×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Léa Café Podcast, Julie Barlow, The Bonjour Effect: Part 4

Julie Barlow, The Bonjour Effect: Part 4

Il faut se préparer à ça un peu tous les jours. On sort et on sait qu'on va...Moi j'imaginais ça un peu comme mettre des gants de boxe tous les jours un peu. Je savais inévitablement que j'allais être en confrontation avec quelqu'un mais les Nord-américains…

Oui, c'est vrai…

D'où le sourire des Nord-américains que les Français n'aiment pas. Parce qu'on a l'air stupide quand on s'est trompé.

Alors en fait Julie, récemment, tu sais que j'ai habité aux États-Unis pendant presque un an et puis j'ai essayé de m'inspirer des choses positives de mon pays et puis aussi des États-Unis et j'ai trouvé que la combinaison « bonjour », plus sourire américain, c'était un cocktail qui marchait super bien avec mes compatriotes donc nos auditeurs peuvent sourire. Moi je les encourage au contraire. Et puis tant qu'on dit bonjour début, c'est bon, ça marche.

Mais effectivement, il n'y a pas... C'est drôle parce qu'à Montréal, on a comme une influence de la culture française mais dans une société nord-américaine. Mais ça va mieux quand on dit « bonjour » aussi ici. Mais faut le faire avec le sourire évidemment.

Oui voilà.

Tu as absolument raison, c'est une politesse. Tu démontres que tu es ouverte à discuter, à parler.

Oui, c'est ça.

C'est un bon truc, faut dire que les Canadiens, ont comme la réputation d'être un peu plus réservé. C'est une culture plus américaine, mais pas tant que ça non plus. C'est un bon truc !

Donc, dans ton livre, il y a le le conseil sur le « bonjour » sur le « non ». Il y a aussi des chapitres qui sont dédiés aux systèmes administratifs français, à l'éducation. Moi j'ai adoré ce livre là, et je le recommande à tout le monde. Et en fait j'aimerais bien lire un autre de tes livres. Hélas, je ne sais pas vraiment lequel. Alors lequel pourrait intéresser notre audience d'apprenants de français ?

Écoutez, pour ceux qui veulent voyager en France, mon premier livre Sixty million Frenchmen can't be wrong. On décortique vraiment la société française. C'est un peu le même style que Le Bonjour Effect en fait. Le Bonjour Effect est inspiré du premier livre. C'est pas une analyse académique. C'est vraiment des anecdotes, pour mieux comprendre la France, les gens, l'importance de la cuisine, la langue. On passe pas mal de sujets. Ensuite, pour ceux qui étudient le français j'imagine que c'est la majorité aujourd'hui qui écoute, c'est The Story of French qui est notre grand livre historique sur la langue française telle qu'elle est parlée au monde. Donc ça c'est notre deuxième livre. On a voyagé en Asie, en Amérique, en Afrique pour raconter comment la langue française est ainsi répandue sur la planète. C'est un livre plus long, plus dense, plus historique. On a eu un bon succès avec ce livre aussi et troisièmement un livre sur l'espagnol en fait qui est un peu dans le même style mais sur la langue espagnole.

Et donc, vous allez renouveler l'expérience, habiter dans un pays hispanique pour y étudier ?

J'aurais bien aimé, mais pour écrire The Story of Spanish, on a habité aux États-Unis qui est quand même un pays hispanique, qui ne l'avoue pas de façon officielle mais on a vécu dans le Sud-Ouest, en Arizona des États-Unis. Prochaine étape, on veut vivre au Mexique, mais on a pas projet de livre attaché. Et j'apprends l'Allemand. On part dans différentes directions, on verra…

Et l'arabe ?

Ouais et l'arabe. On a longtemps rêvé de faire un livre sur l'arabe. Jean-Benoît, mon conjoint il a fait des études assez avancées en arabe, langue arabe. Mais, la vie, avec les enfants qui ont quand même pas mal voyagé, quand même pas mal vécu dans d'autres pays, on a envie de rester un peu tranquille chez moi. Ça nous limite un peu dans les prochaines années, mais après ça, on verra.

Donc merci Julie.

Merci à toi. C'est vraiment un plaisir de discuter du livre.

Vous avez écouté un entretien avec Julie Barlow, auteur de l'excellent livre The Bonjour Effect c'est un must read pour vous si vous voyagez en France bientôt, un must read pour les expatriés qui aimerait mieux communiquer avec les Français et pour les apprenants de français qui veulent mieux comprendre comment communiquer et comprendre la culture en France. Retrouvez la transcription de cet épisode et les informations pour acquérir le livre sur leacafe.com

Salut !

Boîte à Vocabulaire

la bourse (nom)

une bougonnerie (nom)

une ribambelle (nom)

Fatidique (adj.)

Bilingue (adj.)

une confrontation (nom)

Dialectique (adj.)

un compatriote (nom)

Malpoli (adj.)

Agaçant (adj.)

sophistiqué (adj.)

Julie Barlow, The Bonjour Effect: Part 4 Julie Barlow, Der Bonjour-Effekt: Teil 4 Julie Barlow, The Hello Effect: Part 4 Julie Barlow, El efecto Bonjour: Parte 4 ジュリー・バーロウ、ボンジュール効果:パート4 Julie Barlow, Het Bonjour-effect: deel 4 Julie Barlow, O efeito Bonjour: Parte 4 朱莉·巴洛,你好效应:第 4 部分

Il faut se préparer à ça un peu tous les jours. Darauf muss man sich jeden Tag ein bisschen vorbereiten. You have to prepare for that a little every day. On sort et on sait qu'on va...Moi j'imaginais ça un peu comme mettre des gants de boxe tous les jours un peu. Ich habe mir das ein bisschen so vorgestellt, als würde ich jeden Tag Boxhandschuhe anziehen. We go out and we know we're going ... I imagined it a bit like putting on boxing gloves every day a little. Ты выходишь на сцену и знаешь, что тебе предстоит... Я представлял себе это примерно как надевать боксерские перчатки каждый день на некоторое время. Je savais inévitablement que j'allais être en confrontation avec quelqu'un mais les Nord-américains… I inevitably knew that I was going to be in confrontation with someone but the North Americans…

Oui, c'est vrai… Yes, it's true…

D'où le sourire des Nord-américains que les Français n'aiment pas. Hence the smile of North Americans that the French do not like. Отсюда и североамериканская улыбка, которая не нравится французам. Parce qu'on a l'air stupide quand on s'est trompé. Weil man dumm aussieht, wenn man sich geirrt hat. Because we look stupid when we are wrong. Потому что вы выглядите глупо, когда совершаете ошибку.

Alors en fait Julie, récemment, tu sais que j'ai habité aux États-Unis pendant presque un an et puis j'ai essayé de m'inspirer des choses positives de mon pays et puis aussi des États-Unis et j'ai trouvé que la combinaison « bonjour », plus sourire américain, c'était un cocktail qui marchait super bien avec mes compatriotes donc nos auditeurs peuvent sourire. So in fact Julie, recently, you know that I lived in the United States for almost a year and then I tried to get some positive things from my country and then from the United States and I found that the combination "hello", more American smile, it was a cocktail that worked great with my compatriots so our listeners can smile. Итак, Джули, недавно, как вы знаете, я почти год прожила в США, и тогда я попыталась черпать вдохновение в позитивных вещах в моей стране, а также в США, и обнаружила, что сочетание "привет" плюс американская улыбка - это коктейль, который очень хорошо работает с моими соотечественниками, так что наши слушатели могут улыбнуться. Moi je les encourage au contraire. I encourage them instead. Et puis tant qu'on dit bonjour début, c'est bon, ça marche. And as long as we say hello start, it's good, it works.

Mais effectivement, il n'y a pas... C'est drôle parce qu'à Montréal, on a comme une influence de la culture française mais dans une société nord-américaine. But actually, there is not ... It's funny because in Montreal, we have an influence of French culture but in a North American society. Но на самом деле нет... Забавно, что в Монреале есть некое французское культурное влияние, но в североамериканском обществе. Mais ça va mieux quand on dit « bonjour » aussi ici. But it's better when you say "hello" here too. Но лучше, когда мы говорим "привет" и здесь. Mais faut le faire avec le sourire évidemment. But you have to do it with a smile of course.

Oui voilà. Yes that's it.

Tu as absolument raison, c'est une politesse. You're absolutely right, it's a courtesy. Tu démontres que tu es ouverte à discuter, à parler. Du zeigst, dass du offen für Diskussionen und Gespräche bist. You show that you are open to discuss, to speak.

Oui, c'est ça. Yes that's it.

C'est un bon truc, faut dire que les Canadiens, ont comme la réputation d'être un peu plus réservé. It's a good thing, I must say that Canadians have a reputation for being a little more reserved. Это хорошо, потому что канадцы имеют репутацию более сдержанных людей. C'est une culture plus américaine, mais pas tant que ça non plus. It's a more American culture, but not that much either. C'est un bon truc ! It's a good thing!

Donc, dans ton livre, il y a le le conseil sur le « bonjour » sur le « non ». So in your book there is the advice on "hello" on the "no". Il y a aussi des chapitres qui sont dédiés aux systèmes administratifs français, à l'éducation. There are also chapters which are dedicated to French administrative systems, to education. Moi j'ai adoré ce livre là, et je le recommande à tout le monde. I loved this book there, and I recommend it to everyone. Et en fait j'aimerais bien lire un autre de tes livres. And actually I would love to read another of your books. Hélas, je ne sais pas vraiment lequel. Alas, I don't really know which one. К сожалению, я не знаю, какой именно. Alors lequel pourrait intéresser notre audience d'apprenants de français ? So which one could interest our audience of French learners?

Écoutez, pour ceux qui veulent voyager en France, mon premier livre Sixty million Frenchmen can't be wrong. Listen, for those who want to travel to France, my first book Sixty million Frenchmen can't be wrong. On décortique vraiment la société française. We really dissect French society. C'est un peu le même style que Le Bonjour Effect en fait. It's a bit the same style as the Hello Effect actually. Le Bonjour Effect est inspiré du premier livre. The Bonjour Effect is inspired by the first book. C'est pas une analyse académique. It is not an academic analysis. C'est vraiment des anecdotes, pour mieux comprendre la France, les gens, l'importance de la cuisine, la langue. These are really anecdotes, to better understand France, the people, the importance of cooking, the language. Это действительно анекдоты, которые помогут вам понять Францию, ее жителей, важность кухни и языка. On passe pas mal de sujets. We spend a lot of topics. Мы обсудили множество тем. Ensuite, pour ceux qui étudient le français j'imagine que c'est la majorité aujourd'hui qui écoute, c'est The Story of French qui est notre grand livre historique sur la langue française telle qu'elle est parlée au monde. Then, for those who study French I imagine that it is the majority today who listens, it is The Story of French which is our great historical book on the French language as it is spoken in the world. Donc ça c'est notre deuxième livre. So this is our second book. On a voyagé en Asie, en Amérique, en Afrique pour raconter comment la langue française est ainsi répandue sur la planète. We traveled to Asia, America, Africa to tell how the French language is thus spread on the planet. C'est un livre plus long, plus dense, plus historique. It is a longer, denser, more historical book. On a eu un bon succès avec ce livre aussi et troisièmement un livre sur l'espagnol en fait qui est un peu dans le même style mais sur la langue espagnole. We had a good success with this book too and thirdly a book about Spanish in fact that is a little in the same style but on the Spanish language.

Et donc, vous allez renouveler l'expérience, habiter dans un pays hispanique pour y étudier ? And so, you will renew the experience, live in a Hispanic country to study?

J'aurais bien aimé, mais pour écrire The Story of Spanish, on a habité aux États-Unis qui est quand même un pays hispanique, qui ne l'avoue pas de façon officielle mais on a vécu dans le Sud-Ouest, en Arizona des États-Unis. I would have liked, but to write The Story of Spanish, we lived in the United States which is still a Hispanic country, which does not officially admit it but we lived in the Southwest, in Arizona the United States. Prochaine étape, on veut vivre au Mexique, mais on a pas projet de livre attaché. Next step, we want to live in Mexico, but we have no book project attached. Следующий шаг - мы хотим жить в Мексике, но у нас нет проекта книги. Et j'apprends l'Allemand. And I'm learning German. On part dans différentes directions, on verra… We go in different directions, we'll see ... Мы идем в разных направлениях, так что посмотрим...

Et l'arabe ? What about Arabic?

Ouais et l'arabe. Yeah and Arabic. On a longtemps rêvé de faire un livre sur l'arabe. We have long dreamed of making a book on Arabic. Jean-Benoît, mon conjoint il a fait des études assez avancées en arabe, langue arabe. Jean-Benoît, my spouse, he did fairly advanced studies in Arabic, the Arabic language. Mais, la vie, avec les enfants qui ont quand même pas mal voyagé, quand même pas mal vécu dans d'autres pays, on a envie de rester un peu tranquille chez moi. But, life, with children who have traveled a lot, even if not badly lived in other countries, we want to stay a little quiet at home. Но в жизни, когда дети много путешествуют и живут в других странах, хочется какое-то время побыть дома. Ça nous limite un peu dans les prochaines années, mais après ça, on verra. It limits us a bit in the next few years, but after that, we'll see.

Donc merci Julie. So thank you Julie.

Merci à toi. C'est vraiment un plaisir de discuter du livre. It is really a pleasure to discuss the book.

Vous avez écouté un entretien avec Julie Barlow, auteur de l'excellent livre The Bonjour Effect c'est un must read pour vous si vous voyagez en France bientôt, un must read pour les expatriés qui aimerait mieux communiquer avec les Français et pour les apprenants de français qui veulent mieux comprendre comment communiquer et comprendre la culture en France. You have listened to an interview with Julie Barlow, author of the excellent book The Bonjour Effect, this is a must read for you if you are traveling to France soon, a must read for expatriates who would prefer to communicate with the French and for learners French people who want to better understand how to communicate and understand culture in France. Retrouvez la transcription de cet épisode et les informations pour acquérir le livre sur leacafe.com Find the transcript of this episode and the information to acquire the book on leacafe.com

Salut !

Boîte à Vocabulaire Vocabulary Box Словарная коробка

la bourse (nom) the purse (name)

une bougonnerie (nom) a nonsense (name)

une ribambelle (nom) a string (name)

Fatidique (adj.) Fateful (adj.)

Bilingue (adj.) Bilingual (adj.)

une confrontation (nom) a confrontation (name)

Dialectique (adj.) Dialectic (adj.)

un compatriote (nom) a compatriot (name)

Malpoli (adj.) Malpoli (adj.)

Agaçant (adj.) Annoying (adj.)

sophistiqué (adj.) sophisticated (adj.)