×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Grand Meaulnes, Le Grand Meaulnes - chapitre 13 : La fête étrange

Le Grand Meaulnes - chapitre 13 : La fête étrange

Dès qu'ils eurent disparu l'écolier sortit de sa cachette.

Il avait les pieds glacés, les articulations raides; mais il était reposé et son genou paraissait guéri. "Descendre au dîner, pensa-t-il, je ne manquerai pas de le faire.

Je serai simplement un invité dont tout le monde a oublié le nom. D'ailleurs, je ne suis pas un intrus ici. Il est hors de doute que M. Maloyau et son compagnon m'attendaient..." Au sortir de l'obscurité totale de l'alcôve, il put y voir assez distinctement dans la chambre éclairée par les lanternes vertes.

Le bohémien l'avait "garnie".

Des manteaux étaient accrochés aux patères. Sur une lourde table à toilette, au marbre brisé, on avait disposé de quoi transformer en muscadin tel garçon qui eût passé la nuit précédente dans une bergerie abandonnée. Il y avait, sur la cheminée, des allumettes auprès d'un grand flambeau. Mais on avait omis de cirer le parquet; et Meaulnes sentit rouler sous ses souliers du sable et des gravats. De nouveau il eut l'impression d'être dans une maison depuis longtemps abandonnée... En allant vers la cheminée, il faillit buter contre une pile de grands cartons et de petites boîtes: il étendit le bras, alluma la bougie, puis souleva les couvercles et se pencha pour regarder. C'étaient des costumes de jeunes gens d'il y a longtemps, des redingotes à hauts cols de velours, de fins gilets très ouverts, d'interminables cravates blanches et des souliers vernis du début de ce siècle.

Il n'osait rien toucher du bout du doigt, mais après s'être nettoyé en frissonnant, il endossa sur sa blouse d'écolier un des grands manteaux dont il releva le collet plissé, remplaça ses souliers ferrés par de fins escarpins vernis et se prépara à descendre nu-tête. Il arriva, sans rencontrer personne, au bas d'un escalier de bois, dans un recoin de cour obscur.

L'haleine glacée de la nuit vint lui souffler au visage et soulever un pan de son manteau. Il fit quelques pas et, grâce à la vague clarté du ciel, il put se rendre compte aussitôt de la configuration des lieux.

Il était dans une petite cour formée par des bâtiments et des dépendances. Tout y paraissait vieux et ruiné. Les ouvertures au bas des escaliers étaient béantes, car les portes depuis longtemps avaient été enlevées; on n'avait pas non plus remplacé les carreaux des fenêtres qui faisaient des trous noirs dans les murs. Et pourtant toutes ces bâtisses avaient un mystérieux air de fête. Une sorte de reflet coloré flottait dans les chambres basses où l'on avait dû allumer aussi, du côté de la campagne, des lanternes. La terre était balayée; on avait arraché l'herbe envahissante. Enfin, en prêtant l'oreille, Meaulnes crut entendre comme un chant, comme des voix d'enfants et de jeunes filles, là-bas, vers les bâtiments confus où le vent secouait des branches devant les ouvertures roses, vertes et bleues des fenêtres. Il était là, dans son grand manteau, comme un chasseur, à demi penché, prêtant l'oreille, lorsqu'un extraordinaire petit jeune homme sortit du bâtiment voisin, qu'on aurait cru désert.

Il avait un chapeau haut de forme très cintré qui brillait dans la nuit comme s'il eût été d'argent; un habit dont le col lui montait dans les cheveux, un gilet très ouvert, un pantalon à sous-pieds... Cet élégant, qui pouvait avoir quinze ans, marchait sur la pointe des pieds comme s'il eût été soulevé par les élastiques de son pantalon, mais avec une rapidité extraordinaire.

Il salua Meaulnes au passage sans s'arrêter, profondément, automatiquement, et disparut dans l'obscurité, vers le bâtiment central, ferme, château ou abbaye, dont la tourelle avait guidé l'écolier au début de l'après-midi. Après un instant d'hésitations, notre héros emboîta le pas au curieux petit personnage.

Ils traversèrent une sorte de grande cour-jardin, passèrent entre des massifs, contournèrent un vivier enclos de palissades, un puits, et se trouvèrent enfin au seuil de la demeure centrale. Une lourde porte de bois, arrondie dans le haut et cloutée comme une porte de presbytère, était à demi ouverte.

L'élégant s'y engouffra. Meaulnes le suivit, et, dès ses premiers pas dans le corridor, il se trouva, sans voir personne, entouré de rires, de chants, d'appels et de poursuites. Tout au bout de celui-ci passait un couloir transversal.

Meaulnes hésitait s'il allait pousser jusqu'au fond ou bien ouvrir une des portes derrière lesquelles il entendait un bruit de voix, lorsqu'il vit passer dans le fond deux fillettes qui se poursuivaient. Il courut pour les voir et les rattraper, à pas de loup, sur ses escarpins. Un bruit de portes qui s'ouvrent, deux visages de quinze ans que la fraîcheur du soir et la poursuite ont rendus tout roses, sous de grands cabriolets à brides, et tout va disparaître dans un brusque éclat de lumière. Une seconde, elles tournent sur elles-mêmes, par jeu; leurs amples jupes légères se soulèvent et se gonflent; on aperçoit la dentelle de leurs longs, amusants pantalons; puis, ensemble, après cette pirouette, elles bondissent dans la pièce et referment la porte.

Meaulnes reste un moment ébloui et titubant dans ce corridor noir.

Il craint maintenant d'être surpris. Son allure hésitante et gauche le ferait, sans doute, prendre pour un voleur. Il va s'en retourner délibérément vers la sortie, lorsque de nouveau il entend dans le fond du corridor un bruit de pas et des voix d'enfants. Ce sont deux petits garçons qui s'approchèrent en parlant. "Est-ce qu'on va bientôt dîner, leur demande Meaulnes avec aplomb.

--Viens avec nous, répond le plus grand, on va t'y conduire".

Et avec cette confiance et ce besoin d'amitié qu'ont les enfants, la veille d'une grande fête, ils le prennent chacun par la main.

Ce sont probablement deux petits garçons de paysans. On leur a mis leurs plus beaux habits: de petites culottes coupées à mi-jambe qui laissent voir leurs gros bas de laine et leurs galoches, un petit justaucorps de velours bleu, une casquette de même couleur et un noeud de cravate blanc. "La connais-tu, toi?

demande l'un des enfants. --Moi, fait le plus petit, qui a une tête ronde et des yeux naïfs, maman m'a dit qu'elle avait une robe noire et une collerette et qu'elle ressemblait à un joli pierrot.

--Qui donc?

demande Meaulnes. --Eh bien, la fiancée que Franz est allé chercher..."

Avant que le jeune homme ait rien pu dire, ils sont tous les trois arrivés à la porte d'une grande salle où flambe un beau feu.

Des planches, en guise de table, ont été posées sur des tréteaux; on a étendu des nappes blanches, et des gens de toutes sortes dînent avec cérémonie.


Le Grand Meaulnes - chapitre 13 : La fête étrange Le Grand Meaulnes - chapter 13: The strange party Le Grand Meaulnes - capítulo 13: A estranha festa

Dès qu’ils eurent disparu l’écolier sortit de sa cachette. As soon as they had disappeared the schoolboy came out of his hiding place.

Il avait les pieds glacés, les articulations raides; mais il était reposé et son genou paraissait guéri. He had icy feet, stiff joints; but he was rested and his knee seemed healed. "Descendre au dîner, pensa-t-il, je ne manquerai pas de le faire. Go down to dinner, he thought, I'll be sure to do it.

Je serai simplement un invité dont tout le monde a oublié le nom. I'll just be a guest whose name everyone has forgotten. D’ailleurs, je ne suis pas un intrus ici. Besides, I am not an intruder here. Il est hors de doute que M. Maloyau et son compagnon m’attendaient..." There is no doubt that M. Maloyau and his companion were waiting for me ... " Au sortir de l’obscurité totale de l’alcôve, il put y voir assez distinctement dans la chambre éclairée par les lanternes vertes. Coming out of the total darkness of the alcove, he could see quite clearly in the room lit by the green lanterns.

Le bohémien l’avait "garnie". The bohemian had "garnished" it.

Des manteaux étaient accrochés aux patères. Coats were hung on the hooks. Sur une lourde table à toilette, au marbre brisé, on avait disposé de quoi transformer en muscadin tel garçon qui eût passé la nuit précédente dans une bergerie abandonnée. On a heavy dressing table, with broken marble, they had arranged to transform into a Muscadine a boy who had spent the previous night in an abandoned sheepfold. Il y avait, sur la cheminée, des allumettes auprès d’un grand flambeau. There were matches on the fireplace beside a large torch. Mais on avait omis de cirer le parquet; et Meaulnes sentit rouler sous ses souliers du sable et des gravats. But they had omitted to polish the floor; and Meaulnes felt sand and rubble roll under his shoes. De nouveau il eut l’impression d’être dans une maison depuis longtemps abandonnée... En allant vers la cheminée, il faillit buter contre une pile de grands cartons et de petites boîtes: il étendit le bras, alluma la bougie, puis souleva les couvercles et se pencha pour regarder. Again he had the impression of being in a house long abandoned ... On his way to the fireplace, he almost stumbled against a stack of large boxes and small boxes: he stretched out his arm, lit the candle, then lifted it up. the lids and leaned down to look. C’étaient des costumes de jeunes gens d’il y a longtemps, des redingotes à hauts cols de velours, de fins gilets très ouverts, d’interminables cravates blanches et des souliers vernis du début de ce siècle. They were the costumes of young people from a long time ago, frock coats with high velvet collars, thin open waistcoats, endless white ties and patent shoes from the beginning of this century.

Il n’osait rien toucher du bout du doigt, mais après s’être nettoyé en frissonnant, il endossa sur sa blouse d’écolier un des grands manteaux dont il releva le collet plissé, remplaça ses souliers ferrés par de fins escarpins vernis et se prépara à descendre nu-tête. He dared not touch anything with the tip of his finger, but after having cleaned himself with a shiver, he put on his school blouse one of the large coats, the pleated collar of which he raised, replaced his shod shoes with fine patent pumps and put himself on. prepared to descend bareheaded. Il arriva, sans rencontrer personne, au bas d’un escalier de bois, dans un recoin de cour obscur. He arrived, without meeting anyone, at the bottom of a wooden staircase, in a dark corner of the courtyard.

L’haleine glacée de la nuit vint lui souffler au visage et soulever un pan de son manteau. The icy breath of the night blew in his face and lifted a hem of his coat. Il fit quelques pas et, grâce à la vague clarté du ciel, il put se rendre compte aussitôt de la configuration des lieux. He took a few steps and, thanks to the vague light of the sky, he was able to realize immediately the configuration of the place.

Il était dans une petite cour formée par des bâtiments et des dépendances. He was in a small courtyard formed by buildings and outbuildings. Tout y paraissait vieux et ruiné. Everything there looked old and ruined. Les ouvertures au bas des escaliers étaient béantes, car les portes depuis longtemps avaient été enlevées; on n’avait pas non plus remplacé les carreaux des fenêtres qui faisaient des trous noirs dans les murs. The openings at the bottom of the stairs were gaping, for the doors had long been removed; nor had the window panes replaced, which made black holes in the walls. Et pourtant toutes ces bâtisses avaient un mystérieux air de fête. And yet all these buildings had a mysterious air of celebration. Une sorte de reflet coloré flottait dans les chambres basses où l’on avait dû allumer aussi, du côté de la campagne, des lanternes. A sort of colored reflection floated in the lower rooms, where lanterns must also have been lighted on the side of the countryside. La terre était balayée; on avait arraché l’herbe envahissante. The earth was swept away; the invasive grass had been pulled up. Enfin, en prêtant l’oreille, Meaulnes crut entendre comme un chant, comme des voix d’enfants et de jeunes filles, là-bas, vers les bâtiments confus où le vent secouait des branches devant les ouvertures roses, vertes et bleues des fenêtres. Finally, listening, Meaulnes thought he heard like a song, like the voices of children and young girls, over there, towards the confused buildings where the wind shook the branches in front of the pink, green and blue openings of the windows. . Il était là, dans son grand manteau, comme un chasseur, à demi penché, prêtant l’oreille, lorsqu’un extraordinaire petit jeune homme sortit du bâtiment voisin, qu’on aurait cru désert. He was there, in his great coat, like a hunter, half bent over, listening, when an extraordinary little young man came out of the neighboring building, which one would have thought deserted.

Il avait un chapeau haut de forme très cintré qui brillait dans la nuit comme s’il eût été d’argent; un habit dont le col lui montait dans les cheveux, un gilet très ouvert, un pantalon à sous-pieds... Cet élégant, qui pouvait avoir quinze ans, marchait sur la pointe des pieds comme s’il eût été soulevé par les élastiques de son pantalon, mais avec une rapidité extraordinaire. He wore a very tight top hat that glowed in the night as if it were silver; a coat with a collar that went up in his hair, a very open waistcoat, pants with slippers ... This elegant, who could have been fifteen, walked on his tiptoes as if he had been lifted by the elastics of his pants, but with extraordinary speed.

Il salua Meaulnes au passage sans s’arrêter, profondément, automatiquement, et disparut dans l’obscurité, vers le bâtiment central, ferme, château ou abbaye, dont la tourelle avait guidé l’écolier au début de l’après-midi. He greeted Meaulnes on the way without stopping, deeply, automatically, and disappeared into the darkness, towards the central building, farm, castle or abbey, whose turret had guided the schoolboy at the beginning of the afternoon. Après un instant d’hésitations, notre héros emboîta le pas au curieux petit personnage. After a moment's hesitation, our hero followed suit with the curious little character.

Ils traversèrent une sorte de grande cour-jardin, passèrent entre des massifs, contournèrent un vivier enclos de palissades, un puits, et se trouvèrent enfin au seuil de la demeure centrale. They crossed a sort of large garden courtyard, passed between beds, bypassed a fishpond surrounded by palisades, a well, and finally found themselves at the threshold of the central residence. Une lourde porte de bois, arrondie dans le haut et cloutée comme une porte de presbytère, était à demi ouverte. A heavy wooden door, rounded at the top and studded like a presbytery door, was half open.

L’élégant s’y engouffra. The elegant rushed into it. Meaulnes le suivit, et, dès ses premiers pas dans le corridor, il se trouva, sans voir personne, entouré de rires, de chants, d’appels et de poursuites. Meaulnes followed him, and as soon as he took his first steps in the corridor, he found himself, without seeing anyone, surrounded by laughter, songs, calls and chases. Tout au bout de celui-ci passait un couloir transversal. At the very end of it passed a transverse corridor.

Meaulnes hésitait s’il allait pousser jusqu’au fond ou bien ouvrir une des portes derrière lesquelles il entendait un bruit de voix, lorsqu’il vit passer dans le fond deux fillettes qui se poursuivaient. Meaulnes was hesitating whether he was going to push to the bottom or open one of the doors behind which he heard the sound of voices, when he saw two little girls pass in the background who were chasing each other. Il courut pour les voir et les rattraper, à pas de loup, sur ses escarpins. He ran to see them and catch them, stealthily, on his shoes. Un bruit de portes qui s’ouvrent, deux visages de quinze ans que la fraîcheur du soir et la poursuite ont rendus tout roses, sous de grands cabriolets à brides, et tout va disparaître dans un brusque éclat de lumière. The sound of doors opening, two fifteen-year-old faces that the cool of the evening and the pursuit have turned pink, under large flanged cabriolets, and everything will disappear in a sudden burst of light. Une seconde, elles tournent sur elles-mêmes, par jeu; leurs amples jupes légères se soulèvent et se gonflent; on aperçoit la dentelle de leurs longs, amusants pantalons; puis, ensemble, après cette pirouette, elles bondissent dans la pièce et referment la porte. One second, they turn on themselves, by play; their loose, light skirts rise and swell; you can see the lace of their long, funny pants; then, together, after this pirouette, they leap into the room and close the door.

Meaulnes reste un moment ébloui et titubant dans ce corridor noir. Meaulnes remains dazzled and staggering for a moment in this dark corridor.

Il craint maintenant d’être surpris. He is now afraid of being surprised. Son allure hésitante et gauche le ferait, sans doute, prendre pour un voleur. His hesitant and awkward demeanor would undoubtedly make him take him for a thief. Il va s’en retourner délibérément vers la sortie, lorsque de nouveau il entend dans le fond du corridor un bruit de pas et des voix d’enfants. He is going to turn back deliberately towards the exit, when again he hears in the end of the corridor the sound of footsteps and the voices of children. Ce sont deux petits garçons qui s’approchèrent en parlant. They are two little boys who approached while speaking. "Est-ce qu’on va bientôt dîner, leur demande Meaulnes avec aplomb. "Are we going to have dinner soon," Meaulnes asks them confidently.

--Viens avec nous, répond le plus grand, on va t’y conduire". - Come with us, answers the older one, we will take you there.

Et avec cette confiance et ce besoin d’amitié qu’ont les enfants, la veille d’une grande fête, ils le prennent chacun par la main. And with this confidence and this need for friendship that children have on the eve of a big party, they each take him by the hand.

Ce sont probablement deux petits garçons de paysans. They are probably two little peasant boys. On leur a mis leurs plus beaux habits: de petites culottes coupées à mi-jambe qui laissent voir leurs gros bas de laine et leurs galoches, un petit justaucorps de velours bleu, une casquette de même couleur et un noeud de cravate blanc. We put on their best clothes: panties cut at mid-leg that show their big woolen stockings and their galoshes, a small blue velvet leotard, a cap of the same color and a white tie. "La connais-tu, toi? "Do you know her?

demande l’un des enfants. one of the children asks. --Moi, fait le plus petit, qui a une tête ronde et des yeux naïfs, maman m’a dit qu’elle avait une robe noire et une collerette et qu’elle ressemblait à un joli pierrot. - Me, says the smallest, who has a round head and naive eyes, Maman told me that she had a black dress and a ruff and that she looked like a pretty Pierrot.

--Qui donc? --Who?

demande Meaulnes. asks Meaulnes. --Eh bien, la fiancée que Franz est allé chercher..." - Well, the bride that Franz went to look for ... "

Avant que le jeune homme ait rien pu dire, ils sont tous les trois arrivés à la porte d’une grande salle où flambe un beau feu. Before the young man could say anything, the three of them arrived at the door of a large room where a beautiful fire was blazing.

Des planches, en guise de table, ont été posées sur des tréteaux; on a étendu des nappes blanches, et des gens de toutes sortes dînent avec cérémonie. Planks, by way of table, have been placed on trestles; we spread white tablecloths, and people of all kinds dine ceremoniously.