×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Grand Meaulnes, Le Grand Meaulnes - chapitre 10 : La bergerie

Le Grand Meaulnes - chapitre 10 : La bergerie

Pour s'y reconnaître, il grimpa sur le talus d'où il avait sauté.

Lentement et difficilement, comme à l'aller, il se guida entre les herbes et les eaux, à travers les clôtures de saules, et s'en fut chercher sa voiture dans le fond du pré où il l'avait laissée.

La voiture n'y était plus... Immobile, la tête battante, il s'efforça d'écouter tous les bruits de la nuit, croyant à chaque seconde entendre sonner tout près le collier de la bête. Rien... Il fit le tour du pré; la barrière était à demi ouverte, à demi renversée, comme si une roue de voiture avait passé dessus. La jument avait dû, par là, s'échapper toute seule. Remontant le chemin, il fit quelques pas et s'embarrassa les pieds dans la couverture qui sans doute avait glissé de la jument à terre.

Il en conclut que la bête s'était enfuie dans cette direction. Il se prit à courir. Sans autre idée que la volonté tenace et folle de rattraper sa voiture, tout le sang au visage, en proie à ce désir panique qui ressemblait à la peur, il courait... Parfois son pied butait dans les ornières.

Aux tournants, dans l'obscurité totale, il se jetait contre les clôtures, et, déjà trop fatigué pour s'arrêter à temps, s'abattait sur les épines, les bras en avant, se déchirant les mains pour se protéger le visage. Parfois, il s'arrêtait, écoutait--et repartait. Un instant, il crut entendre un bruit de voiture; mais ce n'était qu'un tombereau cahotant qui passait très loin, sur une route, à gauche... Vint un moment où son genou, blessé au marche-pied, lui fit si mal qu'il dut s'arrêter, la jambe raidie.

Alors il réfléchit que si sa jument ne n'était pas sauvée au grand galop, il l'aurait depuis longtemps rejointe. Il se dit aussi qu'une voiture ne se perdait pas ainsi et que quelqu'un la retrouverait bien. Enfin il revint sur ses pas, épuisé, colère, se traînant à peine. A la longue, il crut se retrouver dans les parages qu'il avait quittés et bientôt il aperçut la lumière de la maison qu'il cherchait.

Un sentier profond s'ouvrait dans la haie: "Voilà la sente dont le vieux m'a parlé", se dit Augustin.

Et il s'engagea dans ce passage, heureux de n'avoir plus à franchir les haies et les talus.

Au bout d'un instant, le sentier déviant à gauche, la lumière parut glisser à droite, et, parvenu à un croisement de chemins, Meaulnes, dans sa hâte à regagner le pauvre logis, suivit sans réfléchir un sentier qui paraissait directement y conduire. Mais à peine avait-il fait dix pas dans cette direction que la lumière disparut, soit qu'elle fut cachée par une haie, soit que les paysans, fatigués d'attendre, eussent fermé leurs volets. Courageusement, l'écolier sauta à travers champs, marcha tout droit dans la direction où la lumière avait brillé tout à l'heure. Puis, franchissant encore une clôture, il retomba dans un nouveau sentier... Ainsi peu à peu, s'embrouillait la piste du grand Meaulnes et se brisait le lien qui l'attachait à ceux qu'il avait quittés.

Découragé, presque à bout de forces, il résolut, dans son désespoir, de suive ce sentier jusqu"au bout.

A cent pas de là, il débouchait dans une grande prairie grise, où l'on distinguait de loin en loin des ombres qui devaient être des genévriers, et une bâtisse obscure dans un repli de terrain.

Meaulnes s'en approcha. Ce n'était là qu'une sorte de grand parc à bétail ou de bergerie abandonnée. La porte céda avec un gémissement. La lueur de la lune, quand le grand vent chassait les nuages, passait à travers les fentes des cloisons. Une odeur de moisi régnait. Sans chercher plus avant, Meaulnes s'étendit sur la paille humide, le coude à terre, la tête dans la main.

Ayant retiré sa ceinture, il se recroquevilla dans sa blouse, les genoux au ventre. Il songea alors à la couverture de la jument qu'il avait laissée dans le chemin, et il se sentit si malheureux, si fâché contre lui-même qu'il lui prit une forte envie de pleurer... Aussi s'efforça-t-il de penser à autre chose.

Glacé jusqu'aux moelles, il se rappela un rêve--une vision plutôt, qu'il avait eue tout enfant, et dont il n'avait jamais parlé à personne: un matin, au lieu de s'éveiller dans sa chambre, où pendaient ses culottes et ses paletots, il s'était trouvé dans une longue pièce verte, aux tentures pareilles à des feuillages. En ce lieu coulait une lumière si douce qu'on eût cru pouvoir la goûter. Près de la première fenêtre, une jeune fille cousait, le dos tourné, semblant attendre son réveil... Il n'avait pas eu la force de se glisser hors de son lit pour marcher dans cette demeure enchantée. Il s'était rendormi... Mais la prochaine fois, il jurait bien de se lever. Demain matin, peut-être!...

Le Grand Meaulnes - chapitre 10 : La bergerie Le Grand Meaulnes - chapter 10: The sheepfold Le Grand Meaulnes - capítulo 10: O redil Le Grand Meaulnes - Bölüm 10: Koyun Ağılı

Pour s’y reconnaître, il grimpa sur le talus d’où il avait sauté. لكي يتعرف على نفسه ، صعد المنحدر الذي قفز منه. To recognize himself there, he climbed the embankment from which he had jumped.

Lentement et difficilement, comme à l’aller, il se guida entre les herbes et les eaux, à travers les clôtures de saules, et s’en fut chercher sa voiture dans le fond du pré où il l’avait laissée. Slowly and with difficulty, as on the way out, he guided himself between the grass and the water, through the willow fences, and went to look for his car in the back of the meadow where he had left it.

La voiture n’y était plus... Immobile, la tête battante, il s’efforça d’écouter tous les bruits de la nuit, croyant à chaque seconde entendre sonner tout près le collier de la bête. The car was no longer there ... Motionless, his head pounding, he tried to listen to all the noises of the night, believing at every second to hear the beast's collar ringing nearby. Rien... Il fit le tour du pré; la barrière était à demi ouverte, à demi renversée, comme si une roue de voiture avait passé dessus. Nothing ... He walked around the meadow; the barrier was half open, half overturned, as if a car wheel had passed over it. La jument avait dû, par là, s’échapper toute seule. The mare must have escaped by herself that way. Remontant le chemin, il fit quelques pas et s’embarrassa les pieds dans la couverture qui sans doute avait glissé de la jument à terre. Going up the path, he took a few steps and entangled his feet in the blanket which had no doubt slipped from the mare to the ground.

Il en conclut que la bête s’était enfuie dans cette direction. He concluded that the beast had fled in that direction. Il se prit à courir. He began to run. Sans autre idée que la volonté tenace et folle de rattraper sa voiture, tout le sang au visage, en proie à ce désir panique qui ressemblait à la peur, il courait... Parfois son pied butait dans les ornières. With no other idea than the tenacious and mad desire to catch up with his car, all blood in his face, in the grip of this panic-like desire that resembled fear, he ran ... Sometimes his foot stumbled in the ruts.

Aux tournants, dans l’obscurité totale, il se jetait contre les clôtures, et, déjà trop fatigué pour s’arrêter à temps, s’abattait sur les épines, les bras en avant, se déchirant les mains pour se protéger le visage. At the bends, in total darkness, he threw himself against the fences, and, already too tired to stop in time, fell on the thorns, his arms forward, tearing his hands to protect his face. Parfois, il s’arrêtait, écoutait--et repartait. Sometimes he would stop, listen - and walk away. Un instant, il crut entendre un bruit de voiture; mais ce n’était qu’un tombereau cahotant qui passait très loin, sur une route, à gauche... For a moment he thought he heard the noise of a car; but it was only a bumping dumpster that passed very far, on a road, to the left ... Vint un moment où son genou, blessé au marche-pied, lui fit si mal qu’il dut s’arrêter, la jambe raidie. There came a time when his knee, injured in the footstool, hurt so much that he had to stop, his leg stiffened.

Alors il réfléchit que si sa jument ne n’était pas sauvée au grand galop, il l’aurait depuis longtemps rejointe. So he reflected that if his mare hadn't been saved at full gallop, he would have joined her long ago. Il se dit aussi qu’une voiture ne se perdait pas ainsi et que quelqu’un la retrouverait bien. He also told himself that a car could not be lost like this and that someone would find it well. Enfin il revint sur ses pas, épuisé, colère, se traînant à peine. Finally he retraced his steps, exhausted, angry, barely dragging himself. A la longue, il crut se retrouver dans les parages qu’il avait quittés et bientôt il aperçut la lumière de la maison qu’il cherchait. At length, he thought he found himself in the area he had left, and soon he saw the light of the house he was looking for.

Un sentier profond s’ouvrait dans la haie: A deep path opened in the hedge: "Voilà la sente dont le vieux m’a parlé", se dit Augustin. "This is the path the old man told me about," Augustin said to himself.

Et il s’engagea dans ce passage, heureux de n’avoir plus à franchir les haies et les talus. And he entered this passage, happy to no longer have to cross the hedges and the embankments.

Au bout d’un instant, le sentier déviant à gauche, la lumière parut glisser à droite, et, parvenu à un croisement de chemins, Meaulnes, dans sa hâte à regagner le pauvre logis, suivit sans réfléchir un sentier qui paraissait directement y conduire. After a moment, the path deviating to the left, the light seemed to slide to the right, and, having reached a crossroads, Meaulnes, in his haste to regain the poor lodging, followed without thinking a path which seemed to lead directly there. . Mais à peine avait-il fait dix pas dans cette direction que la lumière disparut, soit qu’elle fut cachée par une haie, soit que les paysans, fatigués d’attendre, eussent fermé leurs volets. But hardly had he taken ten steps in that direction when the light disappeared, either because it was hidden by a hedge, or when the peasants, tired of waiting, had closed their shutters. Courageusement, l’écolier sauta à travers champs, marcha tout droit dans la direction où la lumière avait brillé tout à l’heure. Bravely, the schoolboy jumped across the fields, walked straight in the direction where the light had shone earlier. Puis, franchissant encore une clôture, il retomba dans un nouveau sentier... Then, crossing another fence, he fell back onto a new path ... Ainsi peu à peu, s’embrouillait la piste du grand Meaulnes et se brisait le lien qui l’attachait à ceux qu’il avait quittés. Little by little, the trail of the great Meaulnes got confused and the link which attached him to those he had left was broken.

Découragé, presque à bout de forces, il résolut, dans son désespoir, de suive ce sentier jusqu"au bout. Discouraged, almost at the end of his strength, he resolved, in his despair, to follow this path to the end.

A cent pas de là, il débouchait dans une grande prairie grise, où l’on distinguait de loin en loin des ombres qui devaient être des genévriers, et une bâtisse obscure dans un repli de terrain. A hundred paces from there, it emerged into a large gray meadow, where one could distinguish from time to time shadows which must have been junipers, and a dark building in a fold of the ground.

Meaulnes s’en approcha. Meaulnes approached it. Ce n’était là qu’une sorte de grand parc à bétail ou de bergerie abandonnée. It was only a sort of large cattle yard or abandoned sheepfold. La porte céda avec un gémissement. The door gave way with a moan. La lueur de la lune, quand le grand vent chassait les nuages, passait à travers les fentes des cloisons. The moonlight, when the strong wind chased the clouds, passed through the cracks in the partitions. Une odeur de moisi régnait. A musty smell reigned. Sans chercher plus avant, Meaulnes s’étendit sur la paille humide, le coude à terre, la tête dans la main. Without looking any further, Meaulnes stretched out on the damp straw, elbow on the ground, head in hand.

Ayant retiré sa ceinture, il se recroquevilla dans sa blouse, les genoux au ventre. Having removed his belt, he curled up in his blouse, knees to his stomach. Il songea alors à la couverture de la jument qu’il avait laissée dans le chemin, et il se sentit si malheureux, si fâché contre lui-même qu’il lui prit une forte envie de pleurer... He thought about the blanket of the mare he had left in the path, and he felt so miserable, so angry with himself that he made a strong urge to cry ... Aussi s’efforça-t-il de penser à autre chose. So he tried to think of something else.

Glacé jusqu’aux moelles, il se rappela un rêve--une vision plutôt, qu’il avait eue tout enfant, et dont il n’avait jamais parlé à personne: un matin, au lieu de s’éveiller dans sa chambre, où pendaient ses culottes et ses paletots, il s’était trouvé dans une longue pièce verte, aux tentures pareilles à des feuillages. Frozen to the core, he remembered a dream - rather a vision that he had had as a child, and that he had never told anyone about: one morning, instead of waking up in his room, where His breeches and overcoats were hanging down, he had found himself in a long green room, with hangings like leaves. En ce lieu coulait une lumière si douce qu’on eût cru pouvoir la goûter. In this place flowed a light so soft that one would have thought to be able to taste it. Près de la première fenêtre, une jeune fille cousait, le dos tourné, semblant attendre son réveil... Il n’avait pas eu la force de se glisser hors de son lit pour marcher dans cette demeure enchantée. Near the first window, a young girl was sewing, her back turned, seeming to be waiting for her to wake up ... He had not had the strength to slip out of his bed to walk in this enchanted house. Il s’était rendormi... Mais la prochaine fois, il jurait bien de se lever. He had fallen asleep again ... But next time he swore to get up. Demain matin, peut-être!... Tomorrow morning, perhaps! ...