×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Grand Meaulnes, Le Grand Meaulnes - chapitre 4 : "L'évasion".

Le Grand Meaulnes - chapitre 4 : "L'évasion".

A une heure de l'après-midi, le lendemain, la classe du Cours supérieur est claire, au milieu du paysage gelé, comme une barque sur l'Océan. On n'y sent pas la saumure ni le cambouis, comme sur un bateau de pêche, mais les harengs grillés sur le poêle et la laine roussie de ceux qui, en rentrant, se sont chauffés de trop près. On a distribué, car la fin de l'année approche, les cahiers de compositions. Et, pendant que M. Seurel écrit au tableau l'énoncé des problèmes, un silence imparfait s'établit, mêlé de conversations à voix basse, coupé de petits cris étouffés et de phrases dont on ne dit que les premiers mots pour effrayer son voisin: "Monsieur! Un tel me..." M.

Seurel, en copiant ses problèmes, pense à autre chose. Il se retourne de temps à autre, en regardant tout le monde d'un air à la fois sévère et absent. Et ce remue-ménage sournois cesse complètement, une seconde, pour reprendre ensuite, tout doucement d'abord, comme un ronronnement. Seul, au milieu de cette agitation, je me tais.

Assis au bout d'une des tables de la division des plus jeunes, près des grandes vitres, je n'ai qu'à me redresser un peu pour apercevoir le jardin, le ruisseau dans le bas, puis les champs. De temps à autre, je me soulève sur la pointe des pieds et je regarde anxieusement du côté de la ferme de la Belle-Etoile.

Dès le début de la classe, je me suis aperçu que Meaulnes n'était pas rentré après la récréation de midi. Son voisin de table a bien dû s'en apercevoir aussi.Il n'a rien dit encore, préoccupé par sa composition. Mais, dès qu'il aura levé la tête, la nouvelle courra par toute la classe, et quelqu'un, comme c'est l'usage, ne manquera pas de crier à haute voix les premiers mots de la phrase: "Monsieur! Meaulnes..." Je sais que Meaulnes est parti.

Plus exactement, je le soupçonne de s'être échappé. Sitôt le déjeuner terminé, il a dû sauter le petit mur et filer à travers champs, en passant le ruisseau à la Vieille-Planche, jusqu'à la Belle-Etoile. Il aura demandé la jument pour aller chercher M. et Mme Charpentier. Il fait atteler en ce moment.

La Belle-Etoile est, là-bas, de l'autre côté du ruisseau, sur le versant de la côte, une grande ferme, que les ormes, les chênes de la cour et les haies vives cachent en été. Elle est placée sur un petit chemin qui rejoint d'un côté la route de La Gare, de l'autre un faubourg du pays.Entourée de hauts murs soutenus par des contreforts dont le pied baigne dans le fumier, la grande bâtisse féodale est au mois de juin enfouie sous les feuilles, et, de l'école, on entend seulement, à la tombée de la nuit, le roulement des charrois et les cris des vachers. Mais aujourd'hui, j'aperçois par la vitre, entre les arbres dépouillés, le haut mur grisâtre de la cour, la porte d'entrée, puis, entre des tronçons de haie, une bande du chemin blanchi de givre, parallèle au ruisseau, qui mène à la route de La Gare. Rien ne bouge encore dans ce clair paysage d'hiver. Rien n'est changé encore. Ici, M. Seurel achève de copier le deuxième problème.

Il en donne trois d'habitude. Si aujourd'hui par hasard, il n'en donnait que deux... Il remonterait aussitôt dans sa chaire et s'apercevrait de l'absence de Meaulnes. Il enverrait pour le chercher à travers le bourg deux gamins qui parviendraient certainement à le découvrir avant que la jument ne soit attelée...

M.

Seurel, le deuxième problème copié, laisse un instant retomber son bras fatigué... Puis, à mon grand soulagement, il va à la ligne et recommence à écrire en disant:

"Ceci, maintenant, n'est plus qu'un jeu d'enfant! ... Deux petits traits noirs, qui dépassaient le mur de la Belle-Etoile et qui devaient être les deux brancards dressés d'une voiture, ont disparu. Je suis sûr maintenant qu'on fait là-bas les préparatifs du départ de Meaulnes.Voici la jument qui passe la tête et le poitrail entre les deux pilastres de l'entrée, puis s'arrête, tandis qu'on fixe sans doute, à l'arrière de la voiture un second siège pour les voyageurs que Meaulnes prétend ramener. Enfin tout l'équipage sort lentement de la cour, disparaît un instant derrière la haie, et repasse avec la même lenteur sur le bout de chemin blanc qu'on aperçoit entre deux tronçons de la clôture. Je reconnais alors, dans cette forme noire qui tient les guides, un coude nonchalamment appuyé sur le côté de la voiture, à la façon paysanne, mon compagnon Augustin Meaulnes.

Un instant encore tout disparaît derrière la haie.

Deux hommes qui sont restés au portail de la Belle-Etoile, à regarder partir la voiture, se concertent maintenant avec une animation croissante. L'un d'eux se décide enfin à mettre sa main en porte-voix près de sa bouche et à appeler Meaulnes, puis à courir quelques pas, dans sa direction, sur le chemin... Mais alors, dans la voiture qui est lentement arrivée sur la route de La Gare et que du petit chemin on ne doit plus apercevoir, Meaulnes change soudain d'attitude. Un pied sur le devant, dressé comme un conducteur de char romain, secouant à deux mains les guides, il lance sa bête à fond de train et disparaît en un instant de l'autre côté de la montée. Sur le chemin, l'homme qui appelait s'est repris à courir; l'autre s'est lancé au galop à travers champs et semble venir vers nous. En quelques minutes, et au moment même où M. Seurel, quittant le tableau, se frotte les mains pour en enlever la craie, au moment où trois voix à la fois crient du fond de la classe:

"Monsieur! Le grand Meaulnes est parti! " L'homme en blouse bleue est à la porte, qu'il ouvre soudain toute grande, et, levant son chapeau, il demande sur le seuil: "Excusez-moi, monsieur, c'est-il vous qui avez autorisé cet élève à demander la voiture pour aller à Vierzon chercher vos parents? Il nous est venu des soupçons...

--Mais pas du tout!

"répond M. Seurel. Et aussitôt c'est dans la classe un désarroi effroyable. Les trois premiers, près de la sortie, ordinairement chargés de pourchasser à coups de pierres les chèvres ou les porcs qui viennent brouter dans la cour les corbeilles d'argent, se sont précipités à la porte. Au violent piétinement de leurs sabots ferrés sur les dalles de l'école a succédé, dehors, le bruit étouffé de leurs pas précipités qui mâchent le sable de la cour et dérapent au virage de la petite grille ouverte sur la route. Tout le reste de la classe s'entasse aux fenêtres du jardin. Certains ont grimpé sur les tables pour mieux voir...

Mais il est trop tard.

Le grand Meaulnes s'est évadé. "Tu iras tout de même à La Gare avec Moucheboeuf, me dit M. Seurel. Meaulnes ne connaît pas le chemin de Vierzon. Il se perdra aux carrefours. Il ne sera pas au train pour trois heures". Sur le seuil de la petite classe, Millie tend le cou pour demander:

"Mais qu'y a-t-il donc? Dans la rue du bourg, les gens commencent à s'attrouper. Le paysan est toujours là, immobile, entêté, son chapeau à la main, comme quelqu'un qui demande justice.


Le Grand Meaulnes - chapitre 4 : "L'évasion". Der große Meaulnes - Kapitel 4: "Die Flucht". Le Grand Meaulnes - chapter 4: "Escape".

A une heure de l'après-midi, le lendemain, la classe du Cours supérieur est claire, au milieu du paysage gelé, comme une barque sur l'Océan. Um ein Uhr nachmittags am nächsten Tag ist die Klasse des Cours supérieur inmitten der gefrorenen Landschaft hell wie ein Boot auf dem Ozean. At one o'clock in the afternoon, the next day, the class of the upper course is clear, in the middle of the frozen landscape, like a boat on the ocean. On n'y sent pas la saumure ni le cambouis, comme sur un bateau de pêche, mais les harengs grillés sur le poêle et la laine roussie de ceux qui, en rentrant, se sont chauffés de trop près. Hier riecht es nicht nach Salzlake oder Schlamm wie auf einem Fischerboot, sondern nach Heringen, die auf dem Herd gegrillt werden, und nach der versengten Wolle derer, die sich auf dem Heimweg zu stark erhitzt haben. You do not smell of brine or grease, as on a fishing boat, but the herrings grilled on the stove and the singed wool of those who, on their way home, have heated themselves too closely. No se huele la salmuera ni el fango, como en un barco pesquero, sino los arenques asándose en la estufa y la lana chamuscada de los que, de camino a casa, se calentaron demasiado. On a distribué, car la fin de l'année approche, les cahiers de compositions. Es wurden, da das Ende des Jahres naht, die Hefte mit den Aufsätzen verteilt. As the end of the year approaches, we have distributed the composition books. Et, pendant que M. Seurel écrit au tableau l'énoncé des problèmes, un silence imparfait s'établit, mêlé de conversations à voix basse, coupé de petits cris étouffés et de phrases dont on ne dit que les premiers mots pour effrayer son voisin: Und während Herr Seurel die Aufgabenstellung an die Tafel schreibt, entsteht eine unvollkommene Stille, gemischt mit leisen Gesprächen, unterbrochen von kleinen, erstickten Schreien und Sätzen, von denen man nur die ersten Worte sagt, um den Nachbarn zu erschrecken: And while Mr. Seurel writes on the blackboard the statement of the problems, an imperfect silence is established, mixed with conversations in a low voice, cut short of muffled cries and sentences of which we say only the first words to frighten his neighbor. : Y mientras el Sr. Seurel escribía los problemas en la pizarra, un silencio imperfecto se apoderaba de la sala, mezclado con conversaciones susurradas, intercaladas con gritos ahogados y frases en las que sólo se pronunciaban las primeras palabras para asustar al de al lado: "Monsieur! "Sir! Un tel me..." Such a me ... " Tal yo..." M.

Seurel, en copiant ses problèmes, pense à autre chose. Seurel, der seine Probleme kopiert, denkt an etwas anderes. Seurel, by copying his problems, thinks of something else. Il se retourne de temps à autre, en regardant tout le monde d'un air à la fois sévère et absent. Er dreht sich von Zeit zu Zeit um und schaut alle mit einem strengen und zugleich abwesenden Blick an. He turns around every now and then, looking at everyone both stern and absent. Et ce remue-ménage sournois cesse complètement, une seconde, pour reprendre ensuite, tout doucement d'abord, comme un ronronnement. Und dieses heimtückische Rühren hört für eine Sekunde ganz auf, um dann wieder anzufangen, zunächst ganz leise, wie ein Schnurren. And this devious stirring ceases completely, a second, then resume, very slowly at first, like a purr. Y esta astuta agitación se detiene por completo, durante un segundo, para reanudarse de nuevo, suavemente al principio, como un ronroneo. Seul, au milieu de cette agitation, je me tais. Alone, in the midst of this agitation, I am silent.

Assis au bout d'une des tables de la division des plus jeunes, près des grandes vitres, je n'ai qu'à me redresser un peu pour apercevoir le jardin,  le ruisseau dans le bas, puis les champs. Ich sitze am Ende eines der Tische in der Abteilung für die Jüngsten, neben den großen Fenstern, und muss mich nur ein wenig aufrichten, um den Garten, den Bach unten und dann die Felder zu sehen. Sitting at the end of one of the tables in the younger division, near the large windows, I only have to stand up a little to see the garden, the stream below, then the fields. Sentada en el extremo de una de las mesas de la sección de niños más pequeños, junto a los grandes ventanales, sólo tengo que enderezarme un poco para ver el jardín, el arroyo de abajo y luego los campos. De temps à autre, je me soulève sur la pointe des pieds et je regarde anxieusement du côté de la ferme de la Belle-Etoile. Ab und zu stehe ich auf den Zehenspitzen und schaue ängstlich zur Belle-Etoile-Farm hinüber. Every now and then, I stand up on my tiptoes and look anxiously towards the Belle-Etoile farm. De vez en cuando, me pongo de puntillas y miro ansiosa hacia la granja Belle-Etoile.

Dès le début de la classe, je me suis aperçu que Meaulnes n'était pas rentré après la récréation de midi. Gleich zu Beginn des Unterrichts bemerkte ich, dass Meaulnes nach der Mittagspause nicht nach Hause gekommen war. From the start of the class, I noticed that Meaulnes had not returned after the midday recess. Son voisin de table a bien dû s'en apercevoir aussi.Il n'a rien dit encore, préoccupé par sa composition. Er sagte noch nichts, da er mit seiner Komposition beschäftigt war. His neighbor at the table must have noticed it too; he hasn't said anything yet, preoccupied with his composition. Mais, dès qu'il aura levé la tête, la nouvelle courra par toute la classe, et quelqu'un, comme c'est l'usage, ne manquera pas de crier à haute voix les premiers mots de la phrase: Aber sobald er den Kopf hebt, wird die Nachricht durch die ganze Klasse laufen und jemand wird, wie es üblich ist, sicher die ersten Worte des Satzes laut rufen: But, as soon as he looks up, the news will run through the whole class, and someone, as is customary, will be sure to shout aloud the first words of the sentence: "Monsieur! Meaulnes..." Meaulnes ... " Je sais que Meaulnes est parti. Ich weiß, dass Meaulnes gegangen ist. I know Meaulnes is gone.

Plus exactement, je le soupçonne de s'être échappé. More exactly, I suspect him of escaping. Es más, sospecho que se ha escapado. Sitôt le déjeuner terminé, il a dû sauter le petit mur et filer à travers champs, en passant le ruisseau à la Vieille-Planche, jusqu'à la Belle-Etoile. Sobald er sein Mittagessen beendet hatte, musste er über die kleine Mauer springen und querfeldein über den Bach bei La Vieille-Planche bis nach La Belle-Etoile rennen. As soon as lunch was over, he had to jump up the little wall and run through the fields, passing the brook at La Vieille-Planche to Belle-Etoile. En cuanto terminó el almuerzo, tuvo que saltar el pequeño muro y correr campo a través, pasando el arroyo de Vieille-Planche, hasta Belle-Etoile. Il aura demandé la jument pour aller chercher M. et Mme Charpentier. He asked the mare to fetch Mr. and Mrs. Charpentier. Il fait atteler en ce moment. He's getting hitched right now. Se está enganchando en este momento.

La Belle-Etoile est, là-bas, de l'autre côté du ruisseau, sur le versant de la côte, une grande ferme, que les ormes, les chênes de la cour et les haies vives cachent en été. La Belle-Etoile ist dort drüben, auf der anderen Seite des Baches, am Hang der Küste, ein großer Bauernhof, den die Ulmen, die Eichen des Hofes und die scharfen Hecken im Sommer verbergen. La Belle-Etoile is, on the other side of the creek, on the slope of the coast, a large farm, which the elms, the oaks of the court and the hedges hide in summer. La Belle-Etoile es una gran granja situada al otro lado del arroyo, en la ladera, oculta en verano por los olmos y robles del patio y los setos. Elle est placée sur un petit chemin qui rejoint d'un côté la route de La Gare, de l'autre un faubourg du pays.Entourée de hauts murs soutenus par des contreforts dont le pied baigne dans le fumier, la grande bâtisse féodale est au mois de juin enfouie sous les feuilles, et, de l'école, on entend seulement, à la tombée de la nuit, le roulement des charrois et les cris des vachers. Umgeben von hohen Mauern, die von Strebepfeilern gestützt werden und deren Fuß im Dung badet, ist das große feudale Gebäude im Juni unter Blättern begraben und von der Schule aus hört man bei Einbruch der Dunkelheit nur das Rollen der Wagen und die Schreie der Kuhhirten. It is placed on a small path that joins on one side the road to La Gare, on the other a suburb of the country. Surrounded by high walls supported by buttresses whose foot bathes in manure, the large feudal building is at the month of June buried beneath the leaves, and, from school, we hear only, at nightfall, the rolling of carts and the cries of the cowherds. Rodeado de altos muros sostenidos por contrafuertes, cuyo pie está bañado en estiércol, el gran edificio feudal queda sepultado bajo las hojas en junio, y lo único que se oye desde la escuela al caer la noche es el rodar de los carros y los gritos de los vaqueros. Mais aujourd'hui, j'aperçois par la vitre, entre les arbres dépouillés, le haut mur grisâtre de la cour, la porte d'entrée, puis, entre des tronçons de haie, une bande du chemin blanchi de givre, parallèle au ruisseau, qui mène à la route de La Gare. Aber heute sehe ich durch das Fenster zwischen den kahlen Bäumen die hohe, graue Mauer des Hofes, die Eingangstür und dann zwischen Heckenabschnitten einen Streifen des weiß gefrorenen Weges, der parallel zum Bach verläuft und zur Straße nach La Gare führt. But today I see through the window, between the bare trees, the high greyish wall of the courtyard, the front door, then, between sections of hedge, a strip of the path bleached with frost, parallel to the stream , which leads to the La Gare road. Pero hoy puedo ver a través de la ventana, entre los árboles desnudos, el alto muro grisáceo del patio, la puerta principal y luego, entre tramos de seto, una franja del camino blanco como la escarcha que discurre paralelo al arroyo y conduce a la carretera de La Gare. Rien ne bouge encore dans ce clair paysage d'hiver. Nothing moves in this clear winter landscape. Rien n'est changé encore. Nothing is changed yet. Ici, M. Seurel achève de copier le deuxième problème. Hier vollendet Herr Seurel das Kopieren des zweiten Problems. Here, Mr. Seurel finishes copying the second problem.

Il en donne trois d'habitude. Normalerweise gibt er drei. He gives three of them usually. Si aujourd'hui par hasard, il n'en donnait que deux... Il remonterait aussitôt dans sa chaire et s'apercevrait de l'absence de Meaulnes. Wenn er heute zufällig nur zwei geben würde... Er würde sofort wieder auf seine Kanzel steigen und die Abwesenheit von Meaulnes bemerken. If today by chance, he gave only two ... He would go back to his pulpit immediately and notice the absence of Meaulnes. Si hoy, por casualidad, diera sólo dos... Inmediatamente volvería a su púlpito y notaría que Meaulnes no estaba allí. Il enverrait pour le chercher à travers le bourg deux gamins qui parviendraient certainement à le découvrir avant que la jument ne soit attelée... Er würde zwei Kinder losschicken, um ihn durch den Ort zu suchen, die ihn bestimmt entdecken würden, bevor die Stute eingespannt war... He would send to find him through the village two kids who would certainly find out before the mare is harnessed ...

M. Mr.

Seurel, le deuxième problème copié, laisse un instant retomber son bras fatigué... Puis, à mon grand soulagement, il va à la ligne et recommence à écrire en disant: Seurel, der das zweite Problem kopiert hat, lässt seinen müden Arm einen Moment lang sinken... Dann geht er zu meiner großen Erleichterung zur Zeile und beginnt wieder zu schreiben, indem er sagt: Seurel, the second problem copied, lets fall a tired arm for a moment ... Then, to my great relief, he goes to the line and starts writing again saying: Seurel, el segundo problema copiado, deja caer un momento su brazo cansado... Luego, para mi gran alivio, va a la línea y comienza a escribir de nuevo, diciendo:

"Ceci, maintenant, n'est plus qu'un jeu d'enfant! "Das ist jetzt ein Kinderspiel! "This, now, is just a child's play! "¡Esto ya es un juego de niños! ... Deux petits traits noirs, qui dépassaient le mur de la Belle-Etoile et qui devaient être les deux brancards dressés d'une voiture, ont disparu. ... Zwei kleine schwarze Striche, die über die Mauer des Belle-Etoile hinausragten und die zwei aufgerichteten Tragen eines Wagens darstellen sollten, sind verschwunden. Two little black lines, which went beyond the wall of the Belle-Etoile and which were to be the two stretchers erected by a car, have disappeared. ... Dos pequeñas líneas negras, que sobresalían del muro de La Belle-Etoile y que debían de ser las dos camillas verticales de un coche, han desaparecido. Je suis sûr maintenant qu'on fait là-bas les préparatifs du départ de Meaulnes.Voici la jument qui passe la tête et le poitrail entre les deux pilastres de l'entrée, puis s'arrête, tandis qu'on fixe sans doute, à l'arrière de la voiture un second siège pour les voyageurs que Meaulnes prétend ramener. Ich bin mir jetzt sicher, dass dort die Vorbereitungen für Meaulnes' Abreise getroffen werden.Hier ist die Stute, die ihren Kopf und ihre Brust zwischen die beiden Pfeiler des Eingangs steckt und dann stehen bleibt, während hinten im Wagen wahrscheinlich ein zweiter Sitz für die Reisenden befestigt wird, die Meaulnes angeblich zurückbringt. I am sure now that we are making the preparations for the departure of Meaulnes there. Here is the mare who passes the head and the chest between the two pilasters of the entrance, then stops, while we fixed no doubt, at the back of the car a second seat for travelers that Meaulnes claims to bring back. Ahora estoy seguro de que se están haciendo los preparativos para la partida de Meaulnes, y aquí la yegua pasa la cabeza y el pecho entre las dos pilastras de la entrada, luego se detiene, mientras que un segundo asiento para los viajeros que Meaulnes tiene la intención de traer de vuelta está sin duda siendo fijado en la parte trasera del carruaje. Enfin tout l'équipage sort lentement de la cour, disparaît un instant derrière la haie, et repasse avec la même lenteur sur le bout de chemin blanc qu'on aperçoit entre deux tronçons de la clôture. Finally, the whole crew slowly leaves the yard, disappears for a moment behind the hedge, and goes back with the same slowness on the end of the white path that can be seen between two sections of the fence. Je reconnais alors, dans cette forme noire qui tient les guides, un coude nonchalamment appuyé sur le côté de la voiture, à la façon paysanne, mon compagnon Augustin Meaulnes. I recognize then, in this black form which holds the guides, a bend nonchalantly leaning on the side of the car, in the peasant way, my companion Augustin Meaulnes. Reconocí entonces a mi compañero Augustin Meaulnes en la figura negra que sujetaba a los guías, con un codo apoyado despreocupadamente en el lateral del carruaje a la manera campesina.

Un instant encore tout disparaît derrière la haie. A moment later everything disappears behind the hedge.

Deux hommes qui sont restés au portail de la Belle-Etoile, à regarder partir la voiture, se concertent maintenant avec une animation croissante. Two men who remained at the gate of the Belle-Etoile, watching the car leave, are now consulting with increasing animation. Dos hombres que habían permanecido en la puerta de Belle-Etoile, viendo alejarse el coche, hablaban ahora entre sí con creciente animación. L'un d'eux se décide enfin à mettre sa main en porte-voix près de sa bouche et à appeler Meaulnes, puis à courir quelques pas, dans sa direction, sur le chemin... Mais alors, dans la voiture qui est lentement arrivée sur la route de La Gare et que du petit chemin on ne doit plus apercevoir, Meaulnes change soudain d'attitude. One of them finally decides to put his hand in a megaphone near his mouth and to call Meaulnes, then to run a few steps, in his direction, on the way ... But then, in the car that is slowly arrived on the road to La Gare and that the little path must not be seen, Meaulnes suddenly changes his attitude. Un pied sur le devant, dressé comme un conducteur de char romain, secouant à deux mains les guides, il lance sa bête à fond de train et disparaît en un instant de l'autre côté de la montée. Mit einem Fuß auf der Vorderseite, aufgerichtet wie ein römischer Wagenlenker und mit beiden Händen an den Führern rüttelnd, wirft er sein Tier mit Vollgas an und verschwindet im Nu auf der anderen Seite der Steigung. A foot on the front, erect like a Roman chariot driver, shaking both guides, he launches his animal at full speed and disappears in an instant on the other side of the climb. Con un pie en la parte delantera, estirado como un cuadriguero romano, sacudiendo las guías con ambas manos, lanzó su bestia a toda velocidad y desapareció en un instante al otro lado de la subida. Sur le chemin, l'homme qui appelait s'est repris à courir; l'autre s'est lancé au galop à travers champs et semble venir vers nous. On the way, the man calling was running again; the other has galloped across the fields and seems to be coming towards us. Por el camino, el hombre que llamaba echó a correr de nuevo; el otro galopó por los campos y parecía venir hacia nosotros. En quelques minutes, et au moment même où M. Seurel, quittant le tableau, se frotte les mains pour en enlever la craie, au moment où trois voix à la fois crient du fond de la classe: In a few minutes, and at the very moment when Mr. Seurel, leaving the painting, is rubbing his hands to remove the chalk, at the moment when three voices at once cry from the bottom of the class:

"Monsieur! "Sir! Le grand Meaulnes est parti! " L'homme en blouse bleue est à la porte, qu'il ouvre soudain toute grande, et, levant son chapeau, il demande sur le seuil: The man in the blue blouse is at the door, which he suddenly opens wide, and, raising his hat, he asks on the threshold: El hombre del abrigo azul está en la puerta, que abre de golpe de par en par, y, levantándose el sombrero, pregunta desde el umbral: "Excusez-moi, monsieur, c'est-il vous qui avez autorisé cet élève à demander la voiture pour aller à Vierzon chercher vos parents? "Entschuldigen Sie, Sir, haben Sie diesem Schüler erlaubt, nach dem Auto zu fragen, um nach Vierzon zu fahren und seine Eltern abzuholen? "Excuse me, sir, is it you who allowed this student to ask the car to go to Vierzon to look for your parents? Il nous est venu des soupçons... Uns kam ein Verdacht... We came from suspicions ...

--Mais pas du tout! --But not at all!

"répond M. Seurel. "replies Mr. Seurel. Et aussitôt c'est dans la classe un désarroi effroyable. And immediately it is in the classroom an appalling confusion. Inmediatamente, la clase se horrorizó. Les trois premiers, près de la sortie, ordinairement chargés de pourchasser à coups de pierres les chèvres ou les porcs qui viennent brouter dans la cour les corbeilles d'argent, se sont précipités à la porte. Die ersten drei in der Nähe des Ausgangs, die normalerweise damit beauftragt sind, die Ziegen oder Schweine, die im Hof die silbernen Körbe abgrasen, mit Steinen zu jagen, eilten zur Tür. The first three, near the exit, usually charged with chasing stones with goats or pigs who come to graze the silver baskets in the yard, rushed to the door. Los tres primeros, cerca de la salida, normalmente encargados de perseguir a pedradas a las cabras o cerdos que vienen a pastar en las cestas de plata del patio, se precipitaron hacia la puerta. Au violent piétinement de leurs sabots ferrés sur les dalles de l'école a succédé, dehors, le bruit étouffé de leurs pas précipités qui mâchent le sable de la cour et dérapent au virage de la petite grille ouverte sur la route. Auf das heftige Stampfen ihrer beschlagenen Hufe auf den Fliesen des Schulgebäudes folgte draußen das gedämpfte Geräusch ihrer eiligen Schritte, die den Sand des Schulhofs kauten und in der Kurve des kleinen, zur Straße hin offenen Tors ausrutschten. At the violent trampling of their iron clogs on the flagstones of the school has succeeded, outside, the muffled sound of their hurried footsteps chewing the sand of the court and skidding at the bend of the small gate open on the road. El violento repiqueteo de sus cascos herrados sobre las losas de la escuela ha sido sustituido en el exterior por el sonido amortiguado de sus pasos apresurados que mastican la arena del patio y derrapan en el recodo de la pequeña verja que da a la carretera. Tout le reste de la classe s'entasse aux fenêtres du jardin. All the rest of the class is crammed into the windows of the garden. Certains ont grimpé sur les tables pour mieux voir... Some climbed on the tables to see better ...

Mais il est trop tard. But it's too late.

Le grand Meaulnes s'est évadé. The great Meaulnes escaped. "Tu iras tout de même à La Gare avec Moucheboeuf, me dit M. Seurel. "You will still go to La Gare with Moucheboeuf," M. Seurel told me. Meaulnes ne connaît pas le chemin de Vierzon. Meaulnes does not know the way to Vierzon. Il se perdra aux carrefours. It will get lost at crossroads. Il ne sera pas au train pour trois heures". He will not be on the train for three hours. " Sur le seuil de la petite classe, Millie tend le cou pour demander: Auf der Schwelle zum kleinen Klassenzimmer reckt Millie ihren Hals, um zu fragen: On the threshold of the small class, Millie craned her neck to ask:

"Mais qu'y a-t-il donc? "Was ist denn los? "But what is it? Dans la rue du bourg, les gens commencent à s'attrouper. In the village street, people are starting to gather. En la calle del pueblo, la gente empieza a reunirse. Le paysan est toujours là, immobile, entêté, son chapeau à la main, comme quelqu'un qui demande justice. Der Bauer ist immer noch da, unbeweglich, stur, mit seinem Hut in der Hand, wie jemand, der Gerechtigkeit fordert. The peasant is still there, motionless, stubborn, hat in hand, like someone who asks for justice.