only the next evening that Jasmin pointed out to his uncle that Ganache, like their thief, was wearing sneakers. Ils furent d'accord pour trouver qu'il valait la peine de dire cela aux gendarmes. They agreed that it was worth saying that to the gendarmes. Ils décidèrent donc, en grand secret, d'aller dès leur premier loisir au chef-lieu de canton prévenir le brigadier de la gendarmerie. They decided, in great secrecy, to go on their first hobby to the chief town of the canton to warn the brigadier of the gendarmerie. Durant les jours qui suivirent, le jeune bohémien, malade de sa blessure légèrement rouverte, ne parut pas. During the days that followed, the young gypsy, ill with his wound slightly reopened, did not appear. Sur la place de l'église, le soir, nous allions rôder, rien que pour voir sa lampe derrière le rideau rouge de la voiture. On the church square, in the evening, we would prowl just to see his lamp behind the red curtain of the car. Pleins d'angoisse et de fièvre, nous restions là, sans oser approcher de l'humble bicoque, qui nous paraissait être le mystérieux passage et l'anti-chambre du Pays dont nous avions perdu le chemin. Full of anguish and fever, we stood there, without daring to approach the humble shack, which seemed to us to be the mysterious passage and the anti-chamber of the Country from which we had lost the way.