×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Léa Café Podcast, Julie Barlow, The Bonjour Effect: Part 3

Julie Barlow, The Bonjour Effect: Part 3

Ça tu l'expliques très bien.

Oui, c'est malpoli en fait parce que on est en train de demander la permission.. Il faut attendre une réponde, il faut attendre le « oui » en fait. Pour commencer à parler. C'est quelque chose qui est vraiment facile à oublier, surtout dans la vie quotidienne, on y pense pas pour nous les Nord-américains. Et, nous malgré nos années en France, quand on est retourné en France en 2013, on avait tendance à oublier ça. Donc on raconte dans le livre, quand on va à l'épicerie demander, quand j'allais chercher des œufs, et je rentre, et il y a quelqu'un qui... un employé qui s'affaire à faire quelque chose...et moi dans ma tête américaine, nord-américaine, je dis toujours « excusez-moi monsieur...tatatata ». Et puis là, il était vraiment pas content avec moi, il s'est moqué de mon accent anglais et il a pointé du doigt en fait les œufs, il ne m'a pas montré, il ne pas amené au coin du magasin ou je trouverai ça. Et puis je me suis rendu compte après, qu'est ce que j'ai fait ?... En revenant du magasin, ah oui, je n'ai pas dit « bonjour » !

Ah bah oui c'est ça, le « bonjour » fatidique.

C'est ça, c'est sa place, son environnement. Je rentre, une étrangère, je sais que c'est à personne puisque c'est un magasin, mais c'est son espace et il faut que je demande permission de commencer à parler avec quelqu'un. Ça pour les Nord-américains, c'est vraiment, vraiment difficile à comprendre, surtout dans les magasins où, on se considère...quand on rentre, nous on a l'impression que les gens sont là pour nous servir. C'est aux autres de nous dire « bonjour ». Et s'ils ne le font pas, c'est vraiment malpoli, mais c'est le contraire en France. Il n'y a aucun problème avec ça. Voilà, donc on a eu ce genre de problème, même sachant qu'il fallait le faire. C'est vraiment une habitude, ça prend du temps avant d'avoir le « bonjour, bonjour ». Et, à un moment donné, on le fait vraiment tout le temps et on n'y pense plus.

Oui, ça devient un réflexe. Comme tu dis le « bonjour », c'est quelque chose de territorial, donc vous rentrez dans un magasin vous dites « bonjour ». Vous croisez quelqu'un dans une rue un peu étroite, on dit « bonjour ». Dans la nature, dans la forêt, si on croise quelqu'un qui fait son jogging et bah on va faire, on va prononcer le « bonjour » avec la bouche. C'est une question de territoire, d'entrer dans le territoire.

Et même dans l'autobus. On raconte une anecdote dans le livre, on rentrait un matin dans l'autobus pour s'en aller à Fontainebleau, et le conducteur...on a simplement, on a rien dit... Dès fois, on va dire « bonjour », mais c'est pas vraiment nécessaire et il était vraiment insulté. Ils nous a appelé des mal-élevés devant nos enfants.

Non mais c'est vrai ! Quand un groupe d'enfants rentre dans un bus, s'il y a 30 enfants on va entendre 30 « bonjour », « bonjour », « bonjour Monsieur », « bonjour », c'est la ribambelle de « bonjour ».

Donc la vie est beaucoup plus plaisante, les choses se passent bien une fois qu'on a compris le « bonjour ». En ensuite on parle d'une série de codes.

Ok, il y a autre chose dont tu parles dans le livre. C'est que les Français aiment bien dire « non ». Et tu expliques que ce « non », eh bien, il fait partie de la dynamique de la conversation en France. Est-ce que c'est bien ça ?

C'est ça, j'avoue que l'origine du réflexe de dire toujours « non », je ne comprends pas trop. Les Français sont toujours aptes à dire « non », ils vont souvent souvent dire « non ». Mais pour l'étranger, ce qu'il faut comprendre, c'est pas logique derrière. Mais le fait que le non, c'est pas mettre fin à la conversation, c'est pas pour dire, je ne veux plus en discuter, c'est la réponse finale. Moi, je décris ça comme plus « bargaining position » en anglais...Je ne sais pas comment traduire... C'est une position qu'on prend pour achever une négociation.

Oui, ça fait sens. Pour moi, il y a un fondement dans ce « non » qui vient de l'art de la dialectique française. C'est que dans les écoles en France, vous savez tout le monde étudie la philosophie pendant plusieurs dizaines et des dizaines d'heures pendant l'adolescence et on apprend la dialectique. La dialectique c'est le fait d'apprendre à s'auto-contredire nous-mêmes. C'est-à- dire si j'ai une opinion, je dois pouvoir déconstruire ma propre opinion pour rendre la pensée, la réflexion plus intéressante. Et dans les réunions de famillen dans les réunions, mais aussi avec des personnes qu'on rencontre pour la première fois on aime bien créer de l'opposition.Car on trouve que ça enrichit le dialogue et que si dans une dans une conversation, les deux personnes sont d'accords, au final, la conversation est finie, il n'y a plus rien à dire. Et ça c'est une attitude qui est fréquente chez les professeurs. Les professeurs, ils peuvent contredire un élève même s'ils sont d'accord avec cet élève mais pour encourager l'étudiant à développer sa pensée.

Ouais, c'est bien ça. Mais moi, une Canadienne qui arrive à Paris justement pour chercher une carte de métro. Et j'arrive au comptoir et je présente mon problème : « bonjour », « bonjour ». Je pose un peu le problème et puis là, je n'avais pas les papiers d'identité qu'il fallait et la dame derrière le comptoir me dit « non ». Je veux bien qu'on apprenne...mais…

Ouais, ça c'est pas vraiment de la dialectique. C'est plutôt de la bougonnerie !

Mais, j'ai compris que c'est quand même, cet espèce de « non » automatique qui veut pas vraiment dire « non » mais « montrez-moi ce que vous avez là ». C'est ce que j'ai compris et j'ai sorti des mots, des expressions, des noms, l'adresse d'école de mes filles pour indiquer que j'étais vraiment une parisienne. Parce que, ce qu'elle doutait, ce qu'elle voulait c'était des techniques pour prouver que j'étais vraiment une parisienne, une résidente de Paris. Donc, elle commence par me dire « non » et puis j'aurais pu m'en aller frustrée, mais au lieu de faire ça, j'ai comme ramassé mes filles à côté de moi et puis on a parlé, j'essaye de lui montré de façon un peu convaincante, sans les papiers qu'il fallait que j'étais parisienne. Et puis elle m'a cru, et elle m'a donné la carte de métro. Les Français peuvent dire « non », ils ont l'air agaçant, peut-être hyper bureaucratique. Moi je pense que tous les pays ont la bureaucratie. Mais les Français disent « non » et les gens se découragent vraiment rapidement, les étrangers. Mais en fait c'est juste, ça fait partie de la discussion, ça fait partie de la façon qu'on discute avec les Français. Ils vont souvent, souvent souvent dire « non ». Et c'est différent du négativisme. En fait ce que tu viens de décrire, la façon d'apprendre à approfondir la conversation. Çà, il y a le « non », il y a aussi l'espèce de posture négative que les Français ont tendance à prendre aussi et qui est un peu différent. Nous ce qu'on a compris, ce qu'on décrit dans le livre, c'est ce que tu viens de dire, c'est que les Français trouvent beaucoup plus intéressant la…

La confrontation !

C'est vraiment ennuyant pour un Français, d'être autour de la table et d'avoir tout le monde qui est d'accord. Ils ont raison ! Pour un étranger, il faut comprendre que le « non » et le négativisme, c'est pas une fermeture. C'est le contraire, c'est une façon d'inviter les gens à discuter, à approfondir le sujet.

Oui Julie, il faut le voir comme un piment.

Oui.

Comme quelque chose qui pimente la conversation. C'est comme ça que les Français le voient. Et puis comme tu dis si c'est dans des contextes plus pratiques comme obtenir une carte de transport, obtenir un service, eh bien là, faut insister, faut oser, faut pas hésiter à être chiant soi-même. Excusez-moi pour le mot.

Julie Barlow, The Bonjour Effect: Part 3 Julie Barlow, The Bonjour Effect: Teil 3 Julie Barlow, The Bonjour Effect: Part 3 Julie Barlow, El efecto Bonjour: Parte 3 ジュリー・バーロウ、ボンジュール効果:パート3 Julie Barlow, Het Bonjour-effect: deel 3 Julie Barlow, O efeito Bonjour: Parte 3 Julie Barlow, Bonjour-effekten: del 3 朱莉·巴洛,《你好效应:第三部分》

Ça tu l'expliques très bien. That you explain it very well. とてもよく説明してくれた。

Oui, c'est malpoli en fait parce que on est en train de demander la permission.. Il faut attendre une réponde, il faut attendre le « oui » en fait. Yes, it is rude actually because we are asking for permission .. We must wait for an answer, we must wait for the "yes" in fact. そう、許可を求めているのだから、実際には失礼なことなのだ。あなたは答えを待たなければならない。 Да, это невежливо, потому что вы спрашиваете разрешения. Вы должны ждать ответа, вы должны ждать "да" на самом деле. Pour commencer à parler. To start talking. 話し始めること。 C'est quelque chose qui est vraiment facile à oublier, surtout dans la vie quotidienne, on y pense pas pour nous les Nord-américains. Das ist etwas, das man wirklich leicht vergisst, vor allem im Alltag, daran denkt man bei uns Nordamerikanern nicht. This is something that is really easy to forget, especially in everyday life, we do not think for us North Americans. 特に日常生活では忘れがちなことで、私たち北米人が考えないことだ。 Это то, о чем очень легко забыть, особенно в повседневной жизни, то, о чем мы, североамериканцы, не задумываемся. Et, nous malgré nos années en France, quand on est retourné en France en 2013, on avait tendance à oublier ça. And, despite our years in France, when we returned to France in 2013, we tend to forget that. そして、何年もフランスにいたにもかかわらず、2013年にフランスに戻ったとき、私たちはそのことを忘れがちだった。 И несмотря на годы, проведенные во Франции, вернувшись туда в 2013 году, мы забыли об этом. Donc on raconte dans le livre, quand on va à l'épicerie demander, quand j'allais chercher des œufs, et je rentre, et il y a quelqu'un qui... un employé qui s'affaire à faire quelque chose...et moi dans ma tête américaine, nord-américaine, je dis toujours « excusez-moi monsieur...tatatata ». Also wir erzählen in dem Buch, wenn wir in den Laden gehen und fragen, als ich Eier holen wollte, und ich komme rein, und da ist jemand, der ... ein Angestellter, der eifrig etwas tut ... und ich in meinem amerikanischen, nordamerikanischen Kopf sage immer "Entschuldigung, Sir ... tatatata". So it says in the book, when you go to the grocery store to ask, when I go get some eggs, and I come in, and there is someone who ... an employee who is doing something. ..and me in my American, North American, I always say "excuse me sir ... tatatata". だから、この本の中では、卵を買いに食料品店に行ったとき、家に帰ると誰かがいて...従業員が忙しそうに何かをしていて...アメリカ人、北米人の頭の中では、いつも「すみません、お客様...タタタタ」と言うんだ。 Так, в книге, когда мы идем в продуктовый магазин, чтобы попросить яйца, я прихожу домой, а там кто-то... работник, который чем-то занят... и в своей американской, североамериканской голове я всегда говорю: "Извините, сэр... tatatata". Et puis là, il était vraiment pas content avec moi, il s'est moqué de mon accent anglais et il a pointé du doigt en fait les œufs, il ne m'a pas montré, il ne pas amené au coin du magasin ou je trouverai ça. Und dann war er wirklich unzufrieden mit mir, er machte sich über meinen englischen Akzent lustig und zeigte tatsächlich auf die Eier, er zeigte sie mir nicht, er brachte sie nicht zur Ecke des Ladens, wo ich sie finden würde. And then he was really not happy with me, he made fun of my English accent and he pointed out the eggs, he did not show me, he did not come to the corner of the shop or I will find that. 私の英語訛りをバカにし、卵を指差しただけで、見せてもくれなかったし、卵がある店の隅にも連れて行ってくれなかった。 А потом он был очень недоволен мной, смеялся над моим английским акцентом и действительно указал на яйца, не показал мне их, не отвел меня в угол магазина, где я могла бы их найти. Et puis je me suis rendu compte après, qu'est ce que j'ai fait ?... Und dann habe ich später gemerkt, was habe ich getan? And then I realized afterwards, what did I do? ... そして、後になって気づいたんだ。 А потом я понял, что я сделал?... En revenant du magasin, ah oui, je n'ai pas dit « bonjour » ! Returning from the store, oh yes, I did not say "hello"! 店からの帰り道、そうそう、挨拶しなかった!

Ah bah oui c'est ça, le « bonjour » fatidique. Oh yes, that's it, the hello "fateful. そうそう、運命的な『こんにちは』だ。

C'est ça, c'est sa place, son environnement. This is it, this is its place, its environment. それがその場所であり、環境なのだ。 Je rentre, une étrangère, je sais que c'est à personne puisque c'est un magasin, mais c'est son espace et il faut que je demande permission de commencer à parler avec quelqu'un. Ich komme herein, ein Fremder, ich weiß, dass es niemand ist, weil es ein Geschäft ist, aber es ist sein Platz und ich muss um Erlaubnis bitten, um mit jemandem zu reden. I'm coming home, a foreigner, I know it's nobody since it's a store, but it's its space and I have to ask permission to start talking with someone. 見ず知らずの私が入ってきて、店なので誰のものでもないことは分かっているが、そこは彼女のスペースであり、誰かと話し始めるには許可を得なければならない。 Ça pour les Nord-américains, c'est vraiment, vraiment difficile à comprendre, surtout dans les magasins où, on se considère...quand on rentre, nous on a l'impression que les gens sont là pour nous servir. Das ist für Nordamerikaner sehr, sehr schwer zu verstehen, vor allem in Geschäften, wo man sich als... wenn man reinkommt, hat man das Gefühl, dass die Leute da sind, um einen zu bedienen. That's for North Americans, it's really, really difficult to understand, especially in the stores where, we consider ourselves ... when we come back, we have the impression that people are there to serve us. 特に、店内に入れば、人々は私たちにサービスを提供するためにそこにいると感じるものだ。 Североамериканцам очень, очень трудно это понять, особенно в магазинах, где, когда мы входим, нам кажется, что люди здесь для того, чтобы нас обслуживать. C'est aux autres de nous dire « bonjour ». Es liegt an den anderen, "Hallo" zu sagen. It's up to the others to say "hello". 私たちに "こんにちは "と言えるかどうかは、他人次第なのだ。 Только от других зависит, скажут ли они нам "привет". Et s'ils ne le font pas, c'est vraiment malpoli, mais c'est le contraire en France. Und wenn sie es nicht tun, ist es wirklich unhöflich, aber in Frankreich ist es umgekehrt. And if they do not, it's really rude, but it's the opposite in France. そうでなければ、本当に失礼なことだが、フランスでは逆だ。 И если они этого не делают, это очень грубо, но во Франции все наоборот. Il n'y a aucun problème avec ça. Es gibt kein Problem damit. There is no problem with that. 何も問題はない。 Voilà, donc on a eu ce genre de problème, même sachant qu'il fallait le faire. So, also hatten wir diese Art von Problem, obwohl wir wussten, dass wir es tun sollten. That's it, so we had that kind of problem, even knowing it had to be done. だから、やらなければならないとわかっていても、このような問題を抱えていた。 C'est vraiment une habitude, ça prend du temps avant d'avoir le « bonjour, bonjour ». It's really a habit, it takes time before you have "hello, hello". ハロー、ハロー』と言えるようになるには時間がかかる。 Et, à un moment donné, on le fait vraiment tout le temps et on n'y pense plus. And, at some point, we really do it all the time and we do not think about it anymore. そして、ある時点から、本当にいつもそうするようになり、それ以上考えなくなる。 И в какой-то момент вы действительно делаете это постоянно и больше не думаете об этом.

Oui, ça devient un réflexe. Yes, it becomes a reflex. そう、反射的にやってしまうんだ。 Comme tu dis le « bonjour », c'est quelque chose de territorial, donc vous rentrez dans un magasin vous dites « bonjour ». Wie du sagst, ist das "Hallo" etwas Territoriales, also gehen Sie in ein Geschäft und sagen "Hallo". As you say "hello", it's something territorial, so you go to a store and say "hello". あなたが言うように、"こんにちは "はテリトリー的なものだから、店に入って "こんにちは "と言う。 Vous croisez quelqu'un dans une rue un peu étroite, on dit « bonjour ». Sie begegnen jemandem in einer etwas engen Straße, man sagt "Guten Tag". You meet someone in a street a little narrow, it says "hello". 狭い道で誰かとすれ違い、「こんにちは」と声をかける。 Вы проходите мимо кого-то на узкой улице и говорите "привет". Dans la nature, dans la forêt, si on croise quelqu'un qui fait son jogging et bah on va faire, on va prononcer le « bonjour » avec la bouche. In nature, in the forest, if we meet someone who is jogging and bah we will do, we will say "hello" with the mouth. 自然の中で、森の中で、ジョギングをしている人に出会ったら、口で「こんにちは」と言う。 C'est une question de territoire, d'entrer dans le territoire. It's a question of territory, of entering the territory. テリトリーの問題だ。

Et même dans l'autobus. And even on the bus. バスの中でもね。 On raconte une anecdote dans le livre, on rentrait un matin dans l'autobus pour s'en aller à Fontainebleau, et le conducteur...on a simplement, on a rien dit... Dès fois, on va dire « bonjour », mais c'est pas vraiment nécessaire et il était vraiment insulté. In dem Buch wird eine Anekdote erzählt, in der wir eines Morgens in den Bus nach Fontainebleau einstiegen und der Fahrer... wir haben einfach nichts gesagt.... Manchmal sagen wir "Guten Tag", aber das ist nicht wirklich notwendig und er war wirklich beleidigt. We tell an anecdote in the book, we came back one morning on the bus to go to Fontainebleau, and the driver ... we simply, we said nothing ... Sometimes we will say "hello" , but it's not really necessary and he was really insulted. 本の中に、ある朝フォンテーヌブローに行くためにバスに乗ったら、運転手が...私たちは何も言わなかった...という逸話がある。たまに "ハロー "と言うこともあるけれど、本当はそんな必要はなくて、彼は本当に侮辱されたんだ。 В книге есть анекдот о том, как однажды утром мы сели в автобус, чтобы поехать в Фонтенбло, и водитель... мы просто ничего не сказали... Иногда вы говорите "привет", но это не обязательно, и он был очень оскорблен. Ils nous a appelé des mal-élevés devant nos enfants. Sie bezeichneten uns vor unseren Kindern als schlecht erzogen. They called us badly in front of our children. 彼らは私たちの子供の前で、私たちを "育ちが悪い "と言った。 Они называли нас невоспитанными на глазах у наших детей.

Non mais c'est vrai ! No, but it's true! いや、でも本当だよ! Quand un groupe d'enfants rentre dans un bus, s'il y a 30 enfants on va entendre 30 « bonjour », « bonjour », « bonjour Monsieur », « bonjour », c'est la ribambelle de « bonjour ». When a group of children gets on a bus, if there are 30 children we will hear 30 "hello", "hello", "hello sir", "hello", this is the "hello" flap. 子供たちが集団でバスに乗り込むと、30人の子供がいれば30回の「こんにちは」、「おはようございます」、「おはようございます」、「おはようございます」、「おはようございます」の連発だ。

Donc la vie est beaucoup plus plaisante, les choses se passent bien une fois qu'on a compris le « bonjour ». Das Leben ist also viel angenehmer, die Dinge laufen gut, sobald man das "Hallo" verstanden hat. So life is much more pleasant, things go well once you understand "hello". だから、"こんにちは "を理解すれば、人生はもっと楽しく、物事はスムーズに進む。 En ensuite on parle d'une série de codes. Im Anschluss daran spricht man von einer Reihe von Codes. Then we talk about a series of codes. それから一連のコードについて話す。 Затем мы поговорим о серии кодов.

Ok, il y a autre chose dont tu parles dans le livre. Ok, there's something else you talk about in the book. では、本の中であなたが話していることが他にもあります。 C'est que les Français aiment bien dire « non ». Das liegt daran, dass die Franzosen gerne "non" sagen. The French like to say "no". ただ、フランス人は "ノー "と言うのが好きなんだ。 Et tu expliques que ce « non », eh bien, il fait partie de la dynamique de la conversation en France. And you explain that this "no", well, it is part of the dynamic of the conversation in France. そして、この "ノー "は、まあ、フランスでの会話のダイナミズムの一部だと説明している。 И вы объясняете, что это "нет", что ж, это часть динамики разговора во Франции. Est-ce que c'est bien ça ? Is that right? そうなのか?

C'est ça, j'avoue que l'origine du réflexe de dire toujours « non », je ne comprends pas trop. That's it, I admit that the origin of the reflex to always say "no", I do not understand too much. それだけだ。私は、いつも『ノー』と言う反射の起源をよく理解していないことを認めている。 Вот так, признаюсь, я не очень понимаю происхождение рефлекса всегда говорить "нет". Les Français sont toujours aptes à dire « non », ils vont souvent souvent dire « non ». Die Franzosen sind immer in der Lage, "non" zu sagen, sie werden oft oft "non" sagen. The French are always able to say "no", they often often say "no". フランス人は常に "ノー "と言う用意があり、よく "ノー "と言う。 Mais pour l'étranger, ce qu'il faut comprendre, c'est pas logique derrière. But for the foreigner, what must be understood is not logical behind. しかし、外国人にとって理解しなければならないのは、その背後に理屈はないということだ。 Но иностранцы должны понимать, что в этом нет никакой логики. Mais le fait que le non, c'est pas mettre fin à la conversation, c'est pas pour dire, je ne veux plus en discuter, c'est la réponse finale. Aber die Tatsache, dass ein Nein nicht bedeutet, das Gespräch zu beenden, es bedeutet nicht, zu sagen, ich möchte nicht mehr darüber diskutieren, sondern es ist die endgültige Antwort. But the fact that no is not ending the conversation is not to say, I do not want to discuss it anymore, it's the final answer. でも、ノーというのは話が終わりということではなく、これ以上議論したくないということでもなく、最終的な答えなんだ。 Moi, je décris ça comme plus « bargaining position » en anglais...Je ne sais pas comment traduire... C'est une position qu'on prend pour achever une négociation. Ich beschreibe es als mehr "bargaining position" auf Englisch... Ich weiß nicht, wie ich es übersetzen soll... Es ist eine Position, die man einnimmt, um eine Verhandlung abzuschließen. Me, I describe it as more "bargaining position" in English ... I do not know how to translate ... It is a position that we take to complete a negotiation. 交渉のポジションというか......どう訳したらいいかわからないんだけど......。交渉を成立させるために取るポジションですね。

Oui, ça fait sens. Yes, that makes sense. そうだね。 Да, в этом есть смысл. Pour moi, il y a un fondement dans ce « non » qui vient de l'art de la dialectique française. Für mich gibt es eine Grundlage in diesem "Nein", die aus der Kunst der französischen Dialektik stammt. For me, there is a basis in this "no" which comes from the art of French dialectics. 私にとって、この「ノー」にはフランスの弁証法から来る基礎がある。 C'est que dans les écoles en France, vous savez tout le monde étudie la philosophie pendant plusieurs dizaines et des dizaines d'heures pendant l'adolescence et on apprend la dialectique. It is that in schools in France, you know everyone studies philosophy for several tens and tens of hours during adolescence and we learn the dialectic. フランスの学校では、みんな10代のうちに何十時間も哲学を学び、弁証法を学ぶんだ。 La dialectique c'est le fait d'apprendre à s'auto-contredire nous-mêmes. Dialectic is learning to self-contradict ourselves. 弁証法とは、自分自身の矛盾を学ぶことだ。 C'est-à- dire si j'ai une opinion, je dois pouvoir déconstruire ma propre opinion pour rendre la pensée, la réflexion plus intéressante. That is to say, if I have an opinion, I must be able to deconstruct my own opinion to make thinking, thinking more interesting. つまり、自分の意見を持つのであれば、自分の考えをより面白くするために、自分の意見を分解する能力が必要なのだ。 Другими словами, если у меня есть мнение, я должен уметь его деконструировать, чтобы сделать свои размышления более интересными. Et dans les réunions de famillen dans les réunions, mais aussi avec des personnes qu'on rencontre pour la première fois on aime bien créer de l'opposition.Car on trouve que ça enrichit le dialogue et que si dans une dans une conversation, les deux personnes sont d'accords, au final, la conversation est finie, il n'y a plus rien à dire. And in family gatherings in meetings, but also with people we meet for the first time we like to create opposition.Car we find that it enriches the dialogue and that if in a conversation, the two people agree, in the end, the conversation is over, there is nothing more to say. 家族の集まりでも、会議でも、初めて会う人たちとの会話でも、私たちは反対意見を作るのが好きなんだ。なぜなら、反対意見を作ることで対話が豊かになるから。 И на семейных встречах, и на собраниях, и с людьми, с которыми мы встречаемся впервые, нам нравится создавать оппозицию, потому что мы считаем, что это обогащает диалог и что если в разговоре оба человека согласны, то в конце концов разговор окончен, и сказать больше нечего. Et ça c'est une attitude qui est fréquente chez les professeurs. And that's an attitude that is common among teachers. そしてそれは、教師たちにありがちな態度でもある。 Les professeurs, ils peuvent contredire un élève même s'ils sont d'accord avec cet élève mais pour encourager l'étudiant à développer sa pensée. Teachers, they can contradict a student even if they agree with this student but to encourage the student to develop his thinking. 教師は、たとえ生徒の意見に賛成であったとしても、その生徒の考えを発展させるよう促すために、その生徒に反論することができる。

Ouais, c'est bien ça. Yeah, that's right. そう、その通りだ。 Mais moi, une Canadienne qui arrive à Paris justement pour chercher une carte de métro. But me, a Canadian who arrives in Paris precisely to look for a metro card. しかし、パリに到着したカナダ人の私は、地下鉄の路線図を探すだけだった。 Et j'arrive au comptoir et je présente mon problème : « bonjour », « bonjour ». And I come to the counter and present my problem: "hello", "hello". そしてカウンターに行き、「こんにちは」、「こんにちは」と問題を提示する。 Je pose un peu le problème et puis là, je n'avais pas les papiers d'identité qu'il fallait et la dame derrière le comptoir me dit « non ». Ich stelle das Problem ein wenig dar und dann da, ich hatte nicht die richtigen Ausweispapiere dabei und die Dame hinter dem Tresen sagt "Nein" zu mir. I pose the problem a little and then there, I did not have the necessary identity papers and the lady behind the counter said "no". 私が少し問題を尋ねると、身分証明書を持っていなかったので、カウンターの女性は「ノー」と言った。 Je veux bien qu'on apprenne...mais… I do not mind learning ... but ... 学ぶのは構わないが...。

Ouais, ça c'est pas vraiment de la dialectique. Yeah, that's not really dialectic. ああ、それは弁証法とは言えないね。 C'est plutôt de la bougonnerie ! It's more of bougonnerie! 不平不満というか!

Mais, j'ai compris que c'est quand même, cet espèce de « non » automatique qui veut pas vraiment dire « non » mais « montrez-moi ce que vous avez là ». But, I understood that it's still, this kind of "no" automatic that does not really say "no" but "show me what you have there". しかし、私はこのような自動的な "ノー "は、本当は "ノー "ではなく、"ここにあるものを見せてくれ "という意味なのだと気づいた。 Но я понял, что это своего рода автоматическое "нет", которое на самом деле означает не "нет", а "покажи мне, что у тебя здесь есть". C'est ce que j'ai compris et j'ai sorti des mots, des expressions, des noms, l'adresse d'école de mes filles pour indiquer que j'étais vraiment une parisienne. That's what I understood and I took words, expressions, names, the school address of my daughters to indicate that I was really a Parisian. そう気づいた私は、自分が本当にパリジェンヌであることを示すために、言葉や表現、名前、娘たちの学校の住所などを使った。 Parce que, ce qu'elle doutait, ce qu'elle voulait c'était des techniques pour prouver que j'étais vraiment une parisienne, une résidente de Paris. Because, what she doubted, what she wanted was techniques to prove that I was really a Parisian, a resident of Paris. なぜなら、彼女が疑っていたのは、私が本当にパリジェンヌで、パリに住んでいることを証明するテクニックだったからだ。 Donc, elle commence par me dire « non » et puis j'aurais pu m'en aller frustrée, mais au lieu de faire ça, j'ai comme ramassé mes filles à côté de moi et puis on a parlé, j'essaye de lui montré de façon un peu convaincante, sans les papiers qu'il fallait que j'étais parisienne. So she starts by saying "no" and then I could go away frustrated, but instead of doing that, I picked up my daughters next to me and then we talked, I try to showed him a little convincing way, without the papers that I had to be Parisian. だから、彼女はまず『ノー』と言い、それから私は苛立ちのあまり立ち去ることもできたが、そうする代わりに、横にいた娘たちを抱き上げ、それから話をした。必要な書類もなく、少し説得力のある方法で、私がパリから来たことを示そうとした。 Итак, она начала говорить "нет", и тогда я мог бы уйти в разочаровании, но вместо этого я как бы подхватил своих дочерей под руки, и мы разговорились, я попытался немного убедительно показать ей, без нужных мне документов, что я из Парижа. Et puis elle m'a cru, et elle m'a donné la carte de métro. And then she believed me, and she gave me the subway map. そして彼女は私を信じ、地下鉄のカードをくれた。 Les Français peuvent dire « non », ils ont l'air agaçant, peut-être hyper bureaucratique. The French can say "no", they look annoying, perhaps hyper bureaucratic. フランス人は "ノー "と言うことができる。 Moi je pense que tous les pays ont la bureaucratie. I think all countries have bureaucracy. どの国にも官僚主義はあると思う。 Я думаю, что бюрократия есть во всех странах. Mais les Français disent « non » et les gens se découragent vraiment rapidement, les étrangers. But the French say "no" and people get really discouraged quickly, foreigners. でもフランス人は "ノー "と言う。 Mais en fait c'est juste, ça fait partie de la discussion, ça fait partie de la façon qu'on discute avec les Français. But in fact it's just, it's part of the discussion, it's part of the way we talk to the French. しかし、実際、それは公平であり、議論の一部であり、フランス人と話す方法の一部なのだ。 Но на самом деле это справедливо, это часть дискуссии, это часть того, как мы разговариваем с французами. Ils vont souvent, souvent souvent dire « non ». They will often, often say "no". 彼らはしばしば、しばしば「ノー」と言うだろう。 Et c'est différent du négativisme. And that's different from negativism. そして、それは否定主義とは違う。 En fait ce que tu viens de décrire, la façon d'apprendre à approfondir la conversation. In fact what you just described, how to learn to deepen the conversation. 実際、あなたが今述べたことは、会話を深める方法を学ぶ方法なのだ。 На самом деле, то, что вы только что описали, - это то, как вы учитесь углублять разговор. Çà, il y a le « non », il y a aussi l'espèce de posture négative que les Français ont tendance à prendre aussi et qui est un peu différent. There, there is the "no", there is also the kind of negative posture that the French tend to take too and that is a little different. ノー』もあるし、フランス人が取りがちな否定的な態度もある。 Есть "нет", есть и негативное отношение, которое принято у французов, что немного отличается. Nous ce qu'on a compris, ce qu'on décrit dans le livre, c'est ce que tu viens de dire, c'est que les Français trouvent beaucoup plus intéressant la… What we have understood, what is described in the book, is what you just said, that the French find it much more interesting ... 私たちが理解したこと、そしてこの本に記したことは、あなたが今おっしゃったようなことだ。

La confrontation ! The confrontation ! 対決だ!

C'est vraiment ennuyant pour un Français, d'être autour de la table et d'avoir tout le monde qui est d'accord. It's really annoying for a Frenchman to be around the table and to have everyone who agrees. フランス人にとって、テーブルを囲んで全員が同意するのは実につまらない。 Для француза очень скучно сидеть за столом, когда все согласны. Ils ont raison ! They are right! 彼らは正しい! Pour un étranger, il faut comprendre que le « non » et le négativisme, c'est pas une fermeture. For a foreigner, it is important to understand that "no" and negativism are not a closure. 外国人にとっては、"ノー "や否定主義は閉鎖を意味しないことを理解しなければならない。 Иностранец должен понимать, что "нет" и негативизм не означают закрытости. C'est le contraire, c'est une façon d'inviter les gens à discuter, à approfondir le sujet. It's the opposite, it's a way to invite people to discuss, to go deeper into the subject. その逆で、より深く議論するよう人々を誘う方法なのだ。

Oui Julie, il faut le voir comme un piment. Yes Julie, we must see it as a spice. そうだね、ジュリー、スパイスだと思わないと。 Да, Джули, вы должны думать об этом как о специях.

Oui. そうだ。

Comme quelque chose qui pimente la conversation. Like something that spices up the conversation. 何か会話のスパイスになるような。 C'est comme ça que les Français le voient. That's how the French see it. フランス人はそう考えている。 Et puis comme tu dis si c'est dans des contextes plus pratiques comme obtenir une carte de transport, obtenir un service, eh bien là, faut insister, faut oser, faut pas hésiter à être chiant soi-même. And then as you say if it's in more practical contexts like getting a transport card, get a service, well then, must insist, must dare, do not hesitate to be boring oneself. そして、あなたが言うように、より現実的な文脈、例えば交通カードを手に入れたり、サービスを受けたりする場合、あなたは主張しなければならないし、勇気を出さなければならない。 И потом, как вы говорите, если речь идет о более практичных ситуациях, например, о получении транспортной карты или услуги, тогда приходится настаивать, отваживаться, самому быть занозой в заднице. Excusez-moi pour le mot. Excuse me for the word. 申し訳ないことをした。